您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页英文名片的制作与翻译(教案)

英文名片的制作与翻译(教案)

来源:九壹网


英文名片的制作与翻译

在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。

一般的名片上的信息可分为七个部分: 1、公司名称(the name of company) 2、本人姓名(person’s name)

3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、电话号码(telephone number) 6、传真号码(fax number)

7、电子邮箱( E—mail address) 下面是一个实例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen Lecturer No。 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City, Hebei Province, 050000, P。R。China Tel: 0311-6081514 6075767 Fax: 0311—6081514 E—mail: 5663@sohu.com Web site: www。sjzmingying.com 注: (1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。

一般顺序为:室号-门牌号—街道名-城市名—省(洲)——国家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(邮编) ***** (country)

(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。

(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26#

(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road。 名片翻译

一.公司名称翻译

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作.不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 (一)、以偏概全的问题

—-“公司”并非“不是company,就是corporation\"

《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co。 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚.大家知道,在表示“公司\"“及“企业\"〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司'’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称

1

中,“公司\"也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如:

The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司.例如:

Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4.associates(联合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.system(广播、航空等)公司。例如:

Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline System. 马来西亚航空公司

6.office:公司,多与head,home branch等同连用.例如.

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司 7.service(s):(服务 )公司。例如:

Africa-New Zealand Service 非洲——新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

值得一提的是,不仅“公司\"的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。 1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美) 2.United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

3.Allied Food Industry Co。联合食品工业公司(新加坡) 4.Integrated oil Company联合石油公司

5. Federated Department Stores联合百货公司

6.Union Carbide Coronation联合碳化合物公司(美)

7.Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司

(二)、轻言习惯的问题

--“保险公司\"并非都叫‘insurance company’

《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’\",(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司\"的“公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,但事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第4和465两页上就见到了数家Insurance Corporation.

2

如:

Export Credit Insl1rance Corporation出口信贷保险公司(加〕

由此看来,“保险公司',之“公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,office与concern也可与Insurance连用而表示“保险公司”.值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。

1.Development underwriting Ltd。开发保险公司 (三)、似是而非的问题 -—“office”非“支公司\" 《“总公司”的几种常见英译法》说:“在‘总公司’,‘分公司’或‘支公司'同时出现在一句中时,与‘总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作‘分公司’解,后者作‘支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司'的人或许不在少数。实践中,“支公司\"也确有译作office的(e。g。 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp。 Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司”的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaged in commerce,manufacturing, or a service (Webster‘s Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司\"而非“支公司”’的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。 (四)、省译的问题 ——“实业”、“开发\"等字眼并非可以随意省译 在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,“总公司”之“总\"字也时有所省,另外,有的同志又主张省译“实业”“开发\"和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明“实业”的字眼”,但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词.”(丁振祺19:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司\"中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了“珠海特区”?!当然,“实业公司”“工贸公司\"等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。 1。太平洋实业公司Pacific Industries

2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation

3.广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation 4.珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

5.广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation (五)、主观臆断的问题

——以“General”译“总公司”之“总\"并非“显然不妥\" 由于general可作“通用”“一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示‘总'字不妥”.笔者以为,用general表示\"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其“龙头”之义的吗?例如: General Transport Company 运输总公司(英)

General American Transportation Corp. 美国运输总公司 Central OiI Company 石油总公司(美)

其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用

3

universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如. Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意) Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

公司名称的翻译颇为复杂.本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。

英语中表示工厂的词更多,现搜集如下:

factory指能成批生产成品或商品的地方或单位,用的最多。

plant多指重工业或军事工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂.

(machinery (plant)机械厂,machine tool plant机床厂,power(plant)电厂)

works多指有自己一套完整工序的轻化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,工序常露天操作. (iron works钢铁厂,glass works玻璃厂) mill轻工业方面的厂,棉纺厂.

(cotton mill棉纺厂,textile mill纺织厂,paper mill造纸厂, saw mill锯木厂, steel mill钢厂,coffee mill咖啡制粉厂) refinery精练、提炼、精制、冶炼厂、制糖厂. foundry 翻砂厂, 铸工厂, 玻璃厂, 铸造厂。

house通常前加一字首,用来表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷. yard露天的工厂,作坊,常前加字首构成复合词. (shipyard造船厂)

studio摄影棚,制片厂,录音棚及像馆。

brewery啤酒厂,酿酒厂(生物发酵酿制)。

distillery酒厂,蒸馏厂,酿造厂(添加化学制剂、催化剂)。 tannery制革厂,硝革厂,鞣革厂。 bakery糕饼厂。

cannery罐头食品厂。 filature缫丝厂。 mine矿山厂。

manufacturer制造类厂。 mint制币厂。 printery印刷厂。 qarry采石厂。 saltery盐厂。 smeltery冶炼厂.

