您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页中俄民族心理、文化空缺与俄汉翻译实践研究

中俄民族心理、文化空缺与俄汉翻译实践研究

来源:九壹网
第18卷.第3期 2015年6月 宿州教育学院学报 JOLIrna1 of SuzhoU EdUcat1 on I nst1 tute Vo1.18,No.3 Jun.201 5 中俄民族心理、文化空缺与俄汉翻译实践研究 刘茂媛 (海南外国语职业学院 海南·文昌 5 7 l 3 2 1) 【摘要】本文从“空缺”理论出发,在阐述该理论的基础上结合中俄两国地缘因素、生活方式、历史宗教、传统习俗文学作 、品、神话传说等方面对“空缺”现象进行综合分析,找出俄语、汉语翻译中针对“空缺’’现象的解决方法。 【关键词】民族心理文化空缺翻译 【中图分类号】H355.9【文献标识码】A【文章编号】1009—8534(2015)03—0064—02 翻译与空缺 一、温带性气候,从北到南大部分地区处于温带地区.南部局 翻译是对语言信息的转换,主要包括理解、转化、表达三个 部地区处于亚热带、热带地区。俄罗斯虽然是我国的邻国.但 部分。翻译首先要做到理解,理解是翻译的前提和基础.理解是 是地缘方面与我国有很大不同,首先俄罗斯有大片领土位于 对翻译对象语言的原码分析.只有正确认知原码要表达的语言 寒带地区甚至属于极地地区.这在我国是不存在的情况.除此 含义才可以进行准确的翻译:转换是在理解的基础上对原码语 之外,俄罗斯领土面积辽阔作为世界上领土面积最大的国家. 言信息通过口译、笔译甚至借助电脑多媒体等多种手段进行进 蕴含着丰富的矿产资源以及自然资源,同时俄罗斯领土横跨 一步加丁将其变成目标语言的方法 语言作为人与人交流的重 欧亚两个大洲.首都莫斯科位于欧洲境内.其他大部分领土位 中俄两国不同的地理、地貌、环境、气候、动植物、自然资 要手段之一.在不同国家、民族之间进行传递的过程.实际上就 于亚洲境内 是不同语言信息编码之间的转换,通过翻译可以实现由原码到 目标语言译码的转化,文化时刻影响着翻译.也必须在语言翻 源,形成了不同民族的语言倾向性,这些都体现在文化中.并以 译中体现,实际上也属于语言信息转码的一种方式。但是.每个 语言的形式直观的表现出来。在俄罗斯的很多作品中.比较常 家、民族由于受到生存环境、文化背景差异的影响,有其语 见的是选择白桦树作为题材.俄罗斯人认为 桦树可以体现俄 言形成过程的特殊性,正是南于这种特殊性的存在才会使翻译 罗斯不畏艰难、勇敢、不屈服的民族特征,而这种文化也是与地 …现一些“真空”地带.这个真空就是“空缺” 缘无法分开的.寒冷地区生活的俄罗斯人自然对于耐寒的 桦 俄罗斯学者lo.A.COpOKI ̄IH(索罗金)和M.B.MapKannna 树喜爱有加。反观中囝文化,同样是以喜寒的植物为例.巾围人 (马尔科维娜)是空缺na ̄ma理论流派的代表人物.8O年代 在性格上更喜欢相对灵秀一些的植物.比如松树和梅花高清的 末.索罗金和马尔科维娜等人在论述文本及其民族文化特点 形象在很多中国古代文学作品中得到了广泛体现 时提f}J了空缺理论 他们提出将空缺定义为某种令人感到莫 再比如.中周用“雨后春笋”来形容长势喜人.事物蓬勃发 名其妙、奇异、错误性的话语片段。“空缺”是各个国家、民族语 展、欣欣向荣。然而,在寒冷的俄罗斯并没有竹子生长,也没有 言形成过程中的固有现象,在语言翻译中经常会遇到比如俚 和竹子相关的表达 但是.这种含义俄罗斯人用了在俄罗斯森 语等具有国家、民族或者地域特色的词汇、短语、表达方式等, 林里同样生长迅速的另外一种植物:雨后的蘑菇来形容。 这些现象的 现都是基于不同语言形成的环境和背景差异所 致 索罗金和马尔科维娜将空缺分为四类,分别是:1.、民族心 2.生活方式因素 中俄民族有自己的生活方式,并由于自己独特的区别于 理空缺或主体空缺.