您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页英语翻译考试题山科大研究生

英语翻译考试题山科大研究生

来源:九壹网
一、 词组英译汉

1. born in the purple 出身豪门、出身显贵 2.in the red 负债

3. to be in the same boat 同舟共济 4. polite society 上流社会

5.the latest developments 掌握最新动态 6.the mobile phone boom 手机的兴起 7.the global nuclear conflict 全球核冲突 8.the endless corrider 无尽的走廊 9.In good shape 身体状况良好 10.being exposed to the public 曝光

一. 词组汉译英

11.浑水摸鱼 Fish in troubled waters 12.教练车 Learner-driven vehicle 13.不必要的浪费 Unnecessary waste 14.搞花架子 do something superficial 15.西部大开发 West development 16.生产能力过剩 Excess production capacity

17.扶贫开发 Poverty alleviation through development 18.全景 Whole scene 19.网络安全 Internet security 20.难忘的记忆 Unforgettable memory

二. 句子英译汉

21. We must enhance our economic and cultural exchange with other countries. 译:我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

22. The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political

issues.

译:财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。

23. The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and

corporations.

译:美国经济的组织方式是个人所有制、合伙制和公司制。

24. They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks. 译:他们不顾一切困难挫折,坚持创业。

25. It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also

feared it will bring the end of the world.

译:我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。

26. Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity

and security of all people and of all nations.

译:一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。

27. Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green

revolution in the 1970s.

译:科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色。 28. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 译:双方均不得无故解除合同。

29. Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies. 译:由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。 30. His action was prompted by the fear of being attacked. 译:他这样做是因为害怕受到攻击。 三. 句子汉译英

31. 高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视和工作的多样性。 译:The high-tech explosion has created a new group of workers that like challenge and treasure

the independence and the diversity of work.

32. 家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。 译:The idea that the family is the traditional unit of society is challenged by American youth who

are increasingly turning down marriage. 33. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。 译:

34. 对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。

译:Just as necessary for us as knowledge are social experiences. 35. 改善居室环境也有助于增强审美意识。

译:Improved housing has also contributed to a sharpened sense of aesthetics.

36. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能

力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

译:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many

stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

37. 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详

尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

译:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their

opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

38. 中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。

译:During the fifteen years of negotiations on China’s entry into the WTO, China has maintained

consistent stand /position.

39. 得知地震,全国人民深表关切。

译:The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck

by an earthquake.

40. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,财政将继续给予支持。

译:In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help. 四.

翻译汉译英

41.一个海外公司的成败取决于其雇员在一个新的地区如何有效地发挥他们的技能…… 译文:The success or failure of a company abroad depends on how effectively its employees can exercise their skills in a new location. That ability will depend on both their job-related expertise and the individual’s sensitivity and responsiveness to failure in international business assignments is the erroneous assumption that if a person is successful in the home environment, he or she will be equally successful in applying technical expertise in a different culture.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务