您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页暮色

暮色

来源:九壹网
[00:00.01]

[00:10.01]BY:人人听力网 - www.rrting.com

[00:21.55]BELLA. ; I'd never given much thought to how I would die. 我从没多想过我会怎样死去

[00:32.96]But dying in the place of someone I love seems like a good way to go. 但为心爱的人而死,似乎是个不错的方式

[01:10.49]BELLA. ; So I can't bring myself to regret the decision to leave home. 所以我不能后悔我做了离家的决定

[01:16.40]I would miss Phoenix. 我会想念凤凰城的 [01:20.60]I'd miss the heat. 我会想念那里的热浪

[01:25.61]I would miss my loving, erratic, harebrained mother. 我会想念我那善变而又粗心大意的妈妈

[01:28.55](SOFTLY) Okay. 好吧

[01:31.15]PHIL: Renee, come on. BELLA. ; And her new husband. 和他的新丈夫

[01:32.78]Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch. 拜托,我爱你们,但我们要赶飞机呢

[01:35.62]But they want to go on the road, so I'm gonna spend some time with my dad, 但他们要出行 所以我要跟我爸住上一段时间

[01:40.66]and this will be a good thing. 这是件好事 [01:44.36]I think. 我认为

[02:13.06]BELLA. ; In the state of Washington, 在华盛顿州

[02:14.53]under a near constant cover of clouds and rain, 在乌云骤雨下 [02:17.56]there's a small town named Forks. 有一个叫霍克斯的小镇 [02:20.03]Population, 3, 120 people. 人口3120

[02:25.67]This is where I'm moving. 我要搬去这个地方 [02:29.84]My dad's Charlie. 我爸叫查理

[02:32.31]He's the chief of police. 他是位警官

[02:43.99]Your hair's longer. 你头发长了

[02:48.36]I cut it since the last time I saw you. 上一次见你后就没剪过了 [02:54.43]Guess it grew out again. 长得挺快

[03:04.28]BELLA. ; I used to spend two weeks here almost every summer, 我以前每个夏天都在这里住上两个星期

[03:08.48]but it's been years. 但那是很多年前的事了

[03:25.46]I've cleared some shelves off in the bathroom. 我把架子从浴室里拿走了 [03:27.43]Right. One bathroom. 是,只有一个浴室

[03:35.74]It's a pretty good work lamp. 这个台灯挺不错的

[03:39.04]The sales lady picked out the bed stuff. 销售小姐帮我挑了个好的 [03:42.01]You like purple, right? 你喜欢紫色,对吗? [03:44.62]Purple's cool. 紫色挺好的 [03:46.98]Thanks. 谢谢 [03:54.69]Okay. 好

[04:01.00]BELLA. ; One of the best things about Charlie, 查理的其中一个优点是 [04:04.10]he doesn't hover. 他不缠人

[04:13.51]Heard you guys coming all the way down the road. 听到你车的声音了

[04:15.41]Good to see you. 见到你真好

[04:18.82]- Bella, you remember Billy Black. - Yeah. - 贝拉,你记得比利·布莱克吧? - 记得 [04:21.72]- Wow, you're looking good. - Well, I'm still dancing. - 你精神很好啊 - 我还能跳舞呢

[04:25.29]I'm glad you're finally here. 真高兴你过来了

[04:27.02]Charlie here hasn't shut up about it since you told him you were coming. 查理知道你要过来后,嘴就没停过

[04:30.49]All right, keep exaggerating. I'll roll you into the mud. 你再这么扯我把你推进泥浆里 [04:33.46]After I ram you in the ankles. 那我先撞断你的腿

[04:35.37]- CHARLIE: You want to go? - Yeah. - 你来真的吗? - 对 [04:37.03]Bring it. 放马过来

[04:38.34]- Hi, I'm Jacob. - Hey. - 嗨,我叫雅各布 - 嗨

[04:41.34]We used to make mud pies when we were little. 我们小时候一起玩过家家的 [04:44.17]Right. No, I remember. 对,我记得

[04:47.18]Are they always like this? 他们总是那么好玩吗?

[04:49.85]- It's getting worse with old age. - Good. - 老了就没那么能玩了 - 嗯 [04:52.78]So, what do you think? 怎么样? [04:55.42]Of what? 什么?

[04:57.22]- Your homecoming present. - This? - 你的回家礼物 - 这个?

[05:00.16]- Just bought it off Billy here. - Yep. - 刚从比利那里买的 - 对

[05:03.09]- I totally rebuilt the engine for you. - Come on. - 我把引擎重新装好了 - 拜托 [05:06.20]Oh, my gosh! 天啊

[05:08.93]This is perfect. Are you joking me? 太棒了,不是在开玩笑吧? [05:11.80]Sorry. 对不起

[05:14.24]I told you she'd love it. 我说过她会喜欢的 [05:16.21]I'm down with the kids. 我最了解小孩的了

[05:18.18]Oh, yeah, dude. You're the bomb. 对,对,你最棒

[05:20.74]Okay. 好

[05:22.71]Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift, 换档时要多扭一下 [05:24.92]but besides that, you should be good. 其他应该没什么问题

[05:27.15]- That's this one? - Yeah. Yeah, right there. - 这里吗? - 对,就这里 [05:29.45]All right. 好的

[05:31.79]Do you want a ride to school or something? 要去学校看看吗?

[05:33.86]I go to school on the reservation. 我在保留区的学校上学 (译注:指印第安保留区) [05:36.19]- Right, right. - Yeah. - 好 - 嗯

[05:38.40]That's too bad. It would've been nice to know one person. 那太遭了,一个认识的人都没有

[05:48.04]BELLA. ; My first day at a new school. 我第一天去新学校上学 [05:50.11]It's March, middle of the semester. 那是三月,学期中 [05:53.68]Great. 还好

[06:01.72]- Nice ride. - Thanks. - 靓车啊 - 谢谢

[06:13.93]You're Isabella Swan, the new girl. 伊莎贝拉·斯旺,新同学

[06:16.00]Hi, I'm Eric, the eyes and ears of this place. 你好,我叫埃里克,这里的地头虫

[06:20.40]Anything you need, tour guide, lunch date, shoulder to cry on? 你有什么需要吗?导

游,午餐约会,男朋友?

[06:28.35]I'm really kind of the more suffer-in-silence type. 其实我是个沉默寡言的人 [06:32.75]Good headline for your feature. 那你可以做报纸专题啊

[06:33.85]I'm on the paper, and you're news, baby, front page. 我是报社的,你很有新闻价值,可以上头版

[06:36.59]No, I'm not. 不,我不要

[06:38.36](STUTTERS) You... Please don't have any sort of... 你„请不要有任何„ [06:42.26]Chillax. No feature. 放松点,那就不上报纸了 [06:45.00]- Okay, thanks. - Cool? - 好,谢谢 - 那没事啦? [06:46.53]GIRL: All right. Okay. Yeah. 好,好 [06:52.]GIRL: Get it! Get it! Get it! 接住,接住 [06:55.61]GIRL 1: To you! 给你 [06:57.34]Whoa! 噢!

[06:58.78]I'm sorry. 对不起

[06:59.91]I told them not to let me play. 我叫他们别让我上场的了

[07:02.58]No way. No, no, no. That's... That's... Don't... 不,不„那„没什么 [07:05.02]You're Isabella, right? 你是伊莎贝拉,是吗? [07:07.52]Just Bella. 叫我贝拉就可以了

[07:09.05]Yeah. Hey, I'm Mike Newton. 好,我叫麦克·纽顿

[07:11.52]- Nice to meet you. - Yeah, yeah. - 很高兴认识你 - 对

[07:13.72]- She's got a great spike, huh? - (CHUCKLES) Yeah, it's... - 她挺大力的,是吗? - 是啊,只是„

[07:16.06]I'm Jessica, by the way. 我叫杰西卡

[07:17.86]Hey, you're from Arizona, right? 你从亚利桑那州来的,是吗? [07:19.86]Yeah. 是

[07:21.27]Aren't people from Arizona supposed to be, like, really tan? 亚利桑那州的人皮肤不是棕褐色的吗?

[07:25.07]Yeah. 是

[07:26.20]Maybe that's why they kicked me out. 所以他们踢我出校 [07:32.31]You're good. 你真幽默

[07:35.01]That's so funny. 很搞笑

[07:40.52]- Back in, Jess. - BOY: Down here. 杰西,回来

[07:42.99]ERIC: Like a masterpiece, you know, 是一件惊世巨作

[07:44.32]we'll have, like, this crazy pyramid fall from the sky, 金字塔重天而降

[07:46.66]- and then you guys can... - It's my pleasure, Madame. - 你们可以„ - 我很荣幸,女士

[07:48.66]- You guys can give each other high fives. - Burrito, my friend? - 你们到时就可以互相拍掌庆贺了 - 老友,要玉米卷吗?

[07:50.86]- Hey, Mikey! You met my home girl, Bella? - Hey. - 嘿,麦克 ,你见过我的小妞贝拉了? - 嘿

[07:53.70]Your home girl? 你的小妞?

[07:54.97]- Yeah. - Yeah? - 是啊 - 你的?

[07:56.03]- That's... - My girl. - 那是„ - 我的小妞„

[07:58.27]Sorry I had to mess up your game, Mike! 不好意思抢了你头彩,麦克

[07:59.80]Tyler. 是泰勒

[08:03.77]Oh, my God. 天啊

[08:05.34]It's like first grade all over again. You're the shiny new toy. 好像又回到一年级了,你是他们的新宠

[08:09.78]Smile. 笑一笑

[08:11.45]- Okay. - Sorry. - 好 - 不好意思

[08:12.78]I needed a candid for the feature. 要找个好学生做报纸专题 [08:14.25]The feature's dead, Angela. 安吉拉,不做专题了 [08:15.72]Don't bring it up again. 别再提这个了 [08:18.09]It's okay, I just... 没关系,我只是„ [08:19.26]I got your back, baby. 宝贝,我挺你

[08:21.59]Guess we'll just run another editorial on teen drinking. 大概这一期我又要写青少年嗜酒了

[08:24.86]You know, you can always go for eating disorders. 其实你可以写饮食障碍症啊 [08:30.57]Speedo padding on the swim team. 或者游泳队里的皇牌 [08:32.57]Actually, that's a good one. 这主意很好

[08:34.20]- Kirk. Right? That's exactly what I thought. - (LAUGHS) Yeah. - 是吗,柯克?我也这么想 - 是啊

[08:37.37]ANGELA: We're talking Olympic-size. 我们说得是奥运级人马

[08:39.61]JESSICA: There's no way. He's so skinny. It doesn't make sense. 不可能,他太瘦了,不会的

[08:41.78]- ANGELA: Totally. - Yeah. - 绝对不可能 - 嗯 [08:45.98]Who are they? 他们是谁? [08:48.09]The Cullens. 库伦家族

[08:50.75]They're Dr. And Mrs. Cullen's foster kids. 他们都是库伦医生和他妻子收养的孩子 [08:54.32]They moved down here from Alaska, like, a few years ago. 几年前,他们从阿拉斯加搬过来

[08:57.93]They kind of keep to themselves. 他们都独来独往 [09:00.13]Yeah, 'Cause they're all together. 对,他们整天在一起 [09:02.13]Like, together, together. 形影不离,朝见口晚见面

[09:06.84]The blonde girl, that's Rosalie, 那个金发女郎叫罗莎莉

[09:09.47]and the big dark-haired guy, Emmett, they're, like, a thing. 那个黑发大个子叫艾米特 他们简直是连体婴

[09:13.14]I'm not even sure that's legal. 我不确定这样子有没有犯法

[09:14.68]Jess, they're not actually related. 杰西,因为他们不是亲生兄妹

[09:17.11]Yeah, but they live together. It's weird. 但他们住在一起啊,感觉很奇怪 [09:19.85]And, okay, the little dark-haired girl's Alice. 那个深色头发的女孩叫爱丽丝

[09:23.55]She's really weird, 她是个十足的怪人

[09:25.52]and she's with Jasper, the blond one who looks like he's in pain. 她跟贾斯珀在一起 那个样子好像很痛苦的金发男

[09:33.76]Dr. Cullen's like this foster dadlmatchmaker. 库伦医生这个养父像开婚姻介绍所似的 [09:38.54]Maybe he'll adopt me. 或许他会收养我呢 [09:41.67]Who's he? 那个是谁?