反映属于不同语言文化交际者的民族文 其他民族的生活方式而产生空缺。例如,俄罗斯人常以牛奶、 所以。也处处体现在语言表达中。例如, 化特征 2、交际活动空缺,反映各种交际活动的民族文化特 奶酪等奶制品为食,点。3、文化空间空缺,反映文化背景的不一致。4、文本空缺,即 KpOBb C MO)IOKOM字面逐字翻译是“血和牛奶”.其实是形容 作为交流‘ 具南于文本不同特点所产生的空缺 二、中俄语言“空缺”产生的根源及特点 人脸色红润.白里透红的状态 OH 6bIn cBe>K.KaK KpOBb c MO ̄OKOM,3 ̄opoBbe,Ka3a/IOCb,TaK H npbICKa ̄O CⅡMIIa ero· I.地缘因素 他容光焕发.面色红润.从他脸上好似进发 一种健康的活 中同作为东亚地区最重要的国家之一.东临太平洋.属于 力。再如TOnbKO IITHqbero MO ̄OKa HeT只差龙肝凤胆。一应 米l收稿日期]2o ̄5—03—26 [作者简介]刘茂媛(1983一),女,辽宁东港人,汉族,海南外国语职业学院西语系负责人,讲师,博士研究生,研究方向:外 语 言学。 64 刘茂媛:中俄民族心理、文化空缺与俄汉翻译实践研究 俱全,无所不备。Y MeH.q yca ̄b6a 6bI朋,H AoM KaMeHHbfl, H caⅡ,gFO ̄bI,qbpyKTbI-BCe CBOe.Tonbxo HTHqbero MO ̄OKa 三、空缺对俄汉翻译的影响及实践 人类思维是具有普遍性的.在俄语和汉语中存在着大量 pbi6a B BoⅡe“如鱼得水”。如果所有语句都像这样,那么翻译 He 6bInO.我有一处庄园,有石房、有花园、有浆果、水果一全是 的语言意义、修辞色彩、隐喻等完全对等的表达,比如,KaK 自己的。一应俱全.无所不备。 在黄油中滚动”.表示“生活阔绰、尽情享乐”之意。 再如KaK Cblp B Macne KaTaTbCl字面意义是“犹如奶酪 工作就不会是一门融合技术、f艺术于一身高难的研究T作 事 实上.正是由于不同民族问的空缺的出现.才使得翻译研究具 有了现实性的意义.我们真正花力气去研究的也正应该是对 2、传统习俗因素 中俄民族都有各自在社会生活中逐渐形成.并继承下来 空缺的翻译 对于空缺.在翻译中我们可以运用以下几种方法 的传统习俗,并且与民族心理、文化密切联系,自觉不自觉的 加以解决。 影响人们的行为.并用在语言中体现出来。 例如.俄罗斯以面包为主食.而且在古俄罗斯盐是十分珍 贵、及其难得的。所以,俄罗斯有这样的风俗:在托盘放上绣花 巾.在上面放圆面包.面包上放--/J,盒盐.端出来迎接贵宾。在 俄语中BCTpeqaTb KOF0 C xae6oM H C co几b 字面意义是捧 着面包和盐迎接.表示盛情欢迎。再如.3a6bIBaTb xae6一co几b 忘记了面包和盐.表示忘恩负义。 4、历史、宗教因素 历史、宗教是一个民族文明的产物.以其不可磨灭的轨迹 时刻影响着人们的心理。中国历史悠久、朝代更替频繁、民族 融合.信奉佛教。俄罗斯历史同样如一首壮歌,可歌可泣,俄罗 斯民族信奉东正教 不同的历史事件、宗教观念形成了空缺. 并以语言形式丰富的表现出来 例如中国人认为吉利数字是 八,因为与“发”谐音.代表源源不断的财富。俄罗斯人则认为 七CeMb是他们的幸运数字。这是由于宗教的关系:俄罗斯人 认为上帝用七天创造了世界.天堂有七层.最幸福的生活就在 第七层。同样俄罗斯人厌恶十三TpHHa ̄aTb,这也与宗教有 关,中国人厌恶四.是因为与“死”谐音。 在俄语中rpo6 IIOBaH]IeHHblI ̄I字面意义是:油漆、被涂色 的棺材,指表面上好看的东西道貌岸然的伪君子。这句话出自 《圣经》,耶稣斥责伪善的人,说他们像油漆的棺材,“外表好 看.里面却装满尸骨和污秽的东西 ” 历史事件也同样是民族特有,容易产生空缺。例如.Ha IIIHIIKe Bce CnOKOHHO字面意义是什布卡平静无事.