您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页The.Catch中英文

The.Catch中英文

来源:九壹网
怎么了?\\N{\\fs14}What's wrong?

他又送来了一个\\N{\\fs14}He sent another one. 上面怎么说?\\N{\\fs14}What does this one say?

跟其他的一样 \"准备好玩游戏了吗?\"\\N{\\fs14}Same as the others \"Are you ready to play?\" 什么意思?\\N{\\fs14}What does that mean?

在过去的九个月\\N{\\fs14}In the last nine months, 这个人 X先生\\N{\\fs14}this guy, this \"Mr. X,\"

从我们最大的两个客户手里偷取了5百万美金\\N{\\fs14}has stolen $5 million from two of our biggest clients. 我们不知道他是谁\\N{\\fs14}We don't know who he is.

也不知道他长什么样\\N{\\fs14}We don't know what he looks like.

但是他早就知道我们因为在这些事件之前\\N{\\fs14}But he knows us because before both jobs

他就给我们寄来了相同的邮件\"准备好玩游戏了吗?\"\\N{\\fs14}he sent us the same e-mail \"Are you ready to play?\" 他在我们客户的公司发现了一个不满的员工\\N{\\fs14}He finds a malcontent in our clients' firm 复制了保密文件到一个硬盘上\\N{\\fs14}to copy confidential files to a hard drive.

并且用这个硬盘换了一个装满现金的公文包\\N{\\fs14}And then he trades the drive for a briefcase full of cash. 但是他为什么要针对你们?\\N{\\fs14}But why is he targeting you?

因为我们持有本市最好的客户名单\\N{\\fs14}Because we have the best client list in town. 并且我们将一直持有这些客户\\N{\\fs14}And we intend to keep it that way.

所以我们一直在监视客户的职员\\N{\\fs14}So, we've been monitoring our clients' employees, 现在呢我们X先生在和这个人合作\\N{\\fs14}and right now we think Mr. X is working with 一个名叫帕特里克·路易斯的客户经理\\N{\\fs14}an account manager named Patrick Lewis. 在这家公司工作了11年\\N{\\fs14}11 years at the company,

一直被视为理所当然\\N{\\fs14}11 years of being taken for granted, 一直没有任何突出表现\\N{\\fs14}11 years of no surprises. 帕特里克·路易斯... 每天下午1:10 准时准点\\N{\\fs14}Patrick Lewis... every day, 1:10 p.M. Like clockwork, 都会在在日落世纪广场的地铁站店里\\N{\\fs14}Philly cheesesteak and fries from the sub shop 买城牛肉芝士三明治和薯条\\N{\\fs14}at Sunset Century Plaza.

让安保人员覆盖每一个入口\\N{\\fs14}Tell Security to cover every entrance, 以及广场的每一寸土地\\N{\\fs14}every inch of the plaza.

X先生不可能在我们毫无察觉的情况下\\N{\\fs14}Mr. X won't be able to get in or out 出入广场\\N{\\fs14}without our knowing about it. 什么声音?\\N{\\fs14}What is that noise?

世界上最昂贵的汽车的报警器的声音...\\N{\\fs14}That is the sound of the world's most expensive car alarm...

兰博基尼的艾文塔多S.V.跑车不低于50万美金\\N{\\fs14}the Lamborghini Aventador S.V. Roadster, over $500,000. 什么人会买这样的车啊?\\N{\\fs14}Who buys a car like that?

我猜不是他买的这只是为了分散注意他来了\\N{\\fs14}I'm guessing he didn't buy it. It's a distraction. He's here. 有人看到帕特里克了吗\\N{\\fs14}Do we have eyes on Patrick? 看到帕特里克了\\N{\\fs14}Eyes on Patrick.

嗨小狗狗这里这里\\N{\\fs14}Hey, pup. There you go, boy. 伙伴们我跟丢了\\N{\\fs14}Guys, I just lost Patrick. 你什么?\\N{\\fs14}You what? 什么?!\\N{\\fs14}He what?!

我会找到他的\\N{\\fs14}I'll find him. 爱丽丝...\\N{\\fs14}Alice... 我也去\\N{\\fs14}I'm on it.

我要不要...\\N{\\fs14}Should I...

我让肖恩去掩护你\\N{\\fs14}I'm sending Shawn to cover you. 不需要我们可以的\\N{\\fs14}There's no need. We're fine. 你去那边\\N{\\fs14}You go that way.

看到帕特里克了北面出口\\N{\\fs14}Eyes on Patrick north exit.

丹尼他拿到了公文包我们错过了他们的接头\\N{\\fs14}Danny, he has the briefcase. We missed the drop. 我去!\\N{\\fs14}Ugh, damn it!

他还在这我知道他还在这\\N{\\fs14}He's here. I know he's still here. 我跟着帕特里克去找X先生\\N{\\fs14}I've got Patrick. Find Mr. X. 他已经离开了我们跟丢了\\N{\\fs14}He's gone. We lost him. 嘿! 你在家吗?\\N{\\fs14}Hey! You home?

你不会相信这一天的\\N{\\fs14}You would not believe this day.

我们包围了他安保人员遍布整个广场\\N{\\fs14}We had him surrounded, security all over the plaza. 但是不知道怎么的他总是能先我们一步\\N{\\fs14}But somehow he is always one step ahead of us. 真是抱歉听到这些宝贝\\N{\\fs14}I'm sorry, babe.

我相信你一定很接近了只是没发现而已\\N{\\fs14}I'm sure you're closer than you think. 你到哪里了? 到了吗?\\N{\\fs14}Where are you? Are you here?

我正在把车停到你的车旁边呢\\N{\\fs14}I'm pulling in right next to your car. 开车门的时候小心点啊\\N{\\fs14}Just be careful when you open your door. 你知道就为这一句我要锁上它\\N{\\fs14}You know, just for that, I'm keying it. 你猜怎么着\\N{\\fs14}So, guess what.

那个博物馆今天早上联系我了\\N{\\fs14}The museum called me this morning. 为了感谢你保住了他们的画?\\N{\\fs14}To thank you for saving their painting? 并且提供举办我们的婚礼的场地\\N{\\fs14}And to offer to host our wedding. 一会打给你\\N{\\fs14}I'm gonna have to call you back.

早上好丽塔早上好霍莉\\N{\\fs14}Morning, Rita. Morning, Holly.

- 早上好爱丽丝 - 早上好爱丽丝\\N{\\fs14}- Morning, Alice. - Morning, Alice. 怎么可能一百四十万美金\\N{\\fs14}How is $1.4 million

只能在洛杉矶买到半个三室的房子?\\N{\\fs14}only half of a three-bedroom house in Los Angeles? 拜托了就让我来买房子吧\\N{\\fs14}Please let me buy us this house.

我并不是为了找个依靠才结婚的\\N{\\fs14}I'm not coming into this marriage as a dependent. 房子咱们一起买否则就不要结婚了\\N{\\fs14}We are partners in this, or we're not doing it. 哈尔先生您十点钟的预约到了\\N{\\fs14}Mr. Hall, your 10:00 is here. 回家见\\N{\\fs14}I'll see you at home.