[09:49.41]That's Edward Cullen. 那是爱德华·库伦

[09:51.28]He's totally gorgeous, obviously, 很明显,他就一大帅哥

[09:54.15]but apparently nobody here's good enough for him. 但明显这里没人配得上他 [09:58.42]Like I care, you know? 我才不管呢 [00:01.36]So, yeah. 嗯

[00:05.40]JESSICA: Seriously, like, don't waste your time. 说真的,你别浪费时间了 [00:08.30]I wasn't planning on it. 我没这个打算

[00:20.48]- Mr. Molina. - Hey, Mike. - 莫列那老师 - 嘿,麦克 [00:23.61]Oh, yes. Miss Swan. 斯旺小姐

[00:40.43]Hi. Can I have the pass? Thank you. 给我看看听课证,谢谢

[00:42.87]Welcome to the class. Here. Here's your stuff, okay? 欢迎你来上课,这是你的课本 [00:45.27]And I got a seat for you right here, so come over. 我留了个位给你,这边来 [00:48.01]The last one. Just follow along till you catch up. 空着那个,专心听课很快就能跟上 [00:50.41]All right, guys, today we are gonna be observing the behavior of planaria, 好的,今天我们观察涡虫

[00:54.58]aka flatworms. 它又叫扁虫

[00:57.48]So what we're gonna do... 我们要„

[01:03.85]...regenerate. 让它再生 [01:05.96]Zombie worms. 僵尸虫

[01:08.36]No cell phones. Guys, let's get to it. 别玩手机,同学们,开始动手吧 [01:13.10]Gentle, gentle, certain areas. 在某些部位要轻点,轻点

[01:14.93]Please just don't cut here. We don't cut here. 别切这里,不是切这里的

[01:18.77]You won't believe this. 你们不会相信„

[01:21.24]Let's try to focus while we check those out, huh, guys? 做的时候要专心,好吗? [01:35.79]EDWARD: There must be something open. 应该还有开别的课的

[01:37.19]- Physics? Biochem? - WOMAN: No, every class is full. - 物理?生物化学? - 没了,课程全都满了

[01:40.99]Just a minute, dear. 我看看

[01:42.63]I'm afraid you'll have to stay in biology. 恐怕你还是要继续上生物课了 [01:46.73]Fine. Just... I'll just have to endure it. 那好,那我只能忍受

[02:06.22]I just can't get over how grown up you are. And so gorgeous. 你长那么大了,还那么漂亮

[02:10.59]Hey, Bella. 嘿,贝拉

[02:12.69]You remember me? 记得我吗?

[02:15.56]I played Santa one year. 有一年我扮圣诞老人的

[02:17.76]Yeah, Waylon, she hasn't had a Christmas here since she was four. 伟伦,她四岁开始就没在这里过圣诞了

[02:21.00]I bet I made an impression, though, didn't I? 我以为我会给她留下印象的,没有吗? [02:23.20]- You always do. - Butt-crack Santa? - 你一直都有 - 股沟圣诞老人? [02:26.30]Hey, kids love those little bottles, though. 孩子们都喜欢这些小瓶子

[02:28.37]All right, let the girl eat her garden burger, Waylon. 好吧,别阻着她吃田园汉堡,伟伦

[02:31.68]As soon as you're done, I will bring you your favorite. 吃完后还有你最爱吃的 [02:34.18]Berry cobbler, remember? 浆果馅饼,记得吗?

[02:36.08]Your dad still has it. Every Thursday. 你爸爸还经常吃,每个星期四都来

[02:39.08]Thank you. That'd be great. 谢谢,那太好了

[02:45.]CHARLIE: Here. 这里 [02:47.72](WHISPERS) Thanks. 谢谢

[02:57.90]RENEE ON PHONE. ; Hey, baby. So, listen, if spring training goes well, 宝贝,如果春季训练进行顺利的话

[03:00.74]we could be moving to Florida. 我们会搬去佛罗里达 [03:01.97]AUTOMATED VOICE. ; Please insert $1.25 for an additional three minutes. 请投币1.25美元,延长3分钟通话时间

[03:05.14]Mom, where's your cell? 妈妈,你的手机呢 [03:06.41]Okay, don't laugh. 别笑我啊

[03:07.94]I didn't lose my power cord. It ran away. 不是我弄掉充电器的,它自己跑了 [03:11.62]Screaming. I literally repel technology now. 笑吧,我现在正式抵制高科技

[03:15.55]- I miss you. - Oh, baby, I miss you, too. - 我想你 - 宝贝,我也想你

[03:19.09]But tell me more about your school. Now, what are the kids like? 告诉我学校的事情 那里的小孩是怎么样的?

[03:21.46]Are there any cute guys? 有没有帅哥? [03:23.59]Are they being nice to you? 他们对你好吗? [03:26.66]Well, 嗯

[03:29.27]they're all very welcoming. 他们都很友好 [03:32.20]Tell me all about it. 那告诉我

[03:33.74]It doesn't even matter. 这有什么关系?

[03:35.51]Yes, it does, honey. 有的,宝贝

[03:36.77]I have homework to do. I'll talk to you later. 我要做作业,下次再聊 [03:40.94]Okay. I love you. 好,我爱你 [03:42.41]Love you, too. 我也爱你

[03:53.22]BELLA. ; I planned to confront him and demand to know what his problem was. 我打算与他对质,问他到底有什么问题

[04:06.47]But he never showed. 但他没出现 [04:14.61]Bella! 贝拉!

[04:29.59]BELLA. ; And the next day, another no-show. 第二天,也没出现 [04:38.00]More days passed. 日子一天天过去

[04:40.20]Things were getting a little strange. 事情变得有点怪异 [05:32.72]- You all right? - Yeah, I'm good. - 你没事吧? - 没事

[05:34.39]Ice doesn't really help the uncoordinated. 结了冰地面更滑了

[05:37.29]Yeah. That's why I had some new tires put on the truck. 对,所以我帮你的车换了新轮胎

[05:41.03]Old ones were getting pretty bald. 旧得都快磨平了

[05:43.87]Well, probably be late for dinner. I gotta head down to Mason County. 今晚可能要晚点回家吃饭,我要去梅森郡

[05:46.94]Security guard at the Grisham Mill got killed by some kind of animal. 格里森姆工厂的保安被野兽咬死了

[05:51.94]An animal? 野兽?

[05:54.68]You're not in Phoenix anymore, Bells. 贝拉,这里不是凤凰城 [05:57.35]Anyway, I figured I'd lend a hand. 我应该去帮帮忙

[05:59.52]- Be careful. - Always am. - 小心 - 我一直都很小心

[06:03.29]- And thanks for the tires. - Yeah. - 谢谢你帮我换轮胎 - 嗯 [06:22.47]ERIC: Prom Committee is a chick thing, 舞协都是些琐碎事

[06:23.97]but I gotta cover it for the paper anyway, 但我总得在校报上给他们写个报道 [06:25.94]and they need a guy to help choose the music, 他们需要人帮忙挑选音乐

[06:27.78]so I need your play list. 所以我要你的音乐名单

[06:28.88]Hey, listen, I was wondering, did you have a date to... 听着,我在想你有没有约„ [06:33.48]What's up, Arizona? Huh? 怎么样,亚利桑那?

[06:35.29]How you liking the rain, girl? 喜欢下雨天吗,小妞? [06:37.29]Better get used to it, girl. 最好适应它

[06:38.46]Yeah, Mike, hey, you're real cute, man. 嘿,麦克,你真可爱 [06:40.29]- Oh, I know... - That was really awesome. - 哦,我知道„ - 你真棒

[06:43.53]ERIC: Why you shooting down my game? Let a playa play. 你为啥扫我兴了?也让我玩玩嘛

[06:45.90]MIKE: Yeah, okay. What you playing at, T-Ball? 好啊,你要玩什么?儿童棒球吗? [06:58.48]Hello. 你好

[07:00.44]I'm sorry, I didn't get a chance to introduce myself last week. 不好意思,上星期没机会自我介绍

[07:04.58]I'm Edward Cullen. 我叫爱德华·库伦 [07:06.58]You're Bella? 你是贝拉? [07:09.19]Yes. 是

[07:10.35]Onion root tip cells, 洋葱根尖细胞

[07:12.16]that's what's on your slides right now. 在你们的玻璃片上

[07:13.96]Okay? So, separate and label them into the phases of mitosis, 明白?分别标上各个阶段

[07:18.23]and the first partners that get it right are gonna win the Golden Onion. 最快完成的小组就能赢得这个金洋葱

[07:29.07]Ladies first. 女士优先

[07:35.58]You were gone. 你没来上课 [07:37.55]Yeah. 是

[07:39.18]I was out of town for a couple of days. 那几天我出城了 [07:41.75]Personal reasons. 办些私事

[07:44.49]Prophase. 前期

[07:47.26]Do you mind if I look? 我可以看看吗? [07:54.36]It's prophase. 是前期 [07:56.87]Like I said. 正如我所说

[08:04.01]So are you enjoying the rain? 你喜欢下雨天吗? [08:09.11]What? 什么?

