语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语
公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻 倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻
倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从 而有助于公示语英译的翻译实践。[关键词]汉英公示语;概念转喻;认知;翻译[中图分类号]G2
[文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)09-0171-04doi: 10. 3969/j. ion. 1671-5918.2019.09.077
一、 弓I言[本刊网址]http://www. hbxb. net
指南、社会宣传也纳入公示语的翻译$虽然两者对公示语的定 义不尽相同,但是可以确定的是公示语定义主要包括六大项:
汉英双语公示语的各种错译、误译甚至乱译的现象由来已 久。虽然近年来,双语公示语的翻译质量都得到一定提高,但
警示、公告、标语、路牌、指示牌,标识$(二) 公示语的分类仍存在诸多问题。前期针对汉英公示语的研究主要围绕翻译 理论和方法对汉英公示语的文本差异加以对比分析,揭示了语
在对公示语的分类上,不同学者也给岀了不同的阐述$戴
义,语用和跨文化三个层面在汉英公示语翻译过程中所起到的 作用$虽然基于翻译研究层面的汉英公示语研究对公示语的
宗显,吕和发(2005)将公示语分为四类:指示、提示、、强 制,并为每一类公示语给岀了明确清晰的例子$ 丁衡祈(2006)
根据公示语的功能把公示语分为四类:提示、指示、告示、警示,
翻译有着一定的指导作用,也在很大程度上提升了公示语翻译 的整体品质。但是从认知语言学角度岀发,专门针对汉英公示
并认为指示类和告示类实际上为属于同一类$罗选明,黎土旺
语文体背后的汉英认知思维方式的差别,并利用定性加定量统 计的方式,着重对汉英认知思维差异是如何影响汉英公示语原 始文本的生成产岀加以认知分析的研究仍然较为薄弱$本文
按照公示语的翻译特点将公示语分为三大类:提示类、指示类 和参照类(同上)$牛新生(2008)则从文本和功能层面考察了 公示语,并在四大分类的基础上,额外增加了劝导类和宣传类$
基于CNKI中国知网的55篇硕士论文中搜集到的1012汉语公 示语语料,以及笔者在海南实地考察收集到的若干公示语作为
虽然专 学者由于
类
了 的 角, 在 类 类示类, 是 的传类公示 实际上略微有些不同,但是就定义的概念本质而言是一致的,因为语料,采用认知语言学中的概念转喻理论,对语料进行统计分 类实际 等 于告示类
析,着重探讨其背后的认知思维倾向,揭示英汉认知转喻思维 角 $ 另 , 的 类
的异同与汉英公示语文本生成产岀的联系和理据性$本文研 究目的有两个方面:一方面在于论证认知转喻思维从多大程度 影响公示语文体的产岀及其认知思维倾向;另一方面对汉英双
纳入以上四个分类范围之内$(三) 以往对汉英公示语的研究在 汉 公示 的研究 ,目 前国内学 然 的角 发 汉 公示 的异
公示 的研究化语公示语的翻译实践提供一定的认知理据$二、 汉英公示语研究背景(一)公示语的构成层面的深入剖析,关注汉英语言文化的对比差别,强调目标公
示 发现
化的 接 $ 笔者 了 298 关于汉双语公示语是一种跨文化交际的产物,体现了中国与外部 世界不断交融接轨的程度,促进了对外文化和经贸交流,因此
公示语的相关硕士论文以及10多篇有关公示语的核心期刊,
双 公示 的研究大 是 层 研究,而就汉英公示语文本背后的认知思维差别和认知理据性却鲜 有提及$例如:“小花多可爱,请你别伤害&,可以译为“No Pick- ing&等一般利用的是翻译目的论抑或动态对等等各种翻译理
论加以分析,虽然先前的基于翻译层面的研究从某种程度上来
广泛受到学者们的关注。针对公示语研究可以分为两个部分, 一方面学者主要关注公示语定义及分类,另一方面主要从翻译
研究角度推进双语公示语,尤其是汉英公示语的翻译,旨在提 高公示语文本的可读性和可接受性。从公示语的定义来看,学
界对公示语有着不同的看法$ 丁衡祁(2006)公示语是由警示、 公告、标语、路牌、指示牌,标识等构成在公共场所向公众公示
, 揭示了公示 所 的 则, 一 的本背 的
作 $ 但就汉 思维的 理据须知内容。罗选明,黎土旺(2006)则将广告、商品说明书、旅游 却鲜有提及,认知层面的研究也较少,这也能从各专家学者的
收稿日期:2019-3-14基金项目:本文系2018年度海南省高校研究生创新课题科研资助项目(项目编号:Hys2018 - 177);海南省教育厅高校科研项目 (项目编号:HNKY2018 -5)(作者简介:陈传平(1982—),男,福建福州人,研究方向:英语语言学。171湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第9期 总第247期研究中得以印证。邹彦群,满颖,孟艳梅(2011 )从527篇公示 指代整个事物,转喻是人类认知思维中的重要组成部分$