哈尔先生您十点钟的预约到了\\N{\\fs14}Mr. Hall, your 10:00 is here.

你明白这招已经没有用了对吧\\N{\\fs14}You do realize that's useless to me now.

安保数据只有在公司没有意识到被偷了的情况下才有意义\\N{\\fs14}Security data is only good if the company doesn't realize 多谢了你的未婚妻\\N{\\fs14}it's been stolen, and thanks to your fiance,

他和我们交易结束了没几秒后就被捕了\\N{\\fs14}the mark was arrested seconds after he made the drop. 这可不是我的错她对她的工作很在行\\N{\\fs14}Well, it's not my fault she's good at her job. 这就是我们当初把她当做目标的原因\\N{\\fs14}That is why we targeted her in the first place. 是可她现在对我们已经没有用处了\\N{\\fs14}Yes, well, she's officially outlived her usefulness. 你要和她做个了结就在今天\\N{\\fs14}You need to break it off with her -- today. 玛戈特我不能就这样和她决断\\N{\\fs14}Margot, I can't just break it off with her -- 你可以你必须这么做\\N{\\fs14}You can, and you have to because in two days time, 因为两天后我们就要离开了\\N{\\fs14}we are disappearing.

你知道这一天终将会来的\\N{\\fs14}Oh, come. You knew this day was coming.

她把你占为己有已经整整一年了\\N{\\fs14}Now, she's had you all to herself for a year. 我希望你回来我想你了\\N{\\fs14}I want you back. I miss you.

而且你对她所做的一切是挺残忍的\\N{\\fs14}Besides, I think it's mean, what you're doing to her. 我对她所做的? 都是谁的主意?\\N{\\fs14}What I'm doing to her? Whose idea was this? 我让你从她身上获取信息\\N{\\fs14}Oh, I told you to get information from her, 可没让你向她求婚\\N{\\fs14}not propose marriage.

我现在离开的话她会怀疑的\\N{\\fs14}If I leave now, she'll be suspicious. 她会心痛欲绝\\N{\\fs14}She'll be heartbroken.

她的公司会变得一团糟而他们根本想不到这点\\N{\\fs14}Her firm will be destabilized, and they'll never see us coming. 我给你一天的时间\\N{\\fs14}You have 24 hours. 一天不够\\N{\\fs14}That's not enough time.

你不用孤军奋战\\N{\\fs14}You won't be doing it alone.

我让雷吉过来帮你\\N{\\fs14}I've asked Reggie to help you.

我不只是想帮你我想替你做这件事\\N{\\fs14}I'm not just gonna help you. I'm gonna do it for you. 你想让我和这个撇清关系?\\N{\\fs14}You're gonna extract me from my own con? 是的你知道为什么吗?\\N{\\fs14}Yes, I am, and do you know why?

因为你不相信我会这么做\\N{\\fs14}Because you don't trust me to do it. 不! 因为我爱你\\N{\\fs14}No! 'Cause I love you.

好吧雷吉我觉得\\N{\\fs14}All right, Reggie, I think that's --

不你是个好男人你太入戏了\\N{\\fs14}No, no, you're so good. You're so method that,

当你卷入一场你就变成了这样的人\\N{\\fs14}when you take on a con, you become that guy. 看看你自己\\N{\\fs14}I mean, look at you.

你变成了一个顶天立地\\N{\\fs14}You have become this fine, upstanding citizen,

想和一个红发女侦探结婚的男人\\N{\\fs14}who all he wants to do is marry the redheaded lady detective 想安定下来\\N{\\fs14}and settle down.

但你现在不是\\N{\\fs14}You are not that guy.

你觉得我不知道你的那些计谋吗?\\N{\\fs14}You think I don't know about your little game? 你真的准备好了吗?\\N{\\fs14}\"Are you ready to play?\"

你现在不仅仅是在拿你的生活做赌注本\\N{\\fs14}It's not just your life you're playing with here, Ben. 明天早上在你和她吻别后\\N{\\fs14}So, tomorrow morning, after you kiss her goodbye, 我会偷偷潜入她的家\\N{\\fs14}I'm gonna let myself into her house,

然后把你的一切痕迹都抹去\\N{\\fs14}and I will make every trace of you disappear.

DNA 指纹所有的一切都会被抹去\\N{\\fs14}DNA, fingerprints, all of it... 就像克里斯多夫·哈尔从来没存在过一样\\N{\\fs14}gone, like Christopher Hall never existed... 根本就没有这个人...\\N{\\fs14}which he never did... 对吧?\\N{\\fs14}right?

这是什么?\\N{\\fs14}What is this?

这是一条简约又时尚的白裙\\N{\\fs14}It's a very simple, tasteful, white dress.

穿上它给我看看? 让我看看你的个人走秀\\N{\\fs14}You gonna put it on for me, give me a little private show?

我以为你再也不会相信婚姻那套繁琐的程序\\N{\\fs14}I thought you no longer believed in the institution of marriage. 我喜欢这种精心缝制的礼服\\N{\\fs14}I believe in the institution

不管是什么场合\\N{\\fs14}of a fine, well-tailored garment no matter what the occasion. 穿上试试\\N{\\fs14}Try it on. 不\\N{\\fs14}No.

- 你想的 - 不\\N{\\fs14}- You know you want to.- No. 好吧\\N{\\fs14}All right.

看到婚礼蛋糕和礼服\\N{\\fs14}But between the cake and the dress,

某些人好像并不太兴奋\\N{\\fs14}somebody doesn't seem very excited about her wedding. 我能和你说些事情吗?\\N{\\fs14}Can I tell you something? - 什么? - 并不是这样\\N{\\fs14}- What? - I'm not.

我很激动我就要结婚了\\N{\\fs14}I'm excited to be married. 我只是讨厌婚礼\\N{\\fs14}I just kind of hate weddings. 你也讨厌过我的婚礼吗?\\N{\\fs14}You hated my wedding?

不! 我只是不喜欢参加婚礼其他任何人的婚礼\\N{\\fs14}No! I hated me at - your wedding -- at any wedding. 我无所适从\\N{\\fs14}I'm terrible at them.

除了喝个大醉\\N{\\fs14}I never know what to do at a weddings 和不该睡的人睡觉\\N{\\fs14}except drink too much and sleep with

我都不知道\\N{\\fs14}inappropriate people which you're not allowed to do 该在你的婚礼上做些什么\\N{\\fs14}at your own wedding.

在我的婚礼上你和谁睡了?\\N{\\fs14}Who did you sleep with at my wedding? 没有\\N{\\fs14}No one.

酒吧男招待\\N{\\fs14}Bartender.

这能说明我真的不适合参加婚礼了吧\\N{\\fs14}Which is proof that I am terrible at weddings. 我不知道\\N{\\fs14}I don't know.

听起来你在我的婚礼上玩的比我还开心\\N{\\fs14}Sounds like you had more fun at my wedding than I did. 如果你真的讨厌婚礼的话...\\N{\\fs14}And if you really hated weddings...

你当初就不该给自己买这条裙子\\N{\\fs14}you would have never bought yourself this dress. 它很漂亮\\N{\\fs14}It is a good dress.