[08:10.48]You're asking me about the weather? 你问我天气的事? [08:12.85]Yeah, I... 嗯,我„ [08:14.85]I guess I am. 我是

[08:18.76]Well, I don't really like the rain. 我不喜欢下雨天

[08:23.63]Any cold, wet thing, I don't really... 不喜欢任何潮湿,阴冷的东西 我真的不„ [08:31.77]- What? - Nothing. - 什么? - 没什么

[08:38.81]It's anaphase. 是后期了

[08:41.14]- You mind if I check? - Sure. - 我能看看吗? - 好 [08:52.06]Anaphase. 后期

[08:53.]Like I said. 正如我所说

[08:59.56]If you hate the cold and the rain so much, 既然你那么讨厌寒冷的下雨

[09:01.46]why'd you move to the wettest place in the continental US? 为什么要搬到美国最潮湿的地方?

[09:11.27]It's complicated. 很难说清

[09:13.71]I'm sure I can keep up. 我能跟得上 [09:20.22]My mom remarried, and... 我妈妈再婚了

[09:23.82]So you don't like the guy, or... 所以你不喜欢她的男人? [09:27.16]No, that's not... 不,不是„

[09:31.56]Phil's really nice. 菲尔对我很好

[09:46.34]It's metaphase. You want to check it? 是中期,你要看看吗?

[09:50.55]I believe you. 我信你

[09:52.98]Why didn't you move with your mother and Phil? 为什么不跟你妈妈和菲尔一起住? [09:58.02]Well, Phil's a minor league baseball player, 菲尔是二级联盟棒球队队员 [00:01.99]and he travels a lot, 他要经常到处走

[00:04.96]and my mom stayed home with me, but I knew it made her unhappy, 而我妈妈要留在家陪我 但那样子她不开心

[00:08.43]so I figured I'd stay with my dad for a while. 所以我觉得我要来跟我爸住一阵子 [00:14.90]And now you're unhappy. 但现在轮到你不开心了 [00:17.67]- No. - I'm sorry, I'm just... - 不 - 对不起,我只是„ [00:20.88]I'm just trying to figure you out. 我只是想了解你 [00:23.71]You're very difficult for me to read. 你真的很难读懂 [00:26.22]Hey, did you get contacts? 你戴眼镜了吗? [00:28.52]No. 没有

[00:30.]Your eyes were black the last time I saw you, 上次见你,你眼睛是黑色的 [00:33.22]and now they're, like, golden brown. 现在变成了金褐色 [00:37.26]Yeah, I know, it's the... 是,我知道,是因为„ [00:39.83]It's the fluorescents. 那些荧光灯 [01:37.25]- ALL: Bella! - Bella! - 贝拉 - 贝拉

[01:40.09]GIRL: Dial 911! 报警

[01:41.16]BOY: I already called. They're gonna send somebody over soon. 已经报了,他们很快就派人过来

[01:43.19]Bella, I'm so sorry. I panicked. 贝拉,对不起,我吓呆了 [01:46.83]Bella, I've got 911 on the phone now. 贝拉,我报警了

[01:55.84]Bella. You okay? 贝拉,你没事吧?

[01:58.]You and I are gonna talk. You all right? 等一下再找你,你没事吧? [02:00.11]I'm fine, Dad. Calm down. 爸爸,没事,别紧张

[02:01.98]I'm sorry, Bella. I tried to stop. 对不起,贝拉,我试过刹车 [02:04.48]I know. It's okay. 我知道,没事

[02:05.62]No. It sure as hell is not okay. 不,肯定有事 [02:08.42]Dad, it wasn't his fault. 爸,不是他的错

[02:09.62]You could've been killed. You understand that? 你差点没命了,知道吗?

[02:11.75]Yes. But I wasn't, so... 知道,但我还在,所以„

[02:14.99]You can kiss your license goodbye. 跟你的驾照说再见吧

[02:17.76]- I heard the chief's daughter was here. - CHARLIE: Dr. Cullen. - 我听说警长的女儿在这里 - 库伦医生

[02:20.46]Charlie. 查理

[02:22.20]I've got this one, Jackie. 杰姬,交给我 [02:25.40]Isabella. 伊莎贝拉 [02:27.50]Bella. 贝拉

[02:28.91]Well, Bella, looks like you took quite a spill. How do you feel? 贝拉,看来你受惊了,感觉怎样?

[02:31.91]Good. 很好

[02:33.84]Look here. 看这里

[02:36.21]You might experience some post-traumatic stress or disorientation, 你或许会有些创伤后遗症 或者方向感失调

[02:40.32]but your vitals look good. 但你各方面都良好

[02:42.29]No signs of any head trauma. 没有任何头部创伤迹象 [02:44.45]I think you'll be just fine. 我认为你会没事的

[02:46.06]TYLER: I'm so sorry, Bella. I'm really... 真的很对不起,贝拉,真的„

[02:51.79]You know, it would've been a whole lot worse 如果爱德华不在现场的话

[02:52.96]if Edward wasn't there. He knocked me out of the way. 那就糟糕了,是他把我推开了 [02:55.90]Edward? Your boy? 爱德华?你的孩子? [02:58.60]Yeah, it was amazing. 对,很神奇

[03:00.04]I mean, he got to me so fast. He was nowhere near me. 他一下子就来到我面前 他本来离我很远的

[03:02.87]Sounds like you were very lucky. 这么说你很幸运 [03:05.04]Charlie. 查理

[03:10.41]I gotta go sign some paperwork. You should... 我要签些文件,你„ [03:14.28]You should probably call your mom. 你该给你妈打个电话 [03:16.79]Did you tell her? 你告诉她了吗?

[03:21.26](GROANS) She's probably just 很有可能会„ [03:24.33]freaking out. „吓坏她的

[03:27.20]ROSALIE: Fifteen kids that saw what happened. 至少15个人看到了

[03:28.67]EDWARD: What was I supposed to do, then? Let her die? 那我应该怎么做?看着她被撞死?

[03:31.30]This isn't just about you. It's about all of us. 这不是你一个人的事 这关系到我们所有人

[03:34.07]CARLISLE: I think we should take this in my office. 回我办公室说吧 [03:38.91]- Can I talk to you for a minute? - Rosalie. - 能跟你谈谈吗? - 罗莎莉 [03:47.98]What? 什么事?

[03:52.72]How did you get over to me so fast? 你怎么能一下子就来我到面前的?

[03:55.16]I was standing right next to you, Bella. 贝拉,我就站在你旁边啊

[03:57.69]No. You were next to your car, across the lot. 不,你站在你的车旁边,在停车场对面 [04:02.10]No, I wasn't. 不,不是

[04:06.14]Yes, you were. 是,你是

[04:09.41]Bella, you're... You hit your head. 贝拉,你„你撞到头了 [04:12.84]I think you're confused. 你搞混了

[04:14.68]I know what I saw. 我很清楚我看到什么

[04:16.18]And what exactly was that? 那究竟看到什么? [04:19.15]You... 你„

[04:22.25]You stopped the van. 把车顶住了

[04:24.75]You pushed it away with your hand. 你一手把车推开了

[04:28.39]Well, nobody's gonna believe you, so... 没人会相信你,所以„ [04:32.40]I wasn't gonna tell anybody. 我没打算告诉任何人 [04:35.30]I just need to know the truth. 我只想知道

[04:38.74]Can't you just thank me and get over it? 你就不能感谢我,然后把它抛诸脑后? [04:41.94]Thank you. 谢谢你

[04:44.91]- You're not gonna let this go, are you? - No. - 你就要弄个究竟,是吗? - 对 [04:47.71]Well, then I hope you enjoy disappointment. 那我希望你能享受这失败感

[05:25.28]BELLA. ; And that was the first night I dreamt of Edward Cullen. 这是我第一次梦见爱德华·库伦

[05:31.22]I need everybody's permission slips, okay? 大家都出示乘车证,好吗? [05:32.92]- Sammy, please collect them. - Yeah. - 萨米,帮我收起来 - 好 [05:34.72]Guys, let's go. 同学们,我们走吧

[05:36.53]Come on, get in. In. Let's go! 来吧,上车

[05:51.57]Look at you, huh? You're alive. 看看你,还活生生的

[05:54.91]- I know, yeah. False alarm, I guess. - Yeah. - 我知道,只是虚惊一场吧 - 嗯 [05:58.41]Now, I wanted to ask you, you know, if, you know, 我想问问你,你知道 [06:01.85]it's like a month away, but... 还有一个月就到了„

[06:05.02]Do you wanna go to prom with me? 你要不要跟我一起去舞会? [06:11.69]So, what do you think? 怎么样?

[06:14.40]- About what? - Do you want to go? - 什么? - 你会去吗? [06:18.84]To prom? 舞会?

[06:20.34]With me? 跟我一起? [06:23.61]I... 我„ [06:25.47]Prom. 舞会

[06:27.61]Dancing. 跳舞

[06:29.58]Not such a good idea for me. 对我来说不是个好主意 [06:33.52]I have something that weekend anyway. 那个周末我有别的事 [06:35.92]I'm going to Jacksonville that weekend. 我要去杰克逊维尔 [06:37.92]You can't go another weekend? 不能在别的周末去吗? [06:39.96]Non-refundable ticket. 车票不能退

[06:42.66]You should ask Jessica. 你去问问杰西卡吧 [06:44.79]I know she wants to go with you. 我知道她想跟你去 [06:46.83]All right. All right. 好的,好的

[06:49.80]MOLINA: Yo, yo, yo. Hey, guys, come on. 来吧,同学们,快点

[06:52.30]We gotta go. We gotta go. Green is what? Good. 我们要走了,绿色代表什么? 美好的东西

[06:55.50]Let's go. Guys, come on. 我们要走了,同学们,来吧

[06:59.44]Other bus, other bus. Let's go. 那边的车,我们走吧 [07:01.18]MOLINA. ; Egg shells, carrot tops. 蛋壳,萝卜头

[07:02.81]Compost is cool. Now, stuff that in there, Eric. 混合肥料可是好东西,埃里克 塞进里面

[07:05.51]- Yes, sir. Yes, sir. - Very good, very good. - 好的,先生 - 很好,很好

[07:07.08]Now, I am gonna make a steaming cup of compost tea. 现在,我要冲一杯热气腾腾的混合肥料茶

[07:12.79]- Okay. - Give me that. - 好了 - 给我

[07:13.96]Yeah. This is recycling in its most basic form, guys. 同学们,这是最基本的循环再用 [07:17.93]Don't drink it! It's for the plants. 别喝啊,是给植物喝的 [07:21.23]What's in Jacksonville? 去杰克逊维尔干什么? [07:25.27]How did you know about that? 你怎么知道的? [07:28.54]You didn't answer my question. 你没回答我的问题

[07:31.01]You don't answer any of mine, so... 你也没回答我的问题,所以„ [07:33.84]I mean, you don't even say hi to me. 我是说你都不跟我打个招呼

[07:36.88]Hi. 你好

[07:39.78]Are you gonna tell me how you stopped the van? 你愿意告诉我 你是怎样顶住那台车了吗?