然而实际 上表示的是“虚构的、实际上不存在的平静”.这一表达来源于 真实历史事件.1877年一1878年.爆发俄土战争。两军在巴尔 于的什布卡山隘激战,而当时俄军司令部却发出战报说:“什 布卡平静无事” 5、文学作品、神话传说因素 文学作品和神话传说中蕴藏着很多经典的语句.被该民 族广泛流传,但又是其他民族不了解的,形成空缺。 俄语中/IbBHHa.q Moan字面意义是“狮子的部分”.表示 “绝大部分,最好的部分”,光凭字面意义中国人很难理解.事 实上此种表达来源于克雷洛夫寓言《猎场上的狮子》:狗、狼、 狐狸和狮子一同围猎,捕获了一头鹿。狮子把猎物分为四份. 强词夺理说每份都该归它 俄罗斯民族起源于欧洲.它的很多语言表达受古希腊传 说的影响。比如,6oRTbcH且aHa姐eB,字面意思是“提防达耐 人”,表达“警惕敌人捣鬼,谨防上当”之意.该句出自roMep(荷 马)的(OaHcce ̄))(《奥德赛》)中特洛伊木马屠城的希腊故事。 替换。有些俄语表达个别用词与汉语不同,但所表达的内 涵却一致,这是就需要替换,并形成汉语的表达。例如 Tpyc/IHBbffl KaK 3a柚字面意义“胆小如兔”,应翻译成胆小如 鼠。ORHHM y ̄apoM y6 ̄Tb aByX 3aiYi ̄eB.字面意义一击打死两 只兔子.可以成“一箭双雕”。I-IyCTHTb KO3 ̄a B oropo ̄字面意 义“把山羊放进菜园”.应翻译成引狼入室 借义。 ̄apbi RaHa ̄eB达耐人的礼物,同样来自于特洛伊 木马的故事,表示“害人的礼物,诱人上当的毒饵”.可以翻译 成“黄鼠狼给鸡拜年”。HeM.KeK pi,i6a字面意义像鱼一样沉 默,翻译成“缄口不言。守口如瓶”。O ̄HOFO noaa?JIro且a字面 意义一块田地上的果子.可翻译成“一丘之貉” B Ty1w CO CBOHM CaMOBapOM He e3R ̄T.直译是带上茶炊去图拉.可译成 “多此一举”.因为在俄罗斯图拉以盛产茶炊闻名 当替换和借义都不足以表示其内在含义时就应采用释 义,对表达进行充分的解释,从而全面的让人们理解涵义 在 俄汉翻译中,最常犯的问题是翻译者从本国文化背景也就是 汉语的角度去猜测、揣摩目标语言一俄语的言语表达的内涵。 这是万万要不得的。例如,CHaqa ̄aⅡocTyna ̄B ceKperapH. 6naro HbIHeⅢHH兹ceKpeTapb B nec r朋皿HT.有人会把此句翻 译成“你先当秘书.现任的秘书正好去看森林。”按照字面的翻 译就会闹出笑话。事实上r朋ⅡeTb\cMoTpeTb B nec是来源于 谚语KaK BO ̄Ka HH KOpMH.OH Bce B nec CMOTpHT.养狼再尽 心,它总想回森林。表示“想走,不安心于此”的意思。此句应翻 译成“你先当秘书.现任的秘书正好想走 ” 所以说,在从事翻译工作时,首先应该了解源语言和目标 语言民族的生存环境、生活方式、传统习俗、文化背景、历史宗 教乃至神话传说的差异,弥补自身对目标语言在民族心理、文 化空缺上的认识,不断丰富、深化实践,才可以更好的在翻译 中得以发挥、应用 参考文献: [1]柴焰.试论俄罗斯民族审美心理的形成D].中州大学学报, 2002(10). [2]赵秋野,李冬艳.汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究 [J].广东外语外贸大学学报,2014(03). [3]魏彦莉.跨文化交际中的空缺现象D].西伯利亚研究,2011 (10). [4]孙连庆,周晓辉.俄罗斯民族文化起源探析D].西伯利亚研 究,2011(06). [5]邹少先.浅议文化空缺的翻译[J].读与写,2008(02). 65 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务