爱丽丝亲爱的你在家吗?\\N{\\fs14}Alice, honey, you home? 等等! 先别进来!\\N{\\fs14}Just a sec! Don't come in! 走开! 不要看\\N{\\fs14}Go away! Don't look. 这会带来厄运的\\N{\\fs14}It's bad luck. 求你了亲爱的\\N{\\fs14}Honey, please. 让我看看吧\\N{\\fs14}Let me see.

觉得如何?\\N{\\fs14}What do you think? 我觉得...\\N{\\fs14}I think...

你应该脱下来...\\N{\\fs14}you should take it off... 就现在\\N{\\fs14}right now.

怎么了? 出什么事了?\\N{\\fs14}What? What's wrong? 我有件事要告诉你\\N{\\fs14}I have something to tell you. 爱丽丝...\\N{\\fs14}Alice...

你知道我想做什么吗?\\N{\\fs14}You know what I want to do? 我想逃走\\N{\\fs14}I want to run away. 什么?\\N{\\fs14}What?

所以和我逃吧\\N{\\fs14}So let's do it. 什么?\\N{\\fs14}What?

让我们逃得远远的\\N{\\fs14}Let's go away.

我们马上去市政厅登记结婚\\N{\\fs14}We'll go to City Hall, and we'll get married. 然后我们就上飞机赶紧走\\N{\\fs14}Then we'll get on a plane, and we will just go. 去任何你想去的地方\\N{\\fs14}We'll go wherever you want to go.

你不是想去里维埃拉吗? 我们就去那\\N{\\fs14}You want to go to the Riviera? We'll go to the Riviera.

你不是也想去塞伦盖蒂平原去瑞士阿尔卑斯山想去哪就去哪\\N{\\fs14}You want to go to the Serengeti, the Swiss Alps you name it. 好吗? 去一个没有人能找到我们的地方\\N{\\fs14}Okay? We'll go where no one can find us. 你怎么突然想这些了?\\N{\\fs14}Where is this coming from?

我仅仅是... 想要你而已\\N{\\fs14}I just... I want you. 就够了我只要你\\N{\\fs14}That's it. I want you.

其他的我都不要了\\N{\\fs14}I don't need the rest of it.

我也不想要除了你以外的任何东西\\N{\\fs14}I don't want the rest of it, any of it.

但我们得现在就走今天就离开\\N{\\fs14}But we have to go now. We have to leave today. 亲爱的我不能就这么走\\N{\\fs14}Sweetheart, I can't just go. 你可以的\\N{\\fs14}Yes, you can.

我还有案子\\N{\\fs14}I have this case.

你可以的你可以做到的\\N{\\fs14}Yes, you can. You can do this. 我们都可以\\N{\\fs14}We can do this. 好吧\\N{\\fs14}Okay. 好吧\\N{\\fs14}Okay.

等我一抓到那个人我就完全属于你\\N{\\fs14}The minute I catch this guy, I'm all yours. 我爱你\\N{\\fs14}I love you.

你知道的吧?\\N{\\fs14}You know that, right? 晚上见\\N{\\fs14}See you tonight. 再见\\N{\\fs14}Bye.

X先生在过去九个月里已经坏我们三次事了\\N{\\fs14}Mr. X has hit us three times in the last nine months, 用同样的方式犯同样的罪名\\N{\\fs14}the same crime done in the same way

并且几小时内就送给我们相同的纸条\\N{\\fs14}and always within a few hours of sending us the same note \"准备好玩游戏了吗\"\\N{\\fs14}\"Are you ready to play?\"

所以我想要么他是想被抓\\N{\\fs14}So I'm thinking this guy either wants to get caught 要么是他真的很喜欢玩这个游戏\\N{\\fs14}or he really loves playing this game. 但游戏是有规则的\\N{\\fs14}But games have rules.

所以如果我们可以发现他的规则\\N{\\fs14}So, if we can figure out what his rules are, 我们也许就有机会抓住他\\N{\\fs14}we may actually stand a chance of catching him. 你还好吗?\\N{\\fs14}Are you okay?

克里斯多夫今天早上让我和他私奔\\N{\\fs14}Christopher asked me to elope this morning. - 他啥? - 哦我的天爱丽丝\\N{\\fs14}- He what? - Oh, my gosh, Alice.

对啊他想让我和他飞去\\N{\\fs14}Yeah. He wanted me to just get on a plane with him 阿尔卑斯山\\N{\\fs14}and go to the Alps. 你没去?\\N{\\fs14}And you didn't go? 我有工作\\N{\\fs14}I have a job.

现在赶紧去\\N{\\fs14}Oh, get out right now. 小瓦.\\N{\\fs14}Val.

讲真\\N{\\fs14}I am serious.

亲爱的... 他让你在阿尔卑斯山嫁给他\\N{\\fs14}Honey... he asked you to marry him on an Alp. 这里是克里斯多夫·哈尔\\N{\\fs14}You've reached Christopher Hall. 请留言\\N{\\fs14}Please leave a message.

你觉得格施塔德(瑞士地名)的皇宫酒店怎么样?\\N{\\fs14}How do you feel about the Palace Hotel in Gstaad? 我正在回家收东西回我电话\\N{\\fs14}I'm going home to pack. Call me. 这里是克里斯多夫·哈尔\\N{\\fs14}You've reached Christopher Hall. 请留言\\N{\\fs14}Please leave a message.

对不起您拨打的电话暂时无法接通\\N{\\fs14}I'm sorry. The number you have reached has been disconnected. 他走了克里斯多夫消失了\\N{\\fs14}He's gone. Christopher is gone. 什么意思?\\N{\\fs14}What do you mean?

他的衣服洗发露牙刷所有一切\\N{\\fs14}His clothes, his shampoo, his toothbrush, everything. 我现在去他办公室\\N{\\fs14}I'm at his office now. 都没了\\N{\\fs14}Gone.

我把我所有的钱都给他了\\N{\\fs14}I gave him all of my money, 140万美元\\N{\\fs14}$1.4 million,

我整个人生的积蓄\\N{\\fs14}my entire life savings.

我没有给房地产经纪人\\N{\\fs14}I didn't give it to the Realtor. 我只给了他\\N{\\fs14}I gave it to him.

我到底犯了什么病?\\N{\\fs14}What is wrong with me?

你并没有做错什么\\N{\\fs14}There's nothing wrong with you. 你什么都没错\\N{\\fs14}There's nothing wrong with you.

这个男人很厉害的... 非常厉害\\N{\\fs14}This guy was good... like, really good. 丹尼...\\N{\\fs14}Danny...

有关他的网页全都没了...\\N{\\fs14}His entire web presence is gone... 没有搜索词条没有照片\\N{\\fs14}no archived search items, no photos.

我都不知道怎么着手调查\\N{\\fs14}I don't even know how to start investigating.

我有照片\\N{\\fs14}I have photos. 我有照片\\N{\\fs14}I have photos. 我的天呐\\N{\\fs14}Oh, my God.