[07:42.45]Yeah. I had an adrenaline rush. 好,我肾上腺素狂飙

[07:45.92]It's very common. You can Google it. 很正常的,你上谷歌搜索一下

[07:52.43]Floridians. 弗罗里达人

[07:54.20]That's what's in Jacksonville. 他们在杰克逊维尔

[07:57.07]Can you at least watch where you walk? 你能走路带带眼吗?

[08:02.84]Look, I'm sorry I'm being rude all the time. I just think it's the best way. 对不起,我知道我一直很粗鲁 我以为这是最好的方式

[08:06.68]Bella! Guess who just asked me to prom. 贝拉,猜猜谁邀请我去舞会了?

[08:09.95]Who? 谁?

[08:11.75]Yeah, I actually totally thought that Mike was gonna ask you. 我一直以为麦克会邀请你

[08:16.82]- It's not gonna be weird, though, right? - No. Zero weirdness. - 这样子不会尴尬吗? - 不,尴尬值为零

[08:20.06]- You guys are great together. - I know, right? - 你们在一起很配 - 真的?我就知道 [08:23.06]- Tyler... - BOY: Gross. - 泰勒 - 恶心 [08:25.03]Bella, look. It's a worm. 贝拉,看,是条虫 [08:27.20](GUFFAWING) It's a worm. 是条虫

[08:32.67]Bella, we shouldn't be friends. 贝拉,我们不能做朋友

[08:37.81]You really should've figured that out a little earlier. 你应该早就意识到

[08:41.94]I mean, why didn't you just let the van crush me 为什么你就不让那台车撞死我 [08:43.61]and save yourself all this regret? 那样你就不用后悔了

[08:48.18]What, you think I regret saving you? 你觉得我后悔救了你?

[08:50.09]I can see that you do. I just... I don't know why. 我看得出,我只是„不知道为什么 [08:54.56]You don't know anything. 你一无所知 [08:57.23]Hi. 嗨

[08:58.93]Are you gonna be riding with us? 你要跟我们一起坐吗?

[09:00.16]No, our bus is full. 不,我们的车满座了 [09:12.17]Your mom called. Again. 你妈妈又打过来了 [09:16.15]Well, that's your fault. 那是你的错

[09:17.21]You shouldn't have told her about the \"almost\" accident. You finished? 你不应该告诉她那场”还差一点“的意外 吃完了吗? [09:19.92]Yeah. 吃完了

[09:21.88]Yeah, I suppose you're right. She always did know how to worry. 这次你对了,她总是过分担心

[09:27.32]She seems different. 她跟以前不同了 [09:30.09]She seems happy. 她开心了很多

[09:35.10]Phil sounds like an all right guy. 菲尔应该是个挺好的男人 [09:39.17]Yeah, he is. 对,他是 [09:47.51]All right. 那好

[09:48.]ERIC: No, you need the mitts. You need them. 不,你要戴手套,你要

[09:51.85]No, why do you keep arguing with me? You just need them. 不,为什么要跟我吵,你就是要戴

[09:54.32]- ERIC: You're gonna get frostbite! - I don't even know. - 你会得冻疮的 - 我也不知道

[10:00.66]ERIC: Yeah. Hey! 嘿

[00:02.29]- La Push, baby. You in? - Should I know what that means? - 拉普什啊,宝贝,你加入吗? - 能告诉我什么意思吗?

[00:05.13]La Push Beach down at the Quileute Rez. We're all going tomorrow. 奎鲁特保留区的拉普什海滩 我们打算明天去

[00:07.73]- Yeah, there's a big swell coming in. - And I don't just surf the Internet. - 刚好有大浪来 - 我会的不只是上网冲浪哦

[00:11.00]Eric, you stood up once, and it was a foam board. 埃里克,你只能站起来一次 而且用的还是泡沫冲浪板

[00:13.34]But there's whale watching, too. Come with us. 还能看鲸鱼啊,一齐去吧 [00:15.77]La Push, baby. It's La Push. 拉普什啊,宝贝,拉普什

[00:19.31]Okay, I'll go if you stop saying that, okay? 好吧,你闭嘴我就去,好吗? [00:21.38]Seriously, dude. It's creepy, man. 说真的,很恶心

[00:23.01]- What? That's what it's called. - So... - 什么?它就叫那名字 - 所以„ [00:24.48]EDWARD: Edible art? 食品艺术? [00:29.25]Bella. 贝拉 [00:31.75]Thanks. 谢谢

[00:33.16]You know, your mood swings are kind of giving me whiplash. 你忽冷忽热,这样会伤我感情

[00:38.56]I only said it'd be better if we weren't friends, 我只是说我们不做朋友会更好 [00:40.20]not that I didn't wanna be. 不是我不想跟你交朋友 [00:41.70]What does that mean? 什么意思?

[00:44.07]It means if you were smart, you'd stay away from me. 意思是如果你聪明的话,就别惹我

[00:48.47]Okay, well, let's say for argument's sake that I'm not smart. 好吧,那当作我不聪明

[00:51.71]- Would you tell me the truth? - No, probably not. - 能告诉我吗? - 不,不能 [00:56.01]I'd rather hear your theories. 我想听听你的理解 [00:59.62]I have considered 我想是

[01:02.85]radioactive spiders and Kryptonite. 辐射蜘蛛,超人原素

[01:07.46]That's all superhero stuff, right? 那是超级英雄漫画里面的东西 不是吗?

[01:09.]What if I'm not the hero? What if I'm the bad guy? 如果我不是英雄呢?如果我是坏蛋呢?

[01:14.06]You're not. 你不是

[01:16.43]I can see what you're trying to put off, 我看得出你想隐瞒

[01:18.43]but I can see that it's just to keep people away from you. 我看得出你想疏离所有人 [01:20.80]It's a mask. 你戴着副面具

[01:26.38]Why don't we just hang out? 为何不一起去玩玩? [01:32.21]Everybody's going to the beach. 大家计划去海滩玩 [01:34.08]Come. 来吧

[01:36.69]I mean, have fun. 来玩玩

[01:42.99]- Which beach? - La Push. - 哪个海滩? - 拉普什

[01:45.83]I don't know. 我不知道 [01:47.73]I just... 我只是„

[01:49.53]Is there something wrong with that beach? 那海滩有问题吗?

[01:54.97]It's just a little crowded. 太拥挤了

[02:02.38]- Hey, it's freezing. - I'm paddling out, Coates. - 太冷了 - 我换泳衣了,你还穿外套 [02:05.81]- I don't know if it's worth it anymore. - We drove all the way out here. - 不知道来这里有什么意义 - 我们还开车过来

[02:08.48]- JESSICA: I'm at least paddling out. - Yeah. - 至少我换泳衣了 - 对 [02:10.39]- She's right. - You guys are babies. - 她说得对 - 你们都是些小屁孩

[02:11.99]So, I keep thinking that Eric's gonna ask me to the prom, 我一直想着埃里克邀请我去舞会

[02:15.66]and then he just doesn't. 但他没有 [02:20.80]You should ask him. 你应该邀请她

[02:23.77]Take control. You're a strong, independent woman. 掌握主动权,你是个坚强的女性

[02:27.67]- I am? - Yes. - 我是吗? - 是

[02:30.81]- Hey, will you do me up? - Yeah. - 嘿,能帮忙拉链吗? - 好 [02:34.74]- Bella! - Hi, Jacob. - 贝拉! - 嗨,雅各布

[02:37.01]- Guys, this is Jacob. - Hey, guys. How you doing? - 大家,这是雅各布 - 嘿,你好吗?

[02:38.68]- Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨

[02:41.95]What are you, like, stalking me? 你干嘛?跟踪我吗?

[02:44.05](SCOFFS) You're on my rez, remember? 你们在我们的保留区,忘记了吗? [02:47.02]Are you surfing? 你要滑浪吗?

[02:49.02]- Definitely not. - Thanks. - 绝对不要 - 谢谢

[02:50.96]You guys should keep Bella company. Her date bailed. 你们应该陪陪贝拉,她的约会泡汤了

[02:53.93]What date? 什么约会?

[02:55.06]She invited Edward. 她想约爱德华过来

[02:56.97]- To be polite, that's it. - I think it's nice she invited him. - 只是礼貌上邀请一下 - 邀请他很好啊

[02:59.57]- Nobody ever does. - Yeah, 'Cause Cullen's a freak. - 没人试过这么做 - 对,库伦就一怪胎

[03:02.17]You got that right. 说对了

[03:04.61]You guys know him? 你们认识他?

[03:06.31]The Cullens don't come here. 库伦那伙人不会来这里的

[03:16.72]What did your friends mean about, you know, \"The Cullens don't come here?\" 你朋友什么意思? 库伦那伙人不会来这里?

[03:21.49]You caught that, huh? 你注意到了,是吗?

[03:24.83]I'm not really supposed to say anything about it. 我不该对此说什么的 [03:28.90]Hey, I can keep a secret. 我能保守秘密

[03:33.04]Really, it's just like an old scary story. 就像一个古老的恐怖故事

[03:38.47]Well, I want to know. 我想知道

[03:43.35]Okay, did you know Quileutes are supposedly descended from wolves? 好,你知道奎鲁特人的祖先是狼吗?

[03:48.55]What? Like, wolves? 什么?豺狼?

[03:51.02]- Yeah. - Like, real wolves? - 对 - 真的狼?

[03:53.06]JACOB. ; Well, that's the legend of our tribe. 那是部落的传说 [03:56.63]BELLA. ; Okay. 嗯

[03:57.73]So what's the story about the Cullens? 那关库伦家族什么事?

[04:01.90]Well, they're supposedly descended from this, like, enemy clan. 他们的祖先是我们的敌对部落

[04:09.77]JACOB. ; My great grandfather, the chief, found them hunting on our land. 我曾祖父是部落首领 他发现库伦家族在我们的地盘狩猎

[04:14.81]But they claimed to be something different, 他们宣称自己异于常人

[04:16.88]so we made a treaty with them. 所以我们和他们订下条约

[04:19.65]If they promised to stay off Quileute lands, 如果他们不踏进奎鲁特人的地盘

[04:22.32]then we wouldn't expose what they really were to the palefaces. 我们就不向白人揭发他们的秘密

[04:27.86]I thought they just moved here. 我以为他们才刚搬过来 [04:30.]Or just moved back. 可能是刚搬回来 [04:33.60]Right. 对

[04:35.50]ANGELA: (SCREAMS) It touched my hand. A snake! Stop! 那条蛇咬我的手,停下 [04:40.20]Well, what are they really? 那他们到底是什么? [04:42.]It's just a story, Bella. 只是个传说,贝拉 [04:45.81]Come on, let's go. 来吧,我们走 [04:50.88]A snake! A snake! 蛇啊,蛇啊 [05:10.83]Hello? 你好? [05:19.11]Gerald? 吉罗德? [05:21.61]Gerald? 吉罗德? [05:42.36]Hello. 你好

[05:44.47]Nice jacket. 外套不错哦

[05:49.07]Who are you? 你是谁?

[05:50.27]It's always the same inane questions. 总是问这些傻问题 [05:53.24]\"Who are you?\" 你是谁?