pharmaceuticals制药厂. 二、 姓名 1。 XIE Qing SU Huiming ZHUGE Liang OUYANG Shuting 2. Xie, Qing Su, Huiming Zhuge, Liang Ouyang, Shuting 3。 Tobby Chen Tom Lee

4

三、 职位、职称

董事长 Chairman of the Board, President

总裁 Chief Executive Officer (C. E. O。), President

总经理 General Manager (G。 M.), Managing Director

副…… Deputy ~ Manager, ~ Director, ~ Chairman, ~ Editor—in—chief, ~ Minister, ~ Secretary—general, ~ Ambassador, ~ Governor, ~ Attorney-general

Vice— Vice—president, Vice-chairman, Vice-minister, Vice-consul, Vice—premier Associate ~ Professor, ~ Chief Physician, ~ Research Fellow Assistant ~ Engineer, ~ Research Fellow, ~ Manager 名誉…… Honorary Chairman; Emeritus President 代…… Acting Factory Director

兼…… President and Chief Operating Officer董事长 Board Chairman 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 总经理秘书 Secretary 总经理助理 General Manager's Assistant 市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理 Sales Manager 餐饮部经理 Food and Beverage Manager 客房部经理 Housekeeper 康乐部经理 Recreation Dept Manager 财务部经理 Financial Controller 人事部经理 Personnel Manager 工程部经理 Chief Engineer 保安部经理 Chief Security Officer 办公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物资经理 Logistic & Purchasing Dept。Manager 会计 Accountant 销售工程师 Sales Engineer 生产经理 Production Dept.Manager 销售工程师 Sales Engineer 工会 Labour Union chairman 操作工 Operator 库管员 Warehouse Keeper 技术工程师 Technicial Engineer 销售一部经理 Sales Dept。Manager 接待员 Receiptionalist 配料员 Operator 保洁员 Purifier 人事经理助理 HR Assistant 炊事员 Canteen Worker 会计 Accountant 质保经理 QC Dept。Manager 机械师 Machinist

工程主管 Facilities Supervisor 采购员 Buyer 车间班长 Group Leader 叉车司机 Driver 机修工 Operator 采购主管 Purchase Manage 综合管理部 Colligation and Management Dep 财务部 Finance Dep.Minister 市场部助理 Market Dep.Minister’s assistant 生产部助理 Produce Dep. Ministarls assistant 研发工程师 Develop Engineer 业务主办 Operation Direct 计划员 Programmer 更夫 Bellman 技术服务部经理 Technical Service Dept。Manager 物资内勤 Secretary 技术服务工程师 Technician Service Engineer 销售二部经理 Sales Dept.Manager 车间主管 Production Supervisor 内勤 Secretary 出纳 Cashier 检验员 hecker 市场部经理 Marketing Dept。Manager 区域销售经理 Regional Sales Manager IT工程师 IT Engineer 研磨工 Operator 司机 Driver 清扫工 Purifier 人力资源部经理 Human Resources Manager 文员 Clerk 财务经理 Finance Dept.Manager 技术发展部经理 Technical Development Dept.Manager 电工 Electrician

5

送货员 Deliveryman 挤压工 Operator

行政经理 Administrative Dep.Manager 运输协调员 Traffic Coordinator

副总工程师 Vice — Chief Engineer

综合管理部Colligation and Management 综合管理部总务Colligation and Management Dep。General Affair

市场部 Market Dep。Minister

市场部项目总理 Market Dep。Item Manager 质保部 Quantity Engineer 工艺员 Engineer Dep.Minister

网络主管 Network Manage 四、 单位部门名称

董事会 Board of Directors 登记中心 Central Registry

总经理室 General Manager Office 物流部 Logistics Dept。 总办公室 General Office 对外联络部 Liaising Dept。

行政管理办公室 Administration Dept。项目部 Project Dept。 销售部 Sales Dept。 工会 Trade Union

发货部 Dispatch Dept.

系统分析部 System Analysis Dept。 采购部 Purchasing Dept。 复印间 Photocopying Room 生产部 Production Dept。 收发室 Post Room 产品部 Product Dept.

数据处理部 Data Processing Dept。 财务部 Accounts/Finance Dept. 餐饮部 Canteen

人事部 Personnel Dept。 簿籍室 Bookkeeping Room

人力资源部 Human Resources Dept。 营销部 Marketing Dept.

