英汉状语对比及翻译
蒋玉琴
【摘 要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。
【期刊名称】《宜春学院学报》 【年(卷),期】2015(000)011 【总页数】4页(P97-100)
【关键词】状语;位置;顺序;转性译法 【作 者】蒋玉琴
【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9
英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。对两种语系的对比翻译研究成果颇丰,可从文化体系角度比较二者的产生发展,也可从实践翻译了解两大语系的基础运用。在实践运用的比较翻译中,由于英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在实践运用的双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差。如:
For a month in the spring of 1987(状语),my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing(状语)with our 18-month-old son Benjamin(状语)while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools(状语)。1987年春 (状语),译文为:我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明 (状语)在繁忙的中国东部城市南京 (状语)住了一个月 (状语),同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况 (状语)。[1](P4)
在这个英语句子中,除了主语my wife Ellen and I和谓语lived,其他的全部为状语,状语的表达力可见一斑。基于中英文运用的差异性,在英语翻译的实践中不难发现学习者对状语的认识很欠缺,对英汉状语的异同缺乏足够的了解,在翻译这样的英文句子时,往往无从下手,因此对英汉状语进行对比分析就显得十分必要。 一、单个状语的位置 (一)一般状语的位置
状语可分为两类:一类为一般状语,修饰句中的动词、形容词或副词;一类为句子状语,修饰或说明句子本身。英语的一般状语通常放在句子的基本结构之后,即主谓
宾后,而汉语的一般状语多放在所修饰的谓语之前,若置于谓语之后便是补语,如: He likes the story extremely.他很喜欢这个故事。
He was dismissed for neglecting his duty.他因失职而被开除。
汉语的状语一般置前,但是与汉语相比,英语状语的位置安排要灵活得多,如有些表示不确定时间的副词 (如soon,recently,suddenly等),这样的副词作状语,既可置于句首,也可置于句中,还可置于句尾。如:
Soon he swept the idea away./He soon swept the idea away./He swept the idea away soon.
这些句子翻译成中文,与中文顺序保持一致的译文是:很快他就打消了那个念头。他很快就打消了那个念头。他打消那个念头很快。我们发现前面两句中“很快”放在谓语前,作状语,但第三个译文“很快”放在谓语后,就不再是状语而是补语了。因此,英语状语在句中的位置要比汉语灵活。
除了通常情况还有些例外,在以下情况下,英语一般状语的位置和汉语的一样。 (1)英语中有些表示强调或频率的副词,如really,often,seldom等,当它们用来修饰实意动词时,一般放在实意动词前,如:
I really think that this plan will work out.我真的认为这个计划可能成功。 We should often reflect on our past mistakes.我们应当经常反省自己过去的错误。
She seldom showed her feelings.她很少表露自己的情绪。 We never deviate from our principles.我们从不违背自己的原则。
(2)英语中有些表示时间的副词,如still,just,already,等,当它们用来修饰实意动词时,一般放在实意动词前,如:
The practice still prevails in some parts of Africa.这种做法在非洲某些地区仍然很盛行。
He’s just left for school.他刚去学校。
In fact,we already have the technology to do so.事实上,我们已经拥有这样做的技术支持。
(3)英语中有些副词是用来修饰整个句子的,这样的副词通常置于句首,如apparently,obviously, luckily, ironically, surprisingly, interestingly,等,如:
Apparently,we are safe neither at home nor in the business office.显而易见,我们在家里或办公室内都不安全。
Obviously,we had to decide what to do.显然,我们必须决定要做什么。 Luckily,he was not murdered,but trapped in the elevator for days.幸好,他不是被杀害,而是被困在电梯里数天。
Ironically,I have found the past two years to be the most fulfilling of my life.具有讽刺意味的是,我发现过去两年的生活是此生最充实的。 Surprisingly,she criticized him instead of praising him. 令人惊讶的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。
在现代汉语中,一般状语通常放在谓语前,但我们阅读古诗词时,不难发现状语放在谓语后的情况,如: 想娇媚,那里独守鸳帏静。
在这个句子中, “静”字,意思是:静静地,用以修饰“独守”,做状语,即静静地独自一个人守在床边帏帐旁。[2]“静”位于句末更加突出了前面孤独的含义,即孤孤单单、冷冷清清,对恋人的思念跃然纸上。可见在中英文表述中,状语的位置与句子所要表达的含义密切相关,但为了达到某种效果,诗人也会使用有违常规的语言。[3] (二)句子状语的位置
英语中,有大量的从句在句中做状语,称之为状语从句。英语的状语从句通常放在主句后面,即先主后从;汉语则相反,喜欢先从后主,状语从句通常放在主句前面。如:
She came in when I was having supper.(时间状语从句) 我正在吃晚饭的时候,她进来了。
We had to put the meeting off,since so many peo-ple were absent.(原因状语从句)
由于很多人没有来,会议只好延期。
It was better in case they were captured.(条件状语从句) 要是把他们捉到了,那就更好了。
以原因状语从句为例,英语喜欢先主后从,即先果后因;而汉语中,先因后果的句子占主流[4]。
They were disappointed that you couldn't pay them a visit. 你不能去看望他们,他们很失望。
I said nothing about it because his wife was there. 因为他妻子在那儿,我对此事只字未提。
必须指出,英语中原因状语从句放主句后的比例很高,这是根据语料库统计出来的一个结果,但并不意味着原因状语从句不能放在主句前,事实上这样的句子我们在英语中并不难发现,如上面这个句子,我们也可以说:Because his wife was there.,I said nothing about it.