[05:54.51]\"What do you want?\" 你想怎样?

[05:56.81]\"Why are you doing this?\" 你来这里干什么?

[05:58.95]James, let's not play with our food. 詹姆斯,别玩弄我们的大餐了 [06:12.46] 奎鲁特传奇

[06:18.80] 奎鲁特传奇相关书籍结果 [06:28.28] 地图

[06:52.03]JESSICA: He's not here. 他不会在这里的

[06:55.84]Whenever the weather's nice, the Cullens disappear. 每逢天气好,库伦家族就消失了 [06:59.68]What, do they just ditch? 什么,他们逃课了?

[07:01.44]No, Dr. And Mrs. Cullen yank them out for, like, hiking and camping and stuff. 不,库伦医生和他太太带他们出外了 徒步旅行,露营之类的

[07:06.22]I tried that out on my parents. Not even close. 我试过叫我父母带我去,但他们不肯 [07:08.48]Guys, I'm going to the prom with Eric. 我要埃里克一起去舞会

[07:11.35]- I just asked him. I took control. - I told you that would happen. - 我邀请他,我掌握了主动权 - 我说过你会成功的

[07:15.12]Are you sure you have to go out of town? 你确定你要出城吗?

[07:17.66]Oh, yeah, it's a little family thing. 嗯,一些家事

[07:20.30]Okay, we should go shopping in Port Angeles 好,我们去安吉利斯港购物 [07:21.73]before all the good dresses get cleaned out. 不然靓衫就被买光了 [07:27.50]Port Angeles? You mind if I come? 安吉利斯港?我能一起去吗? [07:30.44]Yeah, I need your opinion. 好啊,我要你给我意见

[07:34.44]- I like this one. - ANGELA: That's cool. - 我喜欢这件 - 很酷

[07:36.11]But, like, I don't know about the one-shoulder thing. 但我不喜欢露单肩的 [07:38.51]- I like this one. - JESSICA: Yeah, I like the beading, - 我喜欢这件 - 嗯,我喜欢那些珠饰

[07:40.05]- and you wouldn't need jewelry. - Jess, what do you think? Lavender? - 穿上它就不用戴珠宝了 - 杰西,你觉得怎样?淡紫色怎样?

[07:42.42]- Is that good? Is that my color? - I like it. - 好看吗?颜色适合我吗? - 我喜欢 [07:44.39]I liked that dusty rose one, too. - 我也喜欢深玫瑰色那件

[07:46.46]Okay, I like this one. It makes my boobs look good. 嗯,我喜欢这件,能让我显得丰满

[07:49.49]- Hey. - JESSICA: Right? - 嘿 - 嗯? [07:50.73]Nice. 好看

[07:52.56]- ANGELA: Oh, God. - That is uncomfortable. - 天啊 - 真郁闷 [07:55.56]That's disgusting. 恶心

[07:57.53]Bella, what do you think? 贝拉,你觉得怎样? [07:59.43]Yes? 嗯?

[08:01.07]That looks great. 很好看

[08:02.94]You said that about, like, the last five dresses, though. 我试穿了五件你都觉得好看 [08:05.97]I thought they were all pretty good. 我觉得全都很好看 [08:08.28]You're not really into this, are you? 你没什么兴致,是吗?

[08:10.88]I actually really just want to go to this bookstore. 其实我想去书店看看

[08:14.55]I'll meet you guys at the restaurant? 在餐厅等你们?

[08:16.12]- JESSICA: Are you sure? - Yeah, yeah. I'll see you in a minute. - 你确定吗? - 嗯,一会见

[08:18.92]- Okay. - Okay. - 好 - 好

[08:22.59]She's right, though. This looks awesome. 她说得对,这件很好看 [08:27.50]MAN: There you go. 给你

[08:30.67]- Have a good night. - BELLA: Thank you. - 晚安 - 谢谢

[09:05.00]- BOY: Saw you in the dress store. - Hey, where you running to? - 今天在时装店看到你 - 嘿,你要跑去哪里?

[09:08.84]BOY: There she is. 她在这里

[09:10.07]- What's up? - It's my girl. - 想怎样 - 她是我的

[09:12.01]- BOY 2: How you guys doing? - Look who we just found. - 你们好吗? - 看看我们找到什么

[09:13.74]What's up, girl? Hey... Where you going? 小妞,嘿„你要去哪里?

[09:16.68]- BOY 3: Where are you going? - Come get a drink with us. - 你要去哪里? - 来跟我们喝杯东西

[09:18.81]- Yeah, you should hang out with us. - Come on. - 嗯,跟我们玩玩 - 来吧 [09:20.22]It's fun. 很好玩的

[09:21.62]- What's the problem? - She doesn't like that, man. - 有什么问题? - 她不大愿意哦 [09:23.09]- You're pretty. - Don't touch me. - 你脸蛋挺不错的 - 别碰我

[09:24.55]- BOY: Cute. - Really, no. Seriously, you should. - 真可爱 - 说真的,一齐玩玩 [09:26.52]Don't touch me. 别碰我 [09:36.00]Get in the car. 上车

[09:39.23]That was a very dangerous maneuver. 这样飞车很危险的

[00:08.76]I should go back there and rip those guys' heads off. 我要回去把他们的头扯掉 [00:11.40]No, you shouldn't. 不,不要

[00:12.50]You don't know the vile, repulsive things they were thinking. 你不会明白他们脑子里的肮脏恶心思想

[00:15.44]And you do? 那你知道?

[00:17.61]It's not hard to guess. 不难猜出

[00:20.81]Can you talk about something else? Distract me so I won't turn around. 你能说些别的吗? 分散我的注意力,不然我会调头

[00:26.45]You should put your seatbelt on. 你应该系上安全带

[00:30.15]You should put your seatbelt on. 你应该系上安全带

[00:37.56]- I thought the salad was pretty good. - Hey, you guys, I'm sorry. I just... - 我觉得沙拉挺好吃 - 对不起,我刚才„

[00:40.20]Where were you? We left you messages. 你去了哪里?我们留了信息给你 [00:41.80]Yeah, we waited, but we were, like, starving, so we... 我们在等你,但我们都饿了,所以„

[00:46.37]I'm sorry I kept Bella from dinner. 对不起,我占用了贝拉的晚餐时间

[00:48.84]We just sort of ran into each other and got talking. 我遇上她,然后就一直聊 [00:53.61]- Yeah. - No. - 嗯 - 不

[00:54.91]No, we totally understand. I mean, that happens, right? 我们完全理解,这很平常,是

吗?

[00:59.55]Yeah, we were... 我们„

[01:00.68]- We were, yeah, we were just leaving. So... - Let's get this... - 我们要走了,所以„ - 那我们„

[01:03.62]Bella, if you wanna... 贝拉,如果你要„

[01:05.92]I think I should make sure Bella gets something to eat. 我不能让贝拉饿着肚子 [01:09.09]If you'd like. 你要不要„

[01:12.19]I'll drive you home myself. 我可以送你回家 [01:14.36]That's so thoughtful. 很体贴

[01:16.80]It's really thoughtful. Yeah. 嗯,真体贴

[01:19.90]Yeah. I should eat something. 好,我要吃点东西 [01:22.14]Yeah. 嗯

[01:24.27]- Okay, so we'll see you tomorrow. - Okay, yeah. - 好,那明天见 - 好 [01:26.88]- ANGELA: See ya. - Okay. - 再见 - 好 [01:39.59]All right, one mushroom ravioli. 一份蘑菇馄饨 [01:42.82]- Thanks. - Yeah, no problem. - 谢谢 - 不客气

[01:46.16]So are you sure there isn't anything I can get for you? 你真的不吃东西吗? [01:48.53]No. No, thank you. 不,谢谢 [01:51.23]Let me know. 你可以随时叫我

[01:58.81]You're really not gonna eat? 你真的不吃吗? [02:03.15]No, I'm on a special diet. 不,我的食谱很特别 [02:08.05]You gotta give me some answers. 你得告诉我 [02:11.59]Yes, no. 好,不好

[02:13.82]To get to the other side. 得出结果是 [02:16.83]1.77245... 1.77245„

[02:18.83]I don't want to know what the square root of pi is. 我不想知道圆周率的平方根是多少

[02:21.23]You knew that? 你已经知道了?

[02:23.00]How did you know where I was? 你怎么知道我在那里的? [02:25.20]I didn't. 我不知道

[02:26.87]- All right. - What? - 好 - 什么? [02:29.]Don't leave. I... 别走,我„ [02:35.14]Did you follow me? 你在跟踪我吗? [02:38.95]I... 我„

[02:40.32]I feel very protective of you. 我有保护你的欲望 [02:47.62]So you followed me. 所以你跟踪我

[02:49.02]I was trying to keep a distance unless you needed my help, 我尝试跟你保持距离,除非你需要帮助

[02:52.09]and then I heard what those low-lifes were thinking. 然后我听到那些贱人的思想 [02:56.40]Wait. 等等

[02:58.37]You say you heard what they were thinking? 你说你听到他们的思想? [03:04.31]So what, you... 为什么,你„ [03:07.14]You read minds? 你懂读心术?

[03:11.75]I can read every mind in this room. 我能读懂这餐厅里所有人的心

[03:16.55]Apart from yours. 但就读不懂你的 [03:20.29]There's money, sex, 金钱,性 [03:25.43]money, 金钱 [03:27.56]sex, 性 [03:29.16]cat. 猫

[03:33.40]And then you, nothing. 而你,什么都没有 [03:38.11]It's very frustrating. 令我很沮丧

[03:42.68]Is there something wrong with me? 我有什么问题吗? [03:46.48]See, I tell you I can read minds, 我告诉你我懂得读心

[03:48.75]and you think there's something wrong with you. 而你认为你自己有问题 [03:59.36]What is it? 怎么啦?

[04:01.50]I don't have the strength to stay away from you anymore. 我已经没有力量离开你了 [04:10.81]Then don't. 那就别离开

[04:32.06]Okay, I think I'm warm enough now. 好了,我够暖了 [04:41.10]Your hand is so cold. 你的手很冷 [04:54.05]BELLA: Whoa! 哇!

[04:55.15]What is going on? 发生什么事了? [04:58.55]My dad's still here. 我爸还在那里 [05:00.59]Can you pull in? 你能停车吗?

[05:04.96]EDWARD: That's my father's car on the end. 最边那台是我爸的车 [05:07.86]What is he doing here? 他来这里干什么?

[05:12.63]EDWARD: Carlisle, what's going on? 卡莱尔,发生什么事了?

[05:16.37]Waylon Forge was found in a boat out near his place. 有人在附近的一条小艇上 发现伟伦·霍杰

[05:20.58]- I just examined the body. - He died? - 我刚验尸了 - 他死了?

[05:24.71]- How? - Animal attack. - 为什么? - 野兽袭击

[05:29.42]Was it the same one that got that security guard down in Mason? 是杀死梅森郡的保安的那头野兽?