他从来不看镜头\\N{\\fs14}He never looks at the camera. 他一直在躲\\N{\\fs14}He was hiding the entire time. 这有用吗?\\N{\\fs14}Would this help? 谢谢你索菲\\N{\\fs14}Thank you, Sophie. 嘿...\\N{\\fs14}Hey...

要回家休息吗?\\N{\\fs14}do you want to go home?

需要我陪你吗?\\N{\\fs14}Do you want me to come with you? 不我要找到他\\N{\\fs14}No. I want to find him. 我们会的\\N{\\fs14}We will.

我要从今天开始就现在\\N{\\fs14}I want to do it today, now. 我们就是干这个的对吧?\\N{\\fs14}This is what we do, right? 那...\\N{\\fs14}So... 关于克里斯多夫·哈尔\\N{\\fs14}what do we know

我们都知道点什么?\\N{\\fs14}about Christopher Hall? 一无所知\\N{\\fs14}Nothing.

我们对他一无所知\\N{\\fs14}We know nothing about Christopher Hall 因为这个人根本不存在\\N{\\fs14}because Christopher Hall doesn't exist. 也许我们可以从你已知的着手\\N{\\fs14}Maybe start with what y ou do know. 你们是怎么认识的?\\N{\\fs14}How did you guys meet? 他以客户的身份过来\\N{\\fs14}He came in as a client. 他说赛斯·汉密尔顿推荐的我们\\N{\\fs14}He said that Seth Hamilton recommended us. 爱丽丝是我们的首席调查员\\N{\\fs14}Alice is our lead investigator.

实际上是瓦莱丽伊利在运营公司\\N{\\fs14}Valerie actually runs the company 所以我可以出外勤\\N{\\fs14}so I can be out in the field.

我们是私家侦探但是我们\\N{\\fs14}We're private investigators, but we --

我们也提供私人和公司安保\\N{\\fs14}We also provide personal and corporate security. 这也是你们为赛斯提供的服务\\N{\\fs14}Which is what you're doing for Seth. 还有其他一堆高价值客户\\N{\\fs14}And a number of high-profile clients.

那个家伙上一单风险投资价值四亿美金\\N{\\fs14}The guy's last V.C. deal was worth $400 million. 他找了另一家侦探社\\N{\\fs14}He's going with another firm. 什么?\\N{\\fs14}What?

他说为什么了吗?\\N{\\fs14}Did he say why?

他说我们不合适\\N{\\fs14}He said that we're not a good fit.

沃恩小姐真是巧啊\\N{\\fs14}Ms. Vaughan. This is a coincidence. 实际上不是\\N{\\fs14}It's not, actually.

我打了几个电话找到了你吃晚餐的地方\\N{\\fs14}I made a few calls, - found out where you were dining 独自一人所以我想\\N{\\fs14}and that you were dining alone, so I thought -- 你就想证明一下\\N{\\fs14}You thought you'd demonstrate

你们侦探社的侦察能力有多好吗?\\N{\\fs14}your firm's investigative prowess? 你对赛斯·汉密尔顿也是这么干的?\\N{\\fs14}Is that how you landed Seth Hamilton? 我不用做什么\\N{\\fs14}I didn't have to do much.

你的秘书十分健谈\\N{\\fs14}Your secretary is very chatty.

我回去就辞了她\\N{\\fs14}She's not gonna be my secretary much longer.

本社十分乐意向您提供新的候选人\\N{\\fs14}Our firm is happy to vet new candidates for you... 除非当然你认为我们不合适\\N{\\fs14}unless, of course, you think we're aren't a good fit. 这位女士一起的?\\N{\\fs14}Will the lady be joining? 多谢\\N{\\fs14}Thank you.

你真的应该让我买单\\N{\\fs14}You really should have let me pay for dinner.

如果我让你买单了那会让下一段对话\\N{\\fs14}If I'd let you pay, it would make this next part 十分难堪\\N{\\fs14}of the conversation... very uncomfortable. 你要去找另一家侦探社\\N{\\fs14}You're going with the other firm. 我能问问为什么吗?\\N{\\fs14}May I ask why?

有利益冲突\\N{\\fs14}There's a conflict of interest. 什么冲突?\\N{\\fs14}What's the conflict?

我十分乐意看到你们的一位合伙人\\N{\\fs14}I am interested in seeing one of the partners 被踢出去\\N{\\fs14}outside the office. 是丹尼吗?\\N{\\fs14}Is it Danny?

因为丹尼只是个助理\\N{\\fs14}Because Danny's only an associate. 不是丹尼\\N{\\fs14}It's not Danny.

除非你认为我们不合适\\N{\\fs14}Unless you think we're not a good fit.

一场教科书般的我接近的他\\N{\\fs14}It was a textbook con. I approached him. 你是什么意思?\\N{\\fs14}How do you mean?

一个骗子绝对不会接近目标\\N{\\fs14}A con man never approaches a mark.

他会营造出一种情况让目标去接近他\\N{\\fs14}He creates a situation where the mark approaches him, 让目标有求于他\\N{\\fs14}where the mark wants something from him. 我想要他事务所的生意\\N{\\fs14}I wanted his firm's business.

因为我们最后在一起了他就不算是客户\\N{\\fs14}And because we ended up dating, he never became a client, 所以我们从没审查过他\\N{\\fs14}so we never really vetted him.

没有必要他看起来很完美\\N{\\fs14}There was no need. He seemed perfect. 我很抱歉\\N{\\fs14}I'm so sorry. 不需要\\N{\\fs14}Aw, don't be.

我讨厌在餐厅吃饭\\N{\\fs14}I am sick of eating in restaurants,

你知道我有多恨哪些人\\N{\\fs14}and you know how much I hate other people. 就是这个?\\N{\\fs14}Is that it?

对你是对的太漂亮了\\N{\\fs14}Wow. You're right. That is amazing. 怎么了?\\N{\\fs14}What?

我一直在考虑\\N{\\fs14}Well, I've been wondering what to get you

该给你什么结婚礼物 - 得了吧\\N{\\fs14}- for a wedding present. - Oh, come on. 这是一件藏品价值不菲\\N{\\fs14}It's a museum piece. It's worth a fortune. 哪怕是你都负担不起\\N{\\fs14}Even you can't afford it. 你真的喜欢?\\N{\\fs14}You really like it?

我知道那个男的是什么感觉\\N{\\fs14}I know exactly how he feels. 不你工作吧我就在这\\N{\\fs14}No, you work. I'll be right over there.

一个骗子总是给予他决不会拿\\N{\\fs14}A con man gives and gives. He never takes --

建立信任让目标依靠于他\\N{\\fs14}to establish trust and make the mark dependent on him 所以目标总是回来\\N{\\fs14}so the mark keeps coming back. 他从没要过任何东西\\N{\\fs14}He never asks for anything...

所以你把所有一切都给他了\\N{\\fs14}so you give him everything.

沃恩小姐你不是还有工作吗\\N{\\fs14}Ms. Vaughan, I thought you had work to do. 你们在一起的时间里\\N{\\fs14}The whole time you were together, 他从没向你要求过什么?\\N{\\fs14}he never asked you for anything? 我不记得有\\N{\\fs14}Not that I can remember. 但他要求了\\N{\\fs14}He did, though.