出于强调,汉语的原因状语从句也可放在主句后,译成英语时,我们依然把这部分放主句后,以符合英语的表达习惯,即先果后因,如:
多少年了,这条沟没有修理过 ,因为这里是贫民窟。(老舍:(龙须沟》)
Yet for years nothing was done to this ditch as it only ran through a slum
area.[5]
由于英语重形合,分句之间往往通过关联词连接,以体现语法和逻辑关系,具有显性连贯的特点。而汉语是一种意合语言,句子形散神聚,语义内涵隐藏在句中而不明示,具有隐性连贯的特点,较少使用显性的关联词来连接,而且我们认为省略关联词的汉语句子更为精炼。因此,汉译英时,首先应判断句中隐藏的逻辑关系,然后选用适当的关联词,由隐变显,而英译汉时,注意由显变隐,使之符合汉语的表达习惯,避免出现翻译腔,[6](P136)如:
人不犯我,我不犯人。We won’t attack others unless we are attacked. 不到黄河心不死。Until all is over,ambition never dies. 有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any. 二、多个状语的顺序
1.两个或两个以上的时间或地点状语,英语是小的在前大的在后,而汉语恰恰相反,即前大后小,如:
She was born at eight o’clock① on Christmas morning② in 1955③.(从小到大)
她生于1955年③圣诞节上午②8时①。(从大到小)
He is having a walk in the park① near his home②in Paris③.(从小到大) 他在巴黎的③家附近的②公园里①散步。(从大到小)
2.当方式状语、地点状语、时间状语同时出现时,英语的顺序是方式状语在前,地点状语次之,最后是时间状语,而汉语的顺序则正好相反。
We study English hard① in the classroom② every day③.方式-地点-时间 我们每天③在教室里②努力①学习英语。时间-地点-方式
The school children pay happily① at the seaside②every weekend③.方式-地点-时间
学童们每个周末③都在海边②兴高采烈地①玩耍。时间-地点-方式
表面上看,这三类状语在英汉语言中的顺序完全相反,但如果结合它们与谓语的位置,我们将有全新的发现。在汉语中的,这三类状语放在谓语前,而在英语中,这三类状语放在谓语后,如图1所示。 图1 英汉状语分布对比图
根据图1,我们发现这三类状语其实是以谓语为中心对称分布,它们的位置是按照它们与谓语的亲疏关系排列的,这三类状语的顺序是一致的,即方式—地点—时间。这种排列符合领近象似性原则(Proximity Iconicity)。Givón认为邻近象似性是指“语义和功能近的两个概念在语言形式上越容易放在一起”。[7](P202)其中,地点状语和时间状语交代动作发生的地点、时间,而方式状语是说明动作本身的,所以就与谓语的紧密程度而言,方式状语最紧密,地点状语次之,最后是时间状语。
3.英语的状语顺序与状语的长短颇为相关,短的在前长的在后,为的是保持句子结构的平衡,而汉语的状语顺序与状语的长短无关,[8]如:
An interesting experiment was done in July,1971① at the space flight center near Houston,Texas,the USA②.时间-地点
本来,英语的地点状语应放在时间状语前面,但本句的地点状语比时间状语要长,为了句子结构的平衡,地点状语放在了时间状语的后面。 三、状语的转化
英汉互译中,状语有时可以甚至必须转译成其他句子成分。如: He is so excited that he cannot say anything. 他兴奋得说不出话来。(补语)
Thank you for your advice.谢谢您的劝告。(宾语)
英语喜欢用无灵主语 (inanimate subject)而汉语则不然。无灵主语是指没有生命
的物体作主语,尤其是抽象名词。这一用法差异和中西方的思维方式有关。英美更注重客观性,倾向于使用客观事物做主语,而中国人提倡“以人为本”,喜欢用人作主语。可以说,能否正确使用英语的无灵主语,是衡量英语水平的一个重要标准。因此,在汉译英时,汉语句子中的状语我们可转译成英语的无灵主语,[6](P136)如:
一看到那棵大树,我就会想起童年的情景。(状语)
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.(无灵主语) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。(状语)
My conscience told me that I deserved no extraordinary politerness.(无灵主语)
英汉状语的表达力很强,所以学好状语对提高英语水平相当重要。但英汉状语的位置比较灵活,英语的状语和汉语的相比更为复杂,很多学习者因为状语没掌握好在学习中出现了很多问题。基于此,对英汉两种语言的状语进行对比分析,很有实际价值。通过对比分析,可以对英汉状语的异同有更清楚的认识,在英语学习中有助于避免汉语的负迁移,进一步提高英汉互译的水平。 参考文献:
[1]吴晓真,季佩英,范烨.全新版大学英语(第二版)综合教程2教师手册[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[2] Joanna Thornborrow and Shan Wareing.Patterns in
Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].北京:外语教学与研究出版社与劳特利奇出版社,2000.
[3]陈忠.柳永词[M].吉林:吉林文史出版社,2000.
[4]张丽红.英汉原因状语对比研究[D].中国优秀硕士学位论文,2005. [5]张今,陈云清.英汉对比语法纲要[M].商务印书馆,1981.
[6]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007. [7] Givón,T.Iconicity,Isomorphism and Non - arbitrary Coding in Syntax[A].Iconicity in Syntax[C].Ed.Haiman,J.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1985.
[8]伦道夫·夸克,等,著.英语语法大全[M].苏州大学《英语语法大全》翻译组,译.上海:华东师范大学出版社,19.