正遭受着一场让人始料未及的健康危机。全球有20亿人不是体重超标,就是肥胖臃肿。身处发
达国家的人群则更容易长胖,从而引发健康问题。然而,当前,在发展中国家,形势亦不容乐观国家,类同的情况,也正处于不断攀爬的态势。据世界卫生组织与世界银行所进行的一项综合调研结果显示,在2016年,亚洲肥胖儿童的数量占据了世界总肥胖儿童数目的半壁江山,非洲显示,在城镇人口中,有超过四分之一的男性与近乎一半的女性存在着体重超标的问题。
,其正遭遇着类似的健康危机。肥胖人群的占比,在高等收入国家中,更是触及峰值。而在其他
素,同样也会使其居民增重。皆因身居都市的人群,能畅享各式各样,品尝名目繁多的可口美食。再加上国际快餐连锁店在发展中国家势如破竹般地增长。城市居民久坐不动的生活方式,
原文:People’s leisure time is also being occupied by television movies and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing
countries may become sick before they get rich. That sickness may in turn cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion.
译文:当越来越多宅在家里的人们,将其休闲时光,消遣在电视、电影与电子游戏中时,诸此种种趋势,必将令人忧心忡忡,惶恐不安。即:身在发展中国家的人群,很可能未及荣华富贵,就先一病不起。因肥胖而招致的疾病,继而又会致使身体健康体系陷入风雨飘摇。每年,在东南亚国家中,因肥胖问题而引发的诸如糖尿病和心血管疾病等并发症的治疗费用投入已高达100亿美元。
则更是为诸此因饮食习惯而招致的健康风险雪上加霜。
势必会考验各国的政治决心。国家必须意识到:那些造福城市便捷与拔高生产力的因
原文:This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused on ending hunger.These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. Additionally international fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers.
译文:既然各国政要曾将其工作重心放在如何消除饥饿的问题上,那么,这场关乎健康的危机
则占据了四分之一席。发展中国家的城市居民越来越容易发胖。据印度国立营养研究所的数据
英翻中
原文:Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter was in Africa. Residents of developing nation cities are increasingly susceptible to obesity. According to India’s National Institute of Nutrition over a quarter of urban-dwelling men and nearly half of women are overweight.
译文:民生福祉之改善乃现代最伟大的功绩之一。但正因生逢诸此丰裕充盈的年代,全球人类
增长的超重人口因治疗而投入的花费,制定与税收、城市设计、教育和健康意识以及推进本地化食品体系相关的,或许有助于以更为低廉的成本,来管控肥胖。某些已试着,以直接干预的方式,来控制肥胖。比如:对那些无益于身体健康的食品和饮品进行征税。美国率先开征苏打税。泰国、文莱和新加坡也紧随其后地采取了类似的措施。南非可能也将在2018年4
月,开征糖税。但加利福利亚州伯克利市则认为,仅靠征税,对于解决肥胖问题,恰如杯水胖教育对健康意识的重要性可见一斑。
州城市社区的研究表明,在中国城市中,相较于那些少部分居住于步行街区的社区居民,居住在步行街区的中等收入居民身体则更为健康。
原文:Finally healthier lifestyles begin in grocery store aisles. Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivize healthy eating and active lifestyles constitute a promising response to rising obesity rates. Improving public health is an important policy developing countries should take from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report reducing obesity will boost global development.
译文:最终,要拥有更为健康的生活方式,就得从杂货店货架的来龙去脉下手,一探究竟,弄个明白。应鼓励农业生产系统、城市杂货商与食品供应商三者之间加强更为紧密的联系。诸此倡议还将有助于城市居民能以更好的方式,了解食物的采购机制。这于人们对天然食品与健康生活方式之间的关系认知,起到推波助澜的积极作用。将那些与控制不健康食品与鼓励健康饮食以及积极生活方式相关的结合起来,方为破解肥胖率上升问题的有力举措。改善公共
共健康的重要力量。让公共空间焕发魅力,召唤城市居民走出汽车,走向屋外。最近,上海和杭
原文:There is also promise in initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent studyof urban neighbourhoods in Shanghai and Hangzhou found that middle-income residents living in walkable neighbourhoods enjoy better health than residents who lived in less walkable neighbourhoods in urban China.
译文:诸此种种行动,不仅仅只是倡议,还有承诺。城市规划作为重塑市民生活方式与改善公
车薪,难以釜底抽薪。伯克利市糖税所得均用以资助儿童营养和社区健康计划。这也彰显出肥
原文:Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs. Policies related to taxation urban design education and awareness and the promotion of localised food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity such as taxation on unhealthy foods and drinks.The US pioneered the soda tax movement. Thailand Brunei and Singapore have adopted similar measures. South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley in California recognizes that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education and awareness.
译文:于那些正致力于满足初级保健需求的国家而言,诸此疾病势必会增加负担。相较于持续
卫生乃发展中国家应从经济和社会双重角度,进行考量的一项重要。援引最近的《全球营养报告》即减少肥胖问题就是在助推世界向前发展。
中翻英
原文:煤炭是地球上储量最为丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧。煤炭与其他能源相比,竞争力已经有所下降了。以2亿吨。由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高而被挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.译文:Coal is the most abundant energy in the world but meanwhile the number of opponents to its
use is increasingly growing. Along with huge carbon emissions climate has been changed a lot thus leading to concerns from the public. In comparison with other energies the coal has become less competitive. In the USA for example some coal output has been squeezed out from the market for overprices with the emergence of shale gas. The coal demand in USA last year was close to 920 million tons; however it will be reduced by coal demand 60 to 80 million tons this year under to the falling price of natural gas.
二大国中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例甚至达到70%左右。中国的煤炭消费量在去年已经下滑,煤炭进口下降了11%,这是十年来的首次下降。中国经济增速已经放缓,同时也做充足,造成国际煤炭价格压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。
译文:It is shown by figures that coal has not only met approximate 30% of the world’s demand for energy but also generated more than 40% of the global electricity. In the world’s most populous countries of both China and India the demand for energy met by coal even is about 70% but coal consumption in China has been declined in last year with its imports down 11% as the first fall in a decade. With its economic growth having slowed down China is making great efforts to slash coal use so as to reduce pollution. Because coal-fired electricity plants are not running at their full capacities in combination with abundant supply of coal the world’s coal prices have been pushed down meanwhile export prices of coal have fallen about 60% from its peak of last year.
出极大努力削减煤炭使用以减少煤炭污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应
原文:数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供40%以上的电力。在人口第一和第