[05:32.69]Most likely. 很有可能

[05:34.02]- Well, it's getting closer to town, then. - Bella, you should go inside. - 那尽量不要离开小镇 - 贝拉,你应该进去看看

[05:37.93]Waylon was your father's friend. 伟伦是你爸的朋友 [05:40.50]Okay. 好

[05:45.37]I'll see you later. 一会见

[05:59.31]- Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿

[06:04.99]Dad, I'm really sorry. 爸爸,我很难过

[06:11.49]I've known him going on 30 years. 我认识他有30年了

[06:29.14]Don't worry, we're gonna find this thing. 别担心,我们会把凶手找出来 [06:33.21]Meantime, 还有

[06:35.92]I want you to carry this with you. 我要你带着这个

[06:40.79]- I don't know if you... - It'll give your old man some peace of mind. - 如果你觉得„ - 让你老爸安心一点 [06:45.03]Okay. 好

[06:49.56]Let's go home. 我们回家吧

[07:36.85]Cold One. 冷血动物 [07:46.35] [07:52.80] [07:55.63] [07:58.49]

冷血动物 - 吸血鬼 埃及

埃及人:长生水 印度

[07:59.51] 恒河瘟疫 [08:02.00] 秘鲁 [08:02.98] 分尸魔 [08:09.62] 不死 [08:12.04] 速度 [08:16.60] 力量 [08:20.31] 皮肤冰冷 [08:25.48] 永生 [08:28.24] 吸血鬼

[09:45.44]You're impossibly fast and strong. 你的速度和力量超乎常人 [09:49.58]Your skin is pale white and ice-cold. 你的身体苍白冰冷

[09:53.45]Your eyes change color. 你的眼睛会变色

[09:56.32]And sometimes you speak like you're from a different time. 有时,你说话的语气 好像你不属于这个时代

[00:02.26]You never eat or drink anything. You don't go out in the sunlight. 你从来不吃不喝 你从不出现在有阳光的地方

[00:09.56]How old are you? 你多大了? [00:12.63]Seventeen. 17岁

[00:16.37]How long have you been 17? 你停留在17岁多久了? [00:21.98]A while. 一会

[00:36.42]I know what you are. 我知道你是什么 [00:40.76]Say it. 说出来 [00:45.70]Out loud. 大声说出来 [00:50.00]Say it. 说啊

[00:57.28]Vampire. 吸血鬼

[01:02.02]Are you afraid? 你害怕吗? [01:11.83]No. 不

[01:15.50]Then ask me the most basic question. 那问我个最基本的问题 [01:18.53]What do we eat? 我们吃什么? [01:23.17]You won't hurt me. 你不会伤害我的 [01:29.91]Where are we going? 我们去哪里? [01:32.95]Up the mountain. 上山

[01:34.18]Out of the cloud bank. 云堤之外

[01:36.22]You need to see what I look like in the sunlight. 你要看看我在阳光下的模样 [01:58.51]This is why we don't show ourselves in sunlight. 所以我们不出现在阳光下 [02:01.14]People would know we're different. 他们会知道我们与众不同 [02:13.79]This is what I am. 这个就是我 [02:21.00]It's like diamonds. 像闪耀的钻石 [02:31.51]You're beautiful. 你很美

[02:36.38]Beautiful? 美?

[02:38.01]This is the skin of a killer, Bella. 这可是杀人狂的皮肤,贝拉 [02:47.16]I'm a killer. 我是个杀人狂 [02:50.79]I don't believe that. 我不信

[02:53.36]That's because you believe the lie. 因为你相信谎言

[02:56.56]It's camouflage. 那只是掩饰

[03:00.50]I'm the world's most dangerous predator. 我是世上最危险的食肉兽 [03:04.17]Everything about me invites you in, 我全身上下都在引诱你

[03:07.91]my voice, my face, even my smell. 我的声音,我的脸孔,甚至是我的气味 [03:12.31]As if I would need any of that. 我引诱你才这么做的 [03:17.55]As if you could outrun me! 好像你速度比我快似的 [03:25.46]As if you could fight me off. 好像你能打赢我似的 [03:31.17]I'm designed to kill. 我是个天生杀人狂 [03:36.00]I don't care. 我不管

[03:38.51]I've killed people before. 我杀过人的 [03:42.41]It does not matter. 没关系

[03:48.88]I wanted to kill you. 我想杀了你

[03:54.22]I've never wanted a human's blood so much in my life. 对人类的鲜血,我从没有过这么大的欲望

[03:59.93]I trust you. 我相信你 [04:03.97]Don't. 别

[04:06.60]I'm here. I trust you. 我在这里,我相信你

[04:13.11]My family, we're different from others of our kind. 我的家庭跟其他同类不同 [04:16.41]We only hunt animals. 我们只会猎杀动物

[04:18.25]We've learned to control our thirst. 我们学会了怎样控制我们的欲望 [04:21.58]But it's you, your scent, 但是你,你的气息 [04:26.82]it's like a drug to me. 对我来说就好像是毒品

[04:30.46]You're like my own personal brand of heroin. 你就像我专有的海洛因

[04:41.34]Why did you hate me so much when we met? 那初次见我时 你为什么那么讨厌我? [04:44.57]I did. 不错

[04:46.34]Only for making me want you so badly. 但却令我越想拥有你

[04:49.68]I still don't know if I can control myself. 我还不知道我能不能控制自己 [04:54.62]I know you can. 我知道你能的

[05:04.69]I can't read your mind. 我不能读懂你的心

[05:07.43]You have to tell me what you're thinking. 你要告诉我你的想法 [05:12.87]Now I'm afraid. 现在我害怕了 [05:19.57]Good. 好

[05:22.04]I'm not afraid of you. 我害怕的不是你

[05:27.72]I'm only afraid of losing you. I feel like you're gonna disappear. 我害怕失去你,我感觉你很快就会消失

[05:38.93]You don't know how long I've waited for you. 你不知道我等了你多久 [05:50.14]So the lion fell in love with the lamb. 狮子爱上了羔羊 [05:56.58]What a stupid lamb. 多么愚蠢的羔羊

[05:58.48]What a sick, masochistic lion. 多么病态的受虐狂狮子

[07:26.67]BELLA. ; About three things I was absolutely positive. 有三件事我是肯定的 [07:31.14]First, 第一

[07:33.61]Edward was a vampire. 爱德华是吸血鬼 [07:40.01]Second, 第二

[07:42.08]there was a part of him, 他体内的那部分

[07:44.09]and I didn't know how dominant that part might be, 他对我鲜血的饥渴 [07:47.72]That thirsted for my blood. 不知道占据了他身体多少

[07:53.86]And third, 第三

[07:56.43]I was unconditionally and irrevocably in love with him. 我毫无无条件地,义无反顾地爱上了他

[08:05.87]JESSICA: Monte Carlo? That's our prom theme? 蒙特卡洛?那就是舞会的主题? [08:09.04]Gambling, tuxedos, and Bond, James Bond. 赌钱,礼服 ,还有007 邦德,詹姆斯·邦德

[08:17.69]Oh, my God. 天啊

[08:31.90]You know, everybody's staring. 大家都盯着我们

[08:38.17]Not that guy. No, he just looked. 那家伙不算,他望一下而已 [08:43.98]I'm breaking all the rules now anyway. 我已经破戒了 [08:46.85]Since I'm going to hell. 反正也要下地狱

[08:53.39]So, does a person have to be dying 一个人一定要垂死 [08:58.76]to become like you? 才会变成你那样? [09:01.23]No, that's just Carlisle. 不,是卡莱尔咬的

[09:05.77]He'd never do this to someone who had another choice. 但他从来不强迫人家 [09:10.81]So, how long have you been like this? 你成为吸血鬼多久了? [09:14.44]Since 1918. 从1918年开始

[09:16.84]That's when Carlisle found me dying of Spanish influenza. 卡莱尔发现我将死于西班牙流感

[09:22.72]BELLA. ; What was it like? 是什么感觉?

[09:25.05]EDWARD. ; The venom was excruciating. 那毒液令人痛苦万分 [09:28.12]But what Carlisle did was much harder. 但卡莱尔要承受更多的痛苦

[09:30.36]Not many of us have the restraint to do that. 我们之中没多少个有他那样的控制力 [09:32.]But didn't he just have to bite? 不是咬一下就可以了吗? [09:37.80]Not exactly. 不是

[09:39.83]When we taste 我们尝了人血后

[09:43.74]human blood, a sort of frenzy begins, 就一发不可收拾 [09:48.68]and it's almost impossible to stop. 几乎不可能停下来 [09:53.38]BELLA. ; But Carlisle did. 但卡莱尔成功了

[09:55.18]EDWARD. ; First with me and then with his wife, Esme. 先是我,然后是他妻子埃斯米

[09:58.09]So is Carlisle the real reason that you don't kill people? 所以卡莱尔就是你不杀人的真正原因?

[00:06.29]No, he's not the only reason. 不,不只是因为他

[00:11.10]I don't want to be a monster. 我不想成为一头怪物

[00:15.44]My family, we think of ourselves as vegetarians, right, 我的家人自喻为素食主义者 [00:19.]'Cause we only survive on the blood of animals. 因为我们只吸动物的血

[00:23.04]But it's... 但那就像„

[00:25.35]It's like a human only living on tofu. 一个人一辈子只吃豆腐

[00:28.12]It keeps you strong, but you're never fully satisfied. 它能让你身体健康 但你永远也得不到满足

[00:35.76]It wouldn't be like drinking your blood, for instance. 但吸你的血就大不一样了 [00:44.60]Was it other vampires that killed Waylon? 伟伦是被其他吸血鬼杀的吗? [00:47.74]Yeah. 对

[00:49.07]There are others out there, and we run into them from time to time. 外面也有其他吸血鬼 我们不时会遇上他们

[00:55.31]Can the rest of your family read people's minds like you can? 你家族其他成员 也像你那样懂读心术的吗?

[01:02.32]No. That's just me. 不,只有我会

[01:04.95]But Alice can see the future. 但爱丽丝能预见未来 [01:08.82]I bet she saw me coming. 那我猜她知道我会来这里 [01:12.16]Alice's visions are subjective. 爱丽丝预见的未来是很主观的 [01:15.03]I mean, the future can always change. 未来往往是可以改变的

[01:28.28]Could you act human? I mean, I've got neighbors. 你能像个人样吗?我有邻居在的 [01:31.08]I'm gonna take you to my place tomorrow. 明天我要带你去我家 [01:35.42]Thanks. 谢谢

[01:37.28]- Wait, like, with your family? - Yeah. - 见你的家人? - 对 [01:41.52]What if they don't like me? 如果他们不喜欢我呢?