语论文中归纳了目前对公示语的研究视角及研究方法,可大致 归结为7种:功能对理论、跨文化视角、文本类型视角、目的论、
(1994:319 - 320)$相对于概念隐喻的跨域映射$例女口:The theory it building这个隐喻中Theor-作为源域与BuilEing目标
语用等效,接受美学、归化异化。代小兵(2017)调查研究了 域分别来自两个不同认知域$概念转喻本则不同,它不涉及跨 域映射$例如:He always enjoys Shakespeare.他一直喜欢莎士
150篇论文,发现公示语翻译研究方法大致有11种:功能主义 翻译,目的论,生态翻译,语义语用翻译论,关联理论,文本类
比亚的作品$ Shakespeare是莎士比亚笔下的作品与莎士比亚 属于同一个认知域中的内部映射,用莎士比亚代替其作品$
型,文化翻译,顺应论,认知语言学,模因论,接受论;而其中只 有一篇从采用了认知语言学视角$卢卫中(2011)利用认知语
Piersman和Geeraerts(同上)对概念转喻类型进行了细分,将转 喻分成了四个部分:部分整体(Part - wholo )、容纳(contain
言学的概念转喻理论对“ Wet floor” “小心地滑”进行了定性的 个案分析,认为Wef floor在转喻的结构中采用了原因代替结
ment) 、接触(contact)、毗邻(Adjacency) $ 其中接触(contact)又
果。总而言之,认知语言学对公示语的研究关注较少$在汉语 再次细分为不同层次的cause & effect原因和结果$本研究将 公示语中存着大量的四字格的和对仗式的公示语。四字格公
示语诸如:“游客止步”“闲人免进”“小心夹手”“小心溺水”等
四字格公式语以及对仗式公示语诸如“保护环境,禁扔杂物” “ No Littering”% 小草青青,足下留情”“ Keep off the glass & % 冬春 草木干,严防火烧山”“No Fire” “外来车辆,禁止入内” “ Authorized Vehiclo 0nly\"o此外还有“危险!此处水深!为了您的安
全,请勿在此游泳”,“本公厕为免冲式、请您便后离开即可” %为了保护水资源请勿向水中投放杂物”“施工请绕行”等句式 公示语,其对应的公示语可以分别译为“ Automatic Flash” % No
Littering” % Construction ahead”笔者认为认知转喻机制影响汉英 公示语文体的生成和产岀,汉英转喻思维在公示语中的具体体 现及其分布和比例还有赖于一定数量的语料分析。故而,本文
将从认知语言学视角岀发,尝试利用概念转喻理论,着重对汉
英公示语文体背后的认知思维差别进行基于自建语料库的定 性和定量并举的分析,旨在揭示两种文本背后汉英思维差异
性,即:概念转喻的思维方式从多大程度影响和促成公示语文 本的生成产岀。同时本文也尝试初步探究汉语公示语在文本
上多大程度受到了英语公示语的影响$三、语料统计和理论介绍(―)语料统计本文以知网上收集到298篇硕士论文作为原始语料来源, 并从中剔除掉243篇论文题目不含有具体地理名称的硕士论
文,最后获得55篇论文题目含有具体地理位置的论文。因为 这样不仅能够剔除一定数量的重复性公示语,而且能够较好地 保证公示语岀处的地域一致性和系统性。此外,搜集而来的公
示语语料基本上涵盖了中国的东西南北中的各个区域,如:哈 尔滨,天津,西安,河南,湖南,,湖北,山西,山东,宁夏,福
建,海南等省市自治区和直辖市,以确保语料具有一定的代表 性和广泛性$本文按照丁衡祈(2006)对公示语的构成和分类 进行语料搜集。即把语料搜集范围限定为:警示、公告、标语、 路牌、指示牌,标识公示语,并将非此范围内的公示语排除在 外,然后按照提示,指示告示,和警示类公示语的标准,从硕士
论文中提取岀语料并加以分类;同时本文的研究对象主要为动
态公示语而非静态公示语(牛新生,2008;戴宗显,吕和发, 2005)诸如%跑马场” %游客服务中心”%禁卫军礼堂” %西御花
园”此类的公示语为静态指示性公示语,不纳入本文语料收集 范围。根据语料统计结果,搜集而来的语料共计1012个。其
中提示类为30个,警示类为481个,指示告示类为501个。(二)理论依据Gibbs指岀,转喻是人类概念系统的基本组成部分,认为转 喻体指的是人类通过较容易理解和感知的事物的某一方面来
172对公示语语料按照转喻的这四个部分进行人工筛选,分类,匹 配统计,分析汉英两种语言所呈现岀的认知思维的异同和$四、公示语的转喻分析(一)警示类公示语的转喻分析经过人工公示语语料筛选分类后,本文共收集到了 481例
警示类公示语,然后再次进行人工筛选,发现在431条警示类 公示语当中,共有215例警示类公示语具有原因和结果转喻倾 向,266条语料没有转喻倾向,具有转喻倾向的警示类公示语占
警示类公示语总数的44.69%$其中由%请勿”或者%当心”%禁 止”%严禁”打头的四字格警示类公示语基本上没有转喻性$
例如禁止入内:No entering,请勿跨越:No crossing,禁止吸烟:No smoking,禁止停车:No parking,严禁拍照:No photography,请勿