他求你嫁给他\\N{\\fs14}He asked you to marry him. 他们真年轻\\N{\\fs14}They're so young.

或许只有在你年轻的时候才应该这么做...\\N{\\fs14}Maybe you have to be that young to do it... 才会想着\"船到桥头自然直\"\\N{\\fs14}to think it's all gonna work out. 我们有那么老年痴呆么?\\N{\\fs14}Are we that old and jaded? 好吧我有\\N{\\fs14}Well, I am. 我也是\\N{\\fs14}Yeah. Me too.

你从来没有想过要结婚么?\\N{\\fs14}You ever want to get married? 是么?\\N{\\fs14}Yeah?

我是说理论上\\N{\\fs14}I mean, in theory.

我想我只是没有遇到合适的人吧\\N{\\fs14}I guess I just never met the right guy. 我会假装你说的不是我\\N{\\fs14}I'll try not to take that personally. 我没有在说你\\N{\\fs14}I wasn't talking about you.

所以如果我是那个合适的人你会嫁给我\\N{\\fs14}So, if I were the right guy, you would marry me. 你不会么?\\N{\\fs14}You wouldn't?

- 不这不是我所说的事情 - 所以你会嫁给我\\N{\\fs14}- No. That's not what I'm saying. - So you would. 你呢?\\N{\\fs14}What about you? 我什么?\\N{\\fs14}What about me? 你会么?\\N{\\fs14}Would you?

我会做什么?\\N{\\fs14}Would I what? 娶我\\N{\\fs14}Marry me.

你刚刚是叫我娶你么?\\N{\\fs14}Did you just ask me to marry you? 天啊\\N{\\fs14}Oh, my God. 你说了\\N{\\fs14}You did. 我很抱歉\\N{\\fs14}I'm sorry.

不没关系\\N{\\fs14}No. It's all right. 我只是...\\N{\\fs14}I just, uh...

让我想想吧\\N{\\fs14}Well, let me think about it.

我向我自己求婚了\\N{\\fs14}I proposed to myself. 我能问你一件事么?\\N{\\fs14}Can I ask a thing?

为什么一个骗子会将一个很可能识破他的\\N{\\fs14}Why would a con artist target a private investigator, 私人侦探当做他的目标?\\N{\\fs14}the one person most likely to bring him down? 丹尼检查一下我们的安全协议\\N{\\fs14}Danny, check our security protocols. 要找什么呢?\\N{\\fs14}What am I looking for?

任何东西任何反常的地方\\N{\\fs14}Anything, any irregularities. 你在想什么?\\N{\\fs14}What are you thinking?

我在想他要追踪的不是我\\N{\\fs14}I'm thinking it wasn't me he was after. 而是我们的客户\\N{\\fs14}It was our clients.

这就是为什么他总是比我们快一步的原因\\N{\\fs14}That's how he stayed one step ahead of us the whole time. 他知道我的一切我们的一切\\N{\\fs14}He knew everything about me, about us. 克里斯多夫就是X先生\\N{\\fs14}Christopher is Mr. X.

我们的安全协议被改动了\\N{\\fs14}Our security protocols have been changed. 我们被黑了\\N{\\fs14}We've been hacked.

我们确信这个月\\N{\\fs14}We are confident we'll be able to meet 我们就能得到付款\\N{\\fs14}the payment schedule this month. 是的我知道处罚是什么\\N{\\fs14}Yes, I know what the penalty is,

但是我可以向你保证\\N{\\fs14}but I can assure you we will absolutely 我们绝对会在交货之前完成的\\N{\\fs14}make our delivery date. 谢谢\\N{\\fs14}Thank you.

你拿到了所有的东西?\\N{\\fs14}You took everything? 我拿到了所有的东西\\N{\\fs14}I took everything.

他拿到了所有的东西... 我们的账户密码\\N{\\fs14}He took everything... our log-ins, passwords, 安全码\\N{\\fs14}security codes.

所有榨干我们客户的账户所需要的东西\\N{\\fs14}Everything he'd need to drain our clients' accounts. 那么他为什么还没有行动? 看\\N{\\fs14}Then why hasn't he done it yet? Look. 这里并没有上线记录\\N{\\fs14}There's no online activity,

而且他还没有触动任何一个账户\\N{\\fs14}and he hasn't touched the accounts. 我还重新加密了我们的数据\\N{\\fs14}And I've re-encrypted our data

所以他偷到的密码已经没有用了\\N{\\fs14}so the codes he stole won't do him any good. 所以我们可以喝酒庆祝了么?\\N{\\fs14}So, can we start drinking now?

爱丽丝和我今晚还有几百个\\N{\\fs14}Alice and I still have a few hundred phone calls - 电话要打 - 不行小瓦\\N{\\fs14}- to make tonight. - No, Val.

如果告诉我们的客户他们会解雇我们的\\N{\\fs14}If we tell our clients, they will fire us.

没有人会用一个被黑客攻击了的安全系统\\N{\\fs14}Nobody stays with a security firm that has been hacked. 我们对我们的客户有这份责任\\N{\\fs14}We have an obligation to our clients.

没错但是克里斯多夫还没有使用\\N{\\fs14}Yes, but Christopher hasn't actually used 任何他所窃取的信息\\N{\\fs14}any of the information he stole.

所有窃取的信息现在已经作废了\\N{\\fs14}All of which is obsolete now.

所以我们为什么不接着监控我们的账户\\N{\\fs14}So, why don't we continue to monitor the accounts,

然后当克里斯多夫做出他的下一步举动时我们就会知道\\N{\\fs14}and then when Christopher makes his move, we'll be there. 爱丽上次克里斯多夫行动时我们就在案发现场\\N{\\fs14}Allie, we were there the last time Christopher made his move. 但是现在我们知道他是谁了\\N{\\fs14}But we know who he is now. 我们知道我们要找的是谁\\N{\\fs14}We know who we're looking for.

所以我把所有跟X先生有关的信息都找到了\\N{\\fs14}So, I took all of our Mr. X stuff, 并且我把这些信息整理成了一个连贯的\\N{\\fs14}and I put it into a comprehensive 克里斯多夫·哈尔时间轴\\N{\\fs14}Christopher Hall timeline. 伙计们有一位叫朱尔斯·达奥的人想见你们\\N{\\fs14}Guys, there's a Jules Dao here to see you. 朱尔斯·达奥?\\N{\\fs14}Jules Dao? 我不知道\\N{\\fs14}No idea.

他说他是从联邦调查局来的\\N{\\fs14}He says he's from the FBI.

至少我觉得他是这么说的\\N{\\fs14}At least, I think that's what he said. 他有着浓厚的法国口音\\N{\\fs14}He has a really strong French accent.

好吧谢谢你罗宾我们马上出去\\N{\\fs14}Okay, thanks, Robin. We'll be right out.

你把这次被黑客攻击的事情告诉过谁么?\\N{\\fs14}Did you tell anyone about the hack? 当然没有\\N{\\fs14}Of course not.

因为如果这些探员知道了我们的客户也就知道了\\N{\\fs14}Because if the feds know, then our clients know.