[01:44.56]So, you're worried not because you'll be in a house full of vampires, 你不是担心你要跟满屋子的吸血鬼在一起

[01:48.23]but because you think they won't approve of you? 而是担心他们不承认你? [01:51.67]I'm glad I amuse you. 这样也能逗你开心 [01:55.14]What is it? 怎么了? [01:58.01]Complication. 麻烦来了

[02:01.]I'll pick you up tomorrow. 明天来接你

[02:29.47]Hey. Come to visit your truck? 嘿,过来探望你的车吗? [02:33.57]Looks good. Got that dent out. 看起来挺好,凹面修好了

[02:36.08]- Yeah. - Actually, we came to visit your flat-screen. - 对 - 其实我们是来看电视的 [02:38.78]First Mariners game of the season. 水手队本季第一场比赛

[02:41.08]Plus Jacob here keeps bugging me about seeing you again. 雅各布又嚷着要见你 [02:44.]Great, Dad. Thanks. 好了,爸爸,谢了 [02:46.]Just keeping it real, son. 儿子,只是说实话嘛 [02:50.46]CHARLIE: Vitamin R. 维生素R [02:52.29]Well done, Chief. 谢谢,警长

[02:54.09]Harry Clearwater's homemade fish fry. 哈利家自制的炸鱼 [02:56.56]Good man. 好啊

[03:00.43]Any luck with that Waylon case? 伟伦案件有进展吗?

[03:02.30]Well, I don't think it was an animal that killed him. 我认为他不是被野兽杀的 [03:05.17]Never thought it was. 我一直都不认为

[03:08.74]So spread the word out at the rez, huh? 在保留区有把话传出去了吗? [03:10.54]Keep the kids out of the woods. 别让孩子走进树林里

[03:12.18]Will do. 我会的

[03:14.28]Don't want no one else getting hurt, do we? 不想再有任何人受到伤害 [03:49.24]Whoa. 哇

[03:51.58]This is incredible. 太棒了

[03:56.45]It's so light and open, you know? 这么宽敞明亮

[04:00.26]What did you expect, coffins and dungeons and moats? 你想看到什么?棺材,地牢还是壕沟?

[04:04.76](CHUCKLES) No, not the moats. 不,没想到壕沟 [04:08.16]Not the moats. 没想到壕沟

[04:16.51]This is the one place we don't have to hide. 我们在这里不用遮遮掩掩 [04:22.01]I told them not to do this. 我告诉过他们别这么做

[04:23.91]MAN ON TV. ; You add a little bit of olive oil to a non-stick saute pan, 在不粘锅里 加上一点橄榄油

[04:27.65]and you want to cook with the olive oil in medium-high heat. 烧到七八成热

[04:31.12]What I do, I cut this in strips, and then we gonna cut this... 把这个切成条,然后我们切这个„

[04:34.96]- Is she even Italian? - Her name is Bella. - 她是意大利人? - 她叫贝拉 [04:38.16]I'm sure she'll love it, no matter what. 我肯定不管什么她都会喜欢的 [04:41.20]ROSALIE: (SIGHS) Get a whiff of that. 闻一下那个气味

[04:43.57](SINGSONG) Here comes the human. 有人类来了

[04:49.57]Bella, we're making Italiano for you. 贝拉,我们在做意大利菜给你吃

[04:53.38]Bella, this is Esme. My mother for all intents and purposes. 贝拉,这是埃斯米 一眼能就看出是我妈妈

[05:00.52]You've given us an excuse to use the kitchen for the first time. 你给了我们第一次使用厨房的理由

[05:02.88]I hope you're hungry. 你饿了吧

[05:04.12]- Yeah, absolutely. - She already ate. - 是啊,当然 - 她吃过了

[05:13.16]Perfect. 太好了

[05:15.06]Yeah, it's just because I know that you guys don't eat... 因为我知道你们不吃„ [05:19.13]Of course. It's very considerate of you. 当然,你考虑挺周到的

[05:21.70]- Just ignore Rosalie. I do. - ROSALIE: Yeah. - 别理罗莎莉,我不管她的 - 对

[05:24.34]Let's just keep pretending like this isn't dangerous for all of us. 我们就继续假装 她不会危害到我们

[05:27.58]I would never tell anybody anything. 我不会对别人说的

[05:31.81]She knows that. 她懂的

[05:33.65]Yeah, well, the problem is, you two have gone public now, so... 好,问题是你们俩公开在一起了,所以„

[05:36.82]Emmett. 艾米特

[05:37.]No, she should know. 她应该知道

[05:39.65]The entire family will be implicated if this ends badly. 如果你们出了问题,整个家族都会被牵连

[05:43.86]Badly, as in... 不好的话„

[05:47.16]I would become the meal. 我变成一顿大餐 [05:56.91]Hi, Bella. 嗨,贝拉

[06:02.11]I'm Alice. 我是爱丽丝

[06:04.55]- Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨

[06:07.72]You do smell good. 你闻上去的确不错 [06:09.68]Alice, what are you... 爱丽丝,你要„

[06:10.92]It's okay. Bella and I are gonna be great friends. 没事,我和贝拉会成为好朋友的 [06:17.73]CARLISLE: Sorry, Jasper's our newest vegetarian. 对不起,贾斯珀刚刚开始吃素 [06:20.26]It's a little difficult for him. 对他来说还有些困难

[06:22.43]It's a pleasure to meet you. 很高兴见到你

[06:24.40]It's okay, Jasper. You won't hurt her. 没事的,贾斯珀,你不会伤害她

[06:28.67]All right, I'm gonna take you on a tour of the rest of the house. 好了,我想带你去别的地方看一下

[06:32.37]- Okay. - Well, I'll see you soon. - 好 - 好,待会见 [06:34.74]Okay. 好

[06:37.95]- Cute! - I know. - 真可爱! - 我也觉得 [06:40.08]I think that went well. 我看进展得不错 [06:41.38]Clean this up. Now. 马上把这清理了

[06:43.85]Was that as weird for you as it was for me? 我觉得很奇怪,你呢? [06:47.06]I don't know. 我不知道 [06:54.53]Graduation caps? 毕业帽?

[06:57.37]Yeah. It's a private joke. 是的,一个内部笑话 [07:01.10]We matriculate a lot. 我们上过很多次学

[07:04.57]That's kind of miserable. 有点惨

[07:06.54]I mean, repeating high school over and over. 一直重复念高中

[07:09.48]True, but the younger we start out in a new place, 不错,但我们在一个地方装得越年轻

[07:11.65]the longer we can stay there. 我们就可以在那地方待越久 [07:13.85]Come on. 来这边

[07:25.63]Yeah, this is my room. 这是我的房间 [07:40.38]No bed? 没有床?

[07:42.31]No, I don't... 不,我不„

[07:44.65]I don't sleep. 我不睡觉

[07:47.05]- Ever? - No, not at all. - 从不? - 不,完全不睡 [07:52.59]Okay. 好吧

[08:02.30]Boy, you have so much music. 你有好多唱片 [08:05.37]What are you listening to? 你都听什么? [08:11.04]It's Debussy. 这是德布西的曲子 [08:15.04]- I don't know... - Yeah. - 我不懂„ - 嗯 [08:20.75]Claire De Lune is great. 《月光女神》很不错 [08:57.69]- What? - I can't dance. - 什么? - 我不会跳舞 [09:09.76]Well, I could always make you. 没问题,我能带你 [09:14.30]I'm not scared of you. 我可不怕你

[09:19.67]Well, you really shouldn't have said that. 你不该这么说

[09:26.98]You better hold on tight, spider monkey. 你最好抓紧点,蜘蛛猴 [09:34.96]Do you trust me? 你相信我吗?

[09:37.23]In theory. 理论上

[09:39.39]Then close your eyes. 那么闭上眼睛 [00:05.85]What? 怎么了?

[00:08.49](CHUCKLES) This isn't real. 这不是真的

[00:10.76]This kind of stuff just doesn't exist. 这种事情根本不存在 [00:13.43]It does in my world. 在我的世界里就存在 [01:45.12]MAN: Hold up. 停一下

[01:51.86]It's human. 是人的

[01:57.40]Arizona. Yo, what's happening? 亚利桑那女,怎么样啊? [02:00.84]So you and Cullen, huh? 你和库伦一起? [02:02.94]That's... I don't like it. 那„我不喜欢那样 [02:06.21]I mean, I don't know, 我是说,我不明白

[02:07.94]he just looks at you like you're something to eat. 他看你的时候,好像想吃了你 [02:13.82]Here's your veggie plate, Stephenie. 你的素菜,斯蒂芬妮

[02:16.85]Hey, sorry I'm late. Biology project. 对不起,我迟到了,在忙生物课作业 [02:20.59]I ordered you the spinach salad. I hope that's okay. 我给你点了菠菜沙拉,希望你喜欢 [02:23.53]You should order one for yourself next time. 下次你应该给你自己点一份 [02:25.63]Cut back on the steak. 少吃点牛排

[02:28.00]Hey, I'm as healthy as a horse. 我像马儿一样健康

[02:31.27]Say, Chief, boys want to know, 说点什么吧,警官,大家都想知道

[02:35.17]did you find anything down by Queets River today? 你们沿着奎茨河有什么发现? [02:41.24]Yeah, we found a bare human footprint, 嗯,我们找到一个人的脚印

[02:43.78]but it looks like whoever that is, is headed east, 不管是谁的,看上去他向东面走了 [02:46.21]so Kitsap County sheriff is gonna take over from here. 所以基萨普县的长官会着手调查

[02:49.05]- CORA: Okay. - Okay? - 好的 - 没事了?

[02:50.79]I just hope they catch him fast. 我只是希望尽快抓住他

[03:02.46]Looks like your friends are flagging you. 你的朋友好像在给你打信号 [03:07.10]It's okay if you wanna go join them. 你要去就去吧

[03:08.90]I'm just gonna turn in early anyway. 我想早点回去休息 [03:11.]Me, too. 我也是

[03:13.07]Bella, it's Friday night. Go out. 贝拉,星期五啦,出去玩吧

[03:16.58]Looks like the Newton boy's got a big smile for you. 那个叫纽顿的孩子好像很喜欢你

[03:19.11]Yeah, he's a good buddy. 对,他是个好人

[03:22.05]What about any of these other yahoos in town? 镇上别的臭小子怎么样? [03:24.42]Anybody interest you? 有人对你感兴趣吗?

[03:27.92]Dad, we gonna talk about boys? 爸爸,我们要谈男孩的事情吗? [03:31.56]Yeah, I guess not. 我想不用了

[03:33.96]I just feel like I leave you alone too much. 我只是觉得常常丢下你一个人 [03:37.67]You should be around people. 你应该和人多接触

[03:41.10]I don't really mind being alone. 我不介意一个人

[03:44.07]I guess I'm kind of like my dad in that way. 我想这点上我跟爸爸挺像的 [03:51.58]So, how's all the baseball stuff going? 那棒球队怎么样?