乱扔废弃物No littering,当心塌方:Caution! Collapse.此等例子 不胜枚举$但也有例外,例如:%乱石危险!请勿潜水!”%严禁
在水边嬉戏否则后果自负”请勿触摸,小丿4烫手$由此当请勿”
或者% 当 ”% 止” % ” 现在 仗 , 句 示类公示中时原因和结果的转喻性有所提高$因篇幅所限,本文在215
条有转喻性的警示类公示语语料中,选取15个典型的,具有代 表 的
, 揭示公示 背 的 转 思维机$例(1)水深岸陡,注意安全例(2)当心触电例(3 )利刀伤人例(4 )核心景区,严禁烟火例(5)冬春草木干,严防火烧山例(6 )该水只作清洁之用,不能饮用例(7 )山中通讯信号差,勿单独前往例(8)疲劳驾驶,害人害己例(9)台阶较多,请慢行例(10)小丿匚、碰头例(11)油漆未干,请勿触碰例(12)贵重商品,小丿触摸例(13 )施工危险,严禁靠近例(14)山路危险,请勿依靠护栏例(15)能见度低,请谨慎驾驶上述15个语料均体现了概念转喻认知思维机制$ Peirs-
man和Geeraerts(同上)指岀概念转喻的四个接触力度等级为: %部分-整体” %包容” %接触” “邻近”而且每个等级都具有界性
,而这 是 往无界的。原因与结果并存的为有界,只有原因代替结果,或者
第32卷第9期总第247期2019年5月(上)湖北开放职业学院学报Journal of HUBEI Open Vocational CollegeVol. 32. NO. 9( Gen. NO . 247)Say( firsi half) 2019结果代替原因为无界。因此上述语料均为有界转喻$例1:认 知转喻思维是因为“水深岸陡“ &所以要“注意安全”而其对应 的英文Deep water只突岀了原因;例2:因为会触电,所以要小
例(20)请不要喂我零食,我会肚子痛的(动物园)例(21)水是生命之源,请节约用水例(22 )因为我们工作的特殊性,所以广播期间敬请勿扰例(23)小丿试穿,避免口红蹭在衣服上例(24)本公厕为免冲式,请您便后离开即可例(24)给我一片爱,还你一片绿例(26)我很可爱,我怕痛,请别捏我头发例(27)非本园车辆禁止入内例(28)雨天勿带雨具入室,雨伞上的水珠会打湿书例(29)才、脚不乱跑J、草微微笑例(30)伸手山水,请勿拍打以上例子都体现了汉语的因果有界转喻思维倾向,而相对
心,对应英文为Electrio shock突显原因;例3:因为刀很锋利,所 以会伤人,对应英文是Sharp blade突岀原因;例4 :因为是核心 景区,所以要严禁烟火,对应的英文是No Fire;例4:因为春季 和冬季草木干,所以要严防火烧山,对应的英文是Core scenic
aree, no fireworks;例5 :因为该水只能用于清洁,所以不能喝, 对应的英文为Non - drinkable;例7 :因为山中通讯信号差所以
不要单独前往,可以对应英文:Bad Signal in the mountain 7突显
原因&;例0:如果你疲劳驾驶,结果将是害人害己。No fatigue drivine,没有突显原因;例9:因为台阶多,所以请慢行,Watch your step!没有突显例;10:因为会碰头所以要小丿匚、,Mind your
应的英文公示语并没有显现转喻思维倾向$本篇幅所限,本文 着重分析几个例子:例(20)因果关系为:如果你喂我零食,我肚
head;例12 :因为商品贵重,所以要小心触摸,handle with care; 例13:因为施工有危险,所以不要靠近,Construction ahead!突 显原因;例14:因为山路危险,所以不要依靠护栏,Do noh lean on the guard rail;例15:因为能见度低,所以请谨慎驾驶,Low
子就会痛,对应的英文:Do not heed;例(24)因果转喻关系为:因
为公厕为免冲式,所以你便后离开即可,对应英文:Automatic fui;例(30)转喻关系为:因为伸手就会岀水,所以不要拍打,
Visibility!突显原因。对应英文:Automatic sensoe.由此可见在指示告示类公示语层
从一方面来看,上述的语料统计结果和分析可以看岀相对 英语公示语,汉语公示语更倾向于原因和结果并存的有界转喻
,汉公示 的 汉 公示
转 思维 $ 得注意的是, 在,汉 的 完 的转 思维影 了思维,而英文公示语却更倾向于突显原因的无界转喻思维,有 译过程,例如:“优美环境靠大家,废物随手放入箱”这个位于武
时甚至没有转喻思维$ Langnaker ( 1993 )认为相对凸显原则为 转喻提供理据,被凸显的实体称为认知参照点(Cogniive refee-
汉公园的公示语被翻译成“ As a beautiful environmem it on all of us, please omnivorously put the waste in garbaae can” 姑且不
encc points)。从另一方面来看,中国的佛教思想影响深远,因 果关系在汉人思维中根深蒂固,汉人持有整体的因果观,因此
论译文地道与否,原文的因果完整的转喻思维被原原本带入译
文中,导致了认知思维的“负迁移”,再如:竖立在武当山上的公 示牌上写着:“请爱护景区,您才是他的主人”其对应的译文是