也许探员们本来就应该知道或许他们可以真正帮助我们\\N{\\fs14}Maybe the feds should know. Maybe they could actually help us. 我不觉得他来这里是来帮我们的\\N{\\fs14}I don't think he's here to help us. 也许他是来逮捕我们的\\N{\\fs14}He might be here to arrest us. 我们还没联系客户呢\\N{\\fs14}We didn't call the clients.

这让我们看起来像同谋\\N{\\fs14}We're gonna look like co-conspirators. 好了你什么也别说\\N{\\fs14}Okay, just don't say anything. 让我来谈\\N{\\fs14}Just let me do the talking. 行\\N{\\fs14}Okay. 朱尔斯·达奥?\\N{\\fs14}Jules Dao? 爱丽丝·沃恩\\N{\\fs14}Alice Vaughan. 你好\\N{\\fs14}Hi.

这是我的搭档瓦莱丽·安德森\\N{\\fs14}This is my partner, Valerie Anderson. 朱尔斯·达奥\\N{\\fs14}Jules Dao. 联邦调查局?\\N{\\fs14}From the FBI?

原来是国际刑警如今在联邦调查局\\N{\\fs14}Well, Interpol originally, now the FBI. 这是什么鬼口音?\\N{\\fs14}What the hell is that accent? 法国加非洲\\N{\\fs14}French and African. 布吉纳·法索\\N{\\fs14}Burkina Faso.

你怎么知道?\\N{\\fs14}How do you know that? 读唇语\\N{\\fs14}I'm reading his lips.

希望你们能帮助我找到此人\\N{\\fs14}I've come to ask for your assistance in finding this man. 他以偷取盗窃知识产权的罪名\\N{\\fs14}He is wanted for intellectual property theft, 被通缉\\N{\\fs14}burglary...fraud.

我们没有清晰照片也不知他的名字\\N{\\fs14}We have no clear photos, nor do we have a name, 但我已经在欧洲跟踪他两年了\\N{\\fs14}but I've tracked him across Europe for two years,

我确信他现在在这里你们也在跟踪他\\N{\\fs14}and now I believe he's here and that you are tracking him, too.

今年他从你们两个客户手中窃取了接近五百万美元\\N{\\fs14}He stole nearly $5 million from two of your clients this year. 事实上...\\N{\\fs14}Actually...

你认为你的目标\\N{\\fs14}You think the man you're looking for 也是我们的目标?\\N{\\fs14}is the man we're looking for?

我希望我们能合作\\N{\\fs14}And I was hoping we could work together.

很不幸除非客户同意\\N{\\fs14}Unfortunately, we can't disclose any client information 我们不能公开他们的信息\\N{\\fs14}without consulting them first. 所以...\\N{\\fs14}So... 明白\\N{\\fs14}Of course.

不过我们越早合作越好\\N{\\fs14}But, please, the sooner we talk, the better for all of us. 我们应该告诉他的\\N{\\fs14}We should have told him. 小瓦...\\N{\\fs14}Val...

他跟踪克里斯多夫几年了\\N{\\fs14}He's been after Christopher for years. 他能帮助我们\\N{\\fs14}He can help us.

我才不要坐在他上级的办公室里\\N{\\fs14}I am not going to sit in his supervisor's office 面对一屋子自以为是的联邦调查员\\N{\\fs14}telling a roomful of smug FBI agents 诉说我的遭遇...\\N{\\fs14}what happened to me... 我自找的遭遇\\N{\\fs14}what I let happen to me. 我不会这样做\\N{\\fs14}I'm not gonna do that.

给我一天时间\\N{\\fs14}Just give me till the end of the day. 我会找到证据\\N{\\fs14}I'll find something.

你现在准备好谈谈了吗?\\N{\\fs14}Now are you ready to talk? 你在跟踪我?\\N{\\fs14}You've been following me? 这是他的车?\\N{\\fs14}Was that his car?

你和他是什么关系?\\N{\\fs14}Who is he to you?

他拿走你的东西了?\\N{\\fs14}Did he take something from you? 告诉我我能帮你\\N{\\fs14}If you tell me, I can help you.

你帮不了我达奥特工\\N{\\fs14}You can't help me, Agent Dao. 我们现在掌握了什么?\\N{\\fs14}So, what do we know?

克里斯多夫窃取了我们的安全数据\\N{\\fs14}We know Christopher stole our security data, 客户数据\\N{\\fs14}our clients' data.

这些我们都改了\\N{\\fs14}All of which we've changed.

他早就知道我们会改数据的对吧?\\N{\\fs14}But he had to know we were gonna change it, right? 那他为什么还偷?\\N{\\fs14}So, why steal it?

也许这并不是他的目标\\N{\\fs14}Maybe that's not what he was after. 他还获取了什么?\\N{\\fs14}What else did he get?

一切... 我们的联系方式邮箱日历\\N{\\fs14}Everything... all our contacts, e-mails, calendars. 那他了解我们的客户\\N{\\fs14}So he knows who our clients are. 他一直都知道\\N{\\fs14}But he's always known who our clients are. 他通过赛斯·汉密尔顿就知道了\\N{\\fs14}He got to us through Seth Hamilton.

万一他没有呢?\\N{\\fs14}What if he didn't?

万一他是要通过我们接近赛斯呢?\\N{\\fs14}What if he's getting to Seth through us? 我之前怎么没想到\\N{\\fs14}I don't know how I didn't see it before. 今晚赛斯·汉密尔顿会宣布一项新技术\\N{\\fs14}Tonight Seth Hamilton will announce a new technology 会吸引数十亿的投资\\N{\\fs14}that will generate billions of dollars. 克里斯多夫会偷走这些钱\\N{\\fs14}Christopher is going to steal it, 我知道他的计划\\N{\\fs14}and I know how he's gonna do it.

我们调查了每一个受邀参加发布会的人\\N{\\fs14}We vetted everyone invited to the launch tonight. 利用从我们这里窃取的信息\\N{\\fs14}Christopher is gonna use the information that he stole 克里斯多夫会假装其中一员...\\N{\\fs14}from us to become one of those people...

这样他就能直接与我们最大客户接触了\\N{\\fs14}giving him direct access to one of our biggest clients. 赛斯·汉密尔顿? 安德鲁·梅里克\\N{\\fs14}Seth Hamilton? Andrew Merrick. 我... Merrick博士?\\N{\\fs14}I... Dr. Merrick? 这真是... 我以为...\\N{\\fs14}This is... I thought...

我以为你来不了\\N{\\fs14}I...I was told you couldn't make it.

斯德哥尔摩行程推迟了\\N{\\fs14}My trip to Stockholm was postponed. 希望没影响到你\\N{\\fs14}I hope it's all right.

当然没很荣幸终于见到你了\\N{\\fs14}Of course. It's a pleasure to finally meet you. 据我的顾问所知\\N{\\fs14}From what my advisors tell me, 应该是我的荣幸\\N{\\fs14}the pleasure is about to be mine. 想四处逛逛吗?\\N{\\fs14}Uh, would you like to see for yourself? 好的\\N{\\fs14}Please.