研究开发部 R. & D。 Dept。 市场部 Market Dept.

广告部 Advertising Dept。 业务部 Business Dept。

售后服务部 After—sales Dept. 技术部 Technology Dept。 五、 通讯地址 路 Zhongshan Rd。 Zhongshan Rd. (S。)

Second Zhongshan Rd。 (S。) 街 Daxing St。

Inner Jianguomen Main St。 道 Pudong Av.

调度员 Dispatcher 秘书 Secretary

公关部 P. & R. Dept.

维修保养科 Maintenance Dept. 计划部 Planning Dept. 运作部 Operation Dept。

质量控制部 Q。 & C。 Dept. 管理部 Management Dept. 包装部 Packing Dept. 信息技术部 IT Dept。 法律部 Legal Dept. 监管部 Supervision Dept. 科 Invoice Dept。 贸易部 Trade Dept.

进出口部 Import & Export Dept。 保卫科 Security Dept.

国内销售部 Home Sales Dept.

客户服务部 Customer Service Section 国外销售部 Overseas Sales Dept. 秘书办公室 Secretary Office 材料科 Materials Dept。 董事会会议室 Boardroom 工业部 Industrial Dept。 会议室 Conference Room

定单处理部 Order Processing Dept. 工厂理事会 Works Council 工程部 Engineering Dept. 产品展览室 Showroom 培训部 Training Dept。 医务室 Clinic

打字间 Typing Room 实验室 Laboratory

6

里、弄、巷 East Lane Lane 125

胡同 Dongtiao Alley 新村 Huaqiao Village

小区 Suiyuan Residential Quarter

六、 电话、E—MAIL地址、邮政编码

1.0086-597-2726253 /0086—20—83848856

2.liming1234@yahoo。com xiamen23@hotmail.com 3.P。C: 3021

七、 名片上常用的有关缩略词Road Rd. Telephone Tel。 Street St. Teletype exchange Telex. Avenue Av. Office phone (O) Building Bldg。 Home phone (H) Floor Fl。 Facsimile Fax Room Rm。 Electronic mail E—mail Apartment Apt。 Cable address Cable Company Co. Beeper BP Corporation Corp. Mobile phone M。 P。 Incorporated Inc。 Zip code Zip Company Limited Co。, Ltd。 Post code P。 C。 Address Add. Post office box P。 O。 B。附:如何让你的名片受到重视

有人说,名片像一个人的履历表,递送名片的同时,也是在告诉对方自己是谁、住在何处及如何联络由此可知,名片是每个人最重要的书面介绍材料.在我们从业之初,设计及印制名片是首要任务,而名片也常常成为送礼时的附件。精美的名片使人印象深刻,但发送名片的时机与场合可是一门学问.

发送名片的正确时机

若想适时地发送名片,使对方接受并收到最好的效果,必须注意下列事项: 除非对方要求,否则不要在年长的主管面前主动出示名片.

对于陌生人或巧遇的人,不要在谈话中过早发送名片。因为这种热情一方面会打扰别人,另一方面有推销自己之嫌。

不要在一群陌生人中到处传发自己的名片,这会让人误以为你想推销什么物品,反而不受重视。在商业社交活动中尤其要有选择地提供名片。才不致使人以为你在替公司搞宣传、拉业务。 处在一群彼此不认识的人当中。最好让别人先发送名片。名片的发送可在刚见面或告别时,但如果自己即将发表意见,则在说话之前发名片给周围的人,可帮助他们认识你。 出席重大的社交活动,一定要记住带名片。

无论参加私人或商业餐宴,名片皆不可于用餐时发送,因为此时只宜从事社交而非商业性的活动. 与其发送一张破损或脏污的名片,不如不送。应将名片收好,整齐地放在名片夹、盒或口袋中,以免名片毁损。破旧名片应尽早丢弃。

交换名片时如果名片用完,可用于净的纸代替,在上面写下个人资料。

名片也能体现你的个人风格

使用名片最重要的是知道如何建立及展现个人风格。于名片空白处或背面写下个人资料,将使名片更为\"个人化”,例如:送花答谢宴会的主人时,可在名片上写谢谢您安排的丰盛晚餐,这真是个愉快的夜晚,然后签上名字。送东西给别人,在名片后加上亲笔写的”希望你喜欢它\"。介绍朋友互相认识时,在名片后可写上朋友的简历,以帮助相互了解。

7

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务