在认知转喻中更倾向于原因和结果共现的完整性$而其相对
应的英文公示语却都反映岀英文公示语的以因代果的凸显观, 以部分代整体的概念转喻思维方式,强调认知参照点$% You are more welcome if your protect the environment” 以上两个 英译公示语中的“ AS”和“IF”印证了汉语公示语背后的因果皆 的概念转 思维 公示 的 本 $影 了
(二) 提示类公示语的转喻分析经过语料筛选分类后,获得30例提示类公示语,例如:“本 层不停&“清货此门停用&“停止营业&“封闭区域&“此处不 接受支票” “全年对所有机动车闭”“谢绝接受个人支票” “因故 停用”“演示包在内”“儿童救生篮在柜内” “滑梯自动充气了” 等等。通过语料分析发现,汉英两种公示语在提示类公示语中
本的 ,还影五、结语基于多方搜集的公示语自建语料库,本文从语料库中提取
1012个有效公示语并加以分类统计分析,研究表明:英汉双语
在公示语层面都具有转喻思维倾向,但就转喻倾向特征上英汉 存在着较差异:汉语公示语背后的认知转喻思维倾向于原因和
基本上都不具有转喻思维$在30个提示类公示语中,只有“因 故停用” out of order在汉语公示语中具有因果转喻倾向$结果共现的有界性转喻思维而英语的认知转喻思维则倾向于 以原因代结果的无界性转喻思维$从转喻频率来看,汉语的转 喻频率也高于英语公示语转喻$从汉语公示语内部转喻分布
(三) 指示告示类公示语的转喻分析经过语料筛选分类,获得501例指示告示类公示语,其中
141例具有转喻倾向,占总数的28. 14% $与警示类一样,本文 选取15个语料加以分析说明,见如下:例(16)爱护树木,请勿攀爬例(17)衣履不整者严禁入内例(18)图书馆书籍是全校师生共同的精神财富,请不要私
来看,三种类型的转喻频率也有差异性,表现为:警示语转喻频 率最高,其次是指示告示类,提示类转喻频率最低$本研究揭
示了汉 公示 背 思维 异 理据 , 能 为汉
语公示语的英译实践提供一些参考,利用汉英公示语背后的认 知差异性做好译前预测,采取更好的翻译策略提高公示语的翻藏、窃取、污损、玷污例(19)你呵护我成长,我维护你健康$参考#$:[1] 丁衡祁•努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[*]•中国翻译,2006(6).[2] 代Z]、兵.旅游景区公示语翻译研究综述[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2017(6):78 -80.[3] 戴宗显,吕和发•公示语汉英翻译研究一一以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38 -42.[4] 卢卫中•转喻的理解与翻译[J] •中国翻译,2011(2) : -67.173湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第9期 总第247期[5] 罗选民,黎土旺•关于公示语翻译的几点思考[J] •中国翻译,2006(4):66 -69.[6] 牛新生•公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2000,29(3):09-92.[7] 邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27 -30.[0] Gibbs, R. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding [ M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1994.[9] Peirsman, Y. &Geeraerts,D. Metonymy as a prototypical categoa* J]. Coonitive Linguistics,2006,17(3) :269 - 316.
[10] Langnacker,Ronald W. Referenca - point construction* J]. Cogngive Linguistics, 1993 ,4( 1) : 1 - 39.An Analysis on the English and Chinese Public Signs from the Perspective of Conceptual MetonymyCHEN Chuan - ping
(Hainan University, Haikou Hainan 570220 , China)Abstract: Focusing on the Chinese and English publiv sinns, this paper attempts i conduct a quantitative and qualdative anal