你和格瓦拉斯一起搞研究?\\N{\\fs14}So, you studied with Professor Gavalas? 是的\\N{\\fs14}I did.

很久以前了 1992年\\N{\\fs14}A long time ago, back in 1992. 他92年的时候是什么样的?\\N{\\fs14}What was he like in '92? 这个...\\N{\\fs14}Well...

他总是不厌其烦地提醒我\\N{\\fs14}I remember he never tired of telling me

说我在化学工程方面是多么的无知\\N{\\fs14}how little I actually knew about chemical engineering. 他现在还这么说我\\N{\\fs14}He still says that to me. 能麻烦你吗?\\N{\\fs14}Oh, sorry. Would you mind?

你估计也会想脱鞋的\\N{\\fs14}You might want to take off your shoes. 我一开始没有想要找投资者\\N{\\fs14}I wasn't looking for investors at first.

但是没有他们想要达到可计量的版本要花很多年\\N{\\fs14}But without them, a scalable version would take years. 你也知道因为干旱\\N{\\fs14}And, as you know, with the drought, 我们没有那么多年\\N{\\fs14}we don't have years. 超级好用\\N{\\fs14}Super-easy to use.

这层膜... 可以去除所有的盐和泥沙\\N{\\fs14}The membrane... removes all the salt and dirt 还有其他海水中的有毒物质\\N{\\fs14}and whatever we've been poisoning the fish with 然后你就可以... 直接饮用\\N{\\fs14}allowing you...to drink it. 不放心的话我可以先干为敬\\N{\\fs14}I'll go first if you want. 不用我相信你\\N{\\fs14}No, no, no. I believe you.

陶瓷外膜上的自由基\\N{\\fs14}A free-radical graft polymerization 乳液聚合丙烯酸层\\N{\\fs14}of acrylic acid on a ceramic membrane. 秘密配方\\N{\\fs14}The secret formula.

我能给你看详细的吗?\\N{\\fs14}Can I show you the specs? 请\\N{\\fs14}Please.

他们准备好了\\N{\\fs14}Sir, they're ready. 不好意思\\N{\\fs14}Sorry.

我真讨厌招待人\\N{\\fs14}I hate having to play host.

给我十分钟好吗?\\N{\\fs14}All right. Give me 10 minutes? 没关系慢慢来\\N{\\fs14}Take all the time you need. 谢了\\N{\\fs14}Thanks.

让我帮你吧\\N{\\fs14}Oh, allow me. 谢谢\\N{\\fs14}Oh, thanks.

几年前我又开车经过那里\\N{\\fs14}But I made the drive again a couple years ago.

这一次我止不住地觉得我有麻烦了\\N{\\fs14}And this time, I couldn't stop thinking that I was in trouble. 我们都有麻烦了\\N{\\fs14}We are in trouble.

干旱在碾压我们的土地\\N{\\fs14}The drought is crippling our state.

所以我想\"为什么我们不能反过来碾压干旱呢?\"\\N{\\fs14}So I thought, \"Why not let our state cripple the drought?\" 你拿到了吗?\\N{\\fs14}Did you get it? 拿到了\\N{\\fs14}I got it.

通过和一个海水淡化研究队伍的合作...\\N{\\fs14}Partnering with a desalination research team... 很好我光是穿成这样\\N{\\fs14}Good. 'Cause I am single-handedly 就耽误了好多时间\\N{\\fs14}setting back the race in this outfit. 前面见\\N{\\fs14}Meet you out front.

我四年前在圣莫尼卡的\\N{\\fs14}I began work on Seaclarity

实验室里开始研究海水透明化\\N{\\fs14}at my lab in Santa Monica four years ago,

从通常在鱼和爬行动物身上找到的\\N{\\fs14}drawing inspiration from the nicitating membranes 正瞬膜上吸取灵感\\N{\\fs14}found in fish and reptiles.

通过陶瓷外膜上的丙烯酸\\N{\\fs14}Acrylic acid on a ceramic membrane, 我们可以成功地过滤盐泥沙\\N{\\fs14}we can successfully filter out salt, dirt,

还有其他咸水中的物质使海水\\N{\\fs14}and all other saltwater particles into clean, 变为可饮用的淡水!\\N{\\fs14}drinkable H20!

大家抱歉不好意思\\N{\\fs14}Uh, sorry, everybody.

好像保险丝烧断了\\N{\\fs14}It looks like, uh, we seem to have blown a fuse here. 稍等\\N{\\fs14}Uh, one second.

继续喝两杯我保证马上就好了\\N{\\fs14}Just keep drinking. I'm sure everything will be fine.

检查房子确保每个出口都有人在监守\\N{\\fs14}Check the house. Make sure we've got the exits covered. 你差点害我们被抓\\N{\\fs14}You almost got us caught.

你站在那儿好像要请她跳舞似的\\N{\\fs14}You stood there like you were about to ask her to dance. 我在找逃跑路线\\N{\\fs14}I was looking for an escape route.

你在看她你不能这样了\\N{\\fs14}You were looking at her, and you need to stop. 如果玛戈特发现...\\N{\\fs14}If Margot finds out... 本你知道她的\\N{\\fs14}You know how she is, Ben. 她会杀了你们两个的\\N{\\fs14}She'll kill both of you. 她不会的\\N{\\fs14}No, she won't.

她会让你杀了我们\\N{\\fs14}She'll have you do it.

- 情况如何? - 我们进去了\\N{\\fs14}- What's our status? - We're in.

什么意思? 她在干嘛?\\N{\\fs14}What does that mean? What is she doing? 她是个黑客她正在黑进去\\N{\\fs14}She's a hacker. She's hacking. 我以为她是个律师\\N{\\fs14}I thought she was a lawyer.

一个为匿名者组织工作的律师\\N{\\fs14}A lawyer who worked for Anonymous. 我请她建立了一个后台计划\\N{\\fs14}I asked her to build a backup plan 放进了我们给赛斯的U盘里\\N{\\fs14}into the thumb drive we gave Seth. 可这不是非法的吗?\\N{\\fs14}Isn't hacking illegal, counselor?

如果我只是拿本来就属于我们的东西就不是啊\\N{\\fs14}Not if I'm just taking back what was ours in the first place. 我不明白发生什么了?\\N{\\fs14}I don’t understand, what’s happening? 我们被骗了\\N{\\fs14}What's happening is we just got conned. 怎么会?\\N{\\fs14}How?

我不知道\\N{\\fs14}I have no idea.

他们黑进了我们的所有海外账户\\N{\\fs14}They hit all our offshore accounts

一分钱都没给我们留下... 全提走了\\N{\\fs14}and left us with nothing... not a cent. 我们的捐助者还在等钱\\N{\\fs14}And our benefactor is expecting payment. 如果我们不付...\\N{\\fs14}If we don't pay... 搞定它\\N{\\fs14}Fix it. 谁在那?\\N{\\fs14}Hello?

好吧克里斯多夫\\N{\\fs14}Alright Christopher. 你想玩是吗?\\N{\\fs14}You want to play? 那我们玩吧\\N{\\fs14}Let's play.

真是一幅好画\\N{\\fs14}Beautiful painting.