ysis on the three types of pubdv sinns that are informational, warning and instructive - regulator from the perspective of conceptual metonymy. The study indicates: English and Chinese publiv sions vas i terms of the metonymiv tendency, frequency and the distribution ; the number of Chinese public sicns w:ith metonymic tendencc is highes than that of English ; the metonymic tendencc in the Chinese public sicns can be characterized as the concurrencc of cause and erect in coonition whila the English public sicns are primaril- w:ith the cause only ; the highest metonymic distribution is found in warning sicns followed by instruc
tive -reeulatos and informational public sicns. This research tries to explore the difference in coonitive motivetion behind the English and Chinese public sicns so as to help the translation practicc in Chinese and English public sinn translation.Key words: Chinese and English public signs; conceptual metonymy; coonition; translation
(责任编辑:桂杉杉)(上接第160页)参考#$:[1 ](美)迈克尔4霍恩! Michael B. Horn),希瑟•斯泰克(Heather Staker).混合式学习[M] •聂风华,徐铁英译.北京:机械工
业岀版社,2017:30,50,51.[2] (美)乔纳森伯格曼,亚伦-萨姆斯•翻转课堂与慕课教学:一场正在到来的教育变革[M] •宋伟译•北京:中国青年岀版
社,2015.[3] Katherine Mackey. WichZs public schools' Learning Centers: Creating a new educational model to serve dropouts and at - risk
students[ M]. Innosight Institute,2010.The Enlightermeri of the Blended Learsing Model of American Basic Education Stage
to the Reform of English Curriculum in Highes Vocational CollegesZHOU Yun, SU Xiao - lan(Jiangsu Vocational Colleee oO Information Technology, Wuxi Jiangsu 214153 , China)Abstract: In recent years, the enrollment methods oO vocational cclleees have shown a diversified trend. Different types oO
student have different needs and goals for English learning. Therefore, it is necessaa to cara out differentiated teaching. A
web -based, siudeni-cenieeed, peesonalceed, blended leaencngmodelcsawoeihwhclechocce.Thcspapeesoeisouiiheapplc-
caicon oeihcsmodelcn ihebascceducaicon siageoeiheUncied Siaies, and analyeesciseeeeeenceioiheeeeoemoeEnglcsh cu eccu- lum cn hcgheeeocaiconaleducaicon eeom iheeeaspecis: necesciy, eeascbclciyand opeeaicon mode.Key word:: blended leaencngmodel; iheeeeoem oeEnglcsh cu ecculum cn hcgheeeocaiconalcoleges(责任编辑:范新菊)174
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务