这是她在这个收藏中的唯一一件作品吧?\\N{\\fs14}Is this her only piece in the collection? 玛利亚·柯瑞?\\N{\\fs14}\\N{\\fs14}Maria Kreyn?

我看过她在奥斯陆的个人展\\N{\\fs14}\\N{\\fs14}I saw her solo show in Oslo. 那里还有另外一幅\\N{\\fs14}There is another piece,

但是运过来的时候已经错过了开幕的时间\\N{\\fs14}but it arrived too late for the opening. 是她近期的作品?\\N{\\fs14}A recent work?

是从一个私人展览中租来的\\N{\\fs14}On loan from a private collection. 那是我最喜欢的她的作品\\N{\\fs14}I think it's my favorite of hers. 被你说得我有点感兴趣了\\N{\\fs14}Now you're just torturing me. 你想去看看吗?\\N{\\fs14}Would you like to see it?

我觉得她看上去很悲伤\\N{\\fs14}She seems so sad to me. 她在爱情中纠缠\\N{\\fs14}She's in love.

为什么这么悲伤呢\\N{\\fs14}Why is that sad?

因为她的爱情并不长久\\N{\\fs14}Because it never lasts.

这个男人看上去很忠诚\\N{\\fs14}He doesn't seem to have any doubts. 可是你看不到他的眼睛\\N{\\fs14}He's not showing you his eyes. 但是没有延续的爱情\\N{\\fs14}But just because it doesn't last 并不意味着不是爱\\N{\\fs14}doesn't mean it isn't love. \\N{\\fs14}我们该回去了\\N{\\fs14}We should get back. 我可以请你喝一杯吗?\\N{\\fs14}May I get you a drink? 我得去工作了\\N{\\fs14}I'm supposed to be working.

那么工作结束以后能喝一杯吗?\\N{\\fs14}What about after work? 那就看你能不能找到我了\\N{\\fs14}Come find me.

晚上好先生我能检查一下你的外套吗?\\N{\\fs14}Evening, sir. May I check your coat? 你是个?\\N{\\fs14}You're a cop? 私家侦探\\N{\\fs14}Private investigator.

那么你没有权力逮捕我\\N{\\fs14}Then you can't arrest me.

不我更喜欢让他们来抓你\\N{\\fs14}No. I like to let them do that. 对我而言\\N{\\fs14}For me

这才是最有意思的地方\\N{\\fs14}this is the fun part.

安德森沃恩侦探事务所\\N{\\fs14}Anderson Vaughan Investigations. 请问您要把电话转给谁?\\N{\\fs14}How may I direct your call?

早上好罗宾她来了吧?\\N{\\fs14}\\N{\\fs14}Morning, Robin. She in yet? 在会议室\\N{\\fs14}Conference room.

你得知道我已经阻止过她了\\N{\\fs14}I need you to know I tried to stop her. 我告诉她我们没时间弄这个\\N{\\fs14}I told her we don't have time for this, 但是第一她没听我的\\N{\\fs14}but, \"A,\" She doesn't listen,

第二她就是不听我的\\N{\\fs14}and, \"B,\" She especially doesn't listen to me. 天哪她看见我了吗?\\N{\\fs14}Oh, dear God. Did she see me? 快走\\N{\\fs14}Just keep walking. 你在这儿\\N{\\fs14}You're here. 蛋糕又多了\\N{\\fs14}More cake. 这么多蛋糕\\N{\\fs14}So much cake.

我都不知道你马上要结婚了\\N{\\fs14}You're getting married. I had no idea. 你怎么什么都没告诉我?\\N{\\fs14}Why didn't you say anything? 我都已经活到这把年纪了\\N{\\fs14}At this point in my life,

一个没有蛋糕的\\N{\\fs14}I think marriage is best done quietly, 平淡的婚礼更适合我\\N{\\fs14}with dignity and with less cake. 喂!\\N{\\fs14}Yo!

我得给博物馆打个电话\\N{\\fs14}I have to call the museum. 我刚刚打过了\\N{\\fs14}I just got off the phone with them.

- 这是你让我做的 - 是但是\\N{\\fs14}- You asked me to do this. - I know, but 你让我当你的\"最佳女郎\"...\\N{\\fs14}You asked me to be your Best Woman... 是伴娘谢谢\\N{\\fs14}Maid of Honor, but okay.

即使我已经不再相信婚姻\\N{\\fs14}even though I no longer believe in the institution

但是我要扮演好这个朋友和伙伴的角色\\N{\\fs14}of marriage, but this is the kind of friend and partner I am. 谢谢你\\N{\\fs14}And I appreciate that.

所以你赶快进来挑一个结婚蛋糕\\N{\\fs14}Then you need to get in here and pick out a wedding cake, 不然我就挑一个胡萝卜造型的送给你\\N{\\fs14}or I'm gonna pick one out for you, and it'll be carrot. 博物馆那边怎么说?\\N{\\fs14}What did the museum say? 画作毫发无损\\N{\\fs14}No damage to the painting.

我们的情报是正确的那家伙是个惯偷\\N{\\fs14}Our intel was right,the guy was a pro. 我们的新成员表现如何?\\N{\\fs14}How'd our new recruit do? - 她做的很好 - 一般般\\N{\\fs14}- She did great. - She did okay.

她用三种语言来介绍博物馆\\N{\\fs14}She conducted a museum tour in three different languages. 她一直在炫耀卖弄自己吸引所有人的眼光\\N{\\fs14}She was showing off, calling attention to herself. 她会毁了我们整个行动的\\N{\\fs14}She could have blown the whole sting. 她就坐在这儿\\N{\\fs14}She's open to constructive criticism 接受任何的批评建议\\N{\\fs14}and is sitting right here. 无意冒犯不错\\N{\\fs14}No, offense, okay,

但是我们这里最不需要的就是一位律师\\N{\\fs14}but the last thing we need around here is a lawyer.

\\N{\\fs14}没关系但就凭你在到达之前...\\N{\\fs14}None taken, but that attitude's gonna land you in jail... 扰乱现场证据的黑历史来看\\N{\\fs14}that and the fact that you have a history 我就可以把你\\N{\\fs14}of tampering with evidence before the police arrive 送进监狱\\N{\\fs14}on the scene.

你告诉她了?我就干过一次\\N{\\fs14}You told her? That happened one time. 第二次不算\\N{\\fs14}That other time doesn't count. 什么第二次?\\N{\\fs14}What other time?

重点是我们是私家侦探\\N{\\fs14}The point is, we are private investigators. 客户只有在和联邦调查局没辙的时候\\N{\\fs14}Clients only come to us 才来找我们帮忙\\N{\\fs14}when the cops and the feds can't help them.

所以如果我们真的要\\N{\\fs14}So, if we start having to run everything we do 开始依靠法律来办事的话\\N{\\fs14}by the law here 我不是来当法律的\\N{\\fs14}I'm not here to be the law.

\\N{\\fs14}是在你频繁违反法律的时候\\N{\\fs14}I'm here to help you when you break it, 给你擦屁股的\\N{\\fs14}which you seem to fairly regularly.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务