[03:54.62]Phil's working so hard. 菲尔在很努力地训练

[03:56.99]You know, spring training. 你知道,正在春训

[03:59.52]We're looking for a house to rent in case things become more permanent. 我们在找房子,以便能长住

[04:02.56]You'd like Jacksonville, baby. 你会喜欢杰克逊维尔的,宝贝 [04:03.96]Yeah? 嗯?

[04:05.53]I'm really liking Forks. 我喜欢上霍克斯了 [04:07.56]What? 什么?

[04:10.53]Forks is growing on me. 我越来越喜欢霍克斯了

[04:12.40]Could a guy have anything to do with that? 是不是跟哪个男生有关? [04:15.34]Well, yeah. 嗯

[04:17.74]I knew it. Tell me everything. What is he? Jock? Indie? 我就知道,告诉我吧 他是做什么的?运动员?歌手?

[04:21.]I bet he's smart. Is he smart? 我猜他一定很聪明,是吗?

[04:26.01]Mom, can I talk to you later? 妈妈,下次再跟你说好吗?

[04:28.38]Come on, we gotta talk boys. Are you being safe? 别,我正在谈男孩呢,你没事吧? [04:36.82]How did you get in here? 你怎么进来的? [04:39.16]The window. 从窗口

[04:41.16]Do you do that a lot? 你经常那样子的吗?

[04:44.03]Well, just the past couple of months. 就是过去那几个月 [04:50.61]I like watching you sleep. 我喜欢看你睡觉

[04:55.38]It's kind of fascinating to me. 令我神魂颠倒

[05:02.48]I always want to try one thing. 我一直想尝试一件事情 [05:06.05]Just stay very still. 呆着别动 [05:15.00]Don't move. 不要动 [06:00.44]Stop it! 停下! [06:04.48]I'm sorry. 对不起

[06:08.82]I'm stronger than I thought. 我的意志力比我想象中要强 [06:11.59]Yeah. I wish I could say the same. 对,希望你能做到

[06:18.]I can't ever lose control with you. 和你在一起时,我绝对不能失控 [06:27.77]Hey, don't go. 不要走

[07:17.15]- Hey, got you another one. - Thanks. - 再给你一罐 - 谢谢

[07:19.85]I have a date with Edward Cullen. 我和爱德华·库伦有约会

[07:24.56]He's a little old for you, isn't he? 对你来说,他有点老了,不是吗? [07:27.56]No. 不

[07:29.26]He's a junior. I'm a junior. 他三年级,我也三年级 [07:32.23]I thought you liked the Cullens. 我以为你喜欢库伦他们的

[07:34.94]I thought you didn't like any of the boys in town. 我以为你不喜欢这个镇上的男孩 [07:37.67]Edward doesn't live in town. 爱德华不住在镇上 [07:40.58]Technically. 严格地说

[07:44.81]He's right outside. 他就在外面

[07:47.01]He is? 他在?

[07:48.52]Yeah, he wanted to meet you, officially. 他想正式见你一面 [07:53.76]All right. Bring him in. 好,带他进来

[07:58.06]Could you be nice? 你能友好一点吗?

[08:00.90]He's important. 他对我很重要 [08:14.11]Chief Swan. 斯旺警官

[08:15.74]I want to formally introduce myself. I'm Edward Cullen. 我想正式自我介绍 我叫爱德华·库伦

[08:19.18]Hi, Edward. 嗨,爱德华

[08:21.52]Bella won't be out too late tonight. 贝拉,今晚不会太晚回来

[08:22.85]She's just gonna play baseball with my family. 她只是和我家人去打棒球 [08:25.29]Baseball? 棒球?

[08:26.35]Yes, sir, that's the plan. 是的,就这个节目

[08:28.32](CHUCKLES) Bella's gonna play baseball. 贝拉要打棒球 [08:31.66]Well, good luck with that. 好,祝你好运

[08:33.43]I'll take good care of her. I promise. 我会照顾她的,我保证 [08:39.27]Hey. 嘿

[08:41.60]Still got that pepper spray? 胡椒喷雾还有吗? [08:43.60](WHISPERS) Yeah, Dad. 有啊,爸

[08:50.28]And since when do vampires like baseball? 吸血鬼什么时候开始喜欢棒球了? [08:53.08]Well, it's the American pastime, 这是美国人的消遣 [08:55.88]and there's a thunderstorm coming. 雷雨就要来

[08:58.52]It's the only time we can play. You'll see why. 我们唯一能玩的时候,你会知道原因的 [09:14.50]Hey. 嘿

[09:15.60]Glad you're here. We need an umpire. 很高兴你来,我们需要一个裁判 [09:17.67]She thinks we cheat. 她觉得我们会作弊 [09:19.27]I know you cheat. 我就知道你会作弊

[09:22.74]- Call them as you see them, Bella. - Okay. - 你看到了就喊出来,贝拉 - 好 [09:35.22]It's time. 开始了

[09:44.97]Okay, now I see why you need the thunder. 现在我知道为什么你们需要闪电了 [09:52.44]That's gotta be a home run, right? 本垒打,对吗? [09:55.21]Edward's very fast. 爱德华的动作可快了 [00:05.39]Come home, Rosalie! 回本垒,罗莎莉!

[00:10.16]- You're out. - Out! - 你出局了 - 出局!

[00:13.13]Babe, come on. It's just a game. 宝贝,别这样,只是场游戏 [00:21.34]Nice kitty. 打得不错

[00:43.46]What are you doing? 你在干什么? [01:03.14]My monkey man. 好个猴人 [01:19.33]Stop! 停下!

[01:36.94]They were leaving. Then they heard us. 他们正要离开,后来听到了我们的动静 [01:39.75]- Let's go. - It's too late. - 我们走 - 太迟了 [01:43.25]Get your hair down. 把你的头发披下来

[01:46.29]Like that'll help. I can smell her from across the field. 那有用吗? 我在球场另一边都闻得到她的气味

[01:55.93]I shouldn't have brought you here. I'm so sorry. 我不该带你到这来,对不起

[01:57.97]- What? What are you... - Just be quiet and stand behind me. - 怎么了?你要„ - 别出声,站在我身后

[02:22.99]I believe this belongs to you. 我想这个球是你们的 [02:28.50]Thank you. 谢谢

[02:29.63]I am Laurent. 我叫劳伦

[02:31.57]And this is Victoria 这是维多利亚 [02:35.07]and James. 和詹姆斯

[02:37.54]I'm Carlisle. This is my family. 我是卡莱尔,这是我的家人 [02:41.88]Hello. 你好

[02:43.21]I'm afraid your hunting activities have caused something of a mess for us. 我担心你们的狩猎活动 给我们造成了一点麻烦 [02:47.11]Our apologies. 我们道歉

[02:49.02]We didn't realize the territory had been claimed. 我不知道这片地方已经有主了 [02:51.79]Yes, well, we maintain a permanent residence nearby. 我们在附近享有永久居留权 [02:57.09]Really? 真的?

[03:00.33]Well, we won't be a problem anymore. 好,我们不会惹麻烦了

[03:04.37]We were just passing through. 我们只是路过

[03:06.37]The humans were tracking us, but we led them east. 人类追踪我们 但是我们把他们引到东面去了

[03:09.27]You should be safe. 你们应该安全了 [03:11.61]Excellent. 太好了

[03:13.94]So, 那么

[03:15.61]could you use three more players? 你们要不要加三个选手

[03:19.85]Come on. Just one game. 快,不就是场游戏嘛 [03:23.02]Sure. Why not? 好,当然好了

[03:24.99]A few of us were leaving. You could take their place. 有些人正要走,你们可以替他们 [03:27.52]We'll bat first. 我们先击球

[03:30.12]I'm the one with the wicked curveball. 我能投出漂亮的曲线球 [03:32.49]Well, I think we can handle that. 好,我想我们能应付 [03:36.40]We shall see. 我们倒要看看

[03:58.12]You brought a snack. 你带了份点心来 [04:02.56]LAURENT: A human? 人类?

[04:07.26]CARLISLE: The girl is with us. 这个女孩和我们一起的 [04:09.16]I think it best if you leave. 你们最好离开 [04:15.14]I can see the game is over. 我知道游戏结束了 [04:17.20]We'll go now. 我们这就走

[04:21.98]James. 詹姆斯

[04:35.52]CARLISLE: Get Bella out of here. 带贝拉离开这里 [04:37.73]Go. 走

[04:49.20]Okay, I've got it! I've got it! I'm all right! 好,我知道了,我没事! [04:53.91]What, now he's coming after me? 怎么了,他现在要追杀我?

[05:06.22]Listen to me. James is a tracker. The hunt is his obsession. 听我说,詹姆斯,是追踪猎手 他最喜欢捕猎

[05:09.12]I read his mind. My reaction on the field set him off. 我读了他的想法 我在球场上的反应刺激了他

[05:12.09]I just made this his most exciting game ever. 我令他觉得这是他生平最刺激的游戏

[05:15.50]- He's never gonna stop. - What should we do? - 他从不罢手 - 我们现在怎么办? [05:17.13]We have to kill him. Rip him apart and burn the pieces. 我们只能杀了他,把他撕碎,烧成灰烬

[05:20.97]- Where we going? - Away from Forks. - 我们去哪? - 离开霍克斯 [05:22.74]- We'll get a ferry to Vancouver. - I have to go home. Now. - 我们要坐船去温哥华 - 我现在要回家

[05:25.71]- You have to take me home. - You can't go home. - 你要带我回家 - 你不能回家 [05:29.18]He's just gonna trace your scent there. It's the first place he's gonna look. 他会追踪你的气味,你家是他的第一目标

[05:32.18]- But my dad is there. We... - It doesn't matter! - 但是我爸爸在那,我们„ - 没关系! [05:34.32]Yes, it does! He could get killed because of us! 有关系!他会因为我们而被杀害 [05:38.55]Just let me get you out of here first, all right? 就让我带你先离开这,好吗? [05:40.49]It's my dad! We have to go back! 他是我爸爸!我们要回去!

[05:43.29]We'll figure a way to lead the tracker away somehow. 我们能想出办法,把那追踪猎手引开

[05:45.13]I don't know. But we have to do something. 我不知道怎样,但是我们得想办法 [05:53.00]- Edward, I said leave me alone. - Bella, don't do this, please. - 爱德华,我说过别理我 - 贝拉,别这样

[05:55.74]It's over! Get out! 一切都完了!出去! [05:57.37]Hey, hey, hey, hey. 嗨嗨嗨嗨

[05:58.97]Bella? What's going on? 贝拉,怎么了?

[06:01.74]I just gotta get out of here. I'm leaving now. 我要离开这里,我要走了 [06:06.78]Hey. 嘿

[06:10.99]CHARLIE: Bella? 贝拉?

[06:12.75]What am I gonna say to him? 我要跟他说什么?

[06:15.32]I can't hurt him. 我不能伤害他

[06:17.42]- Bella, what's going on? - You just have to. - 贝拉,发生了什么? - 你一定要 [06:21.00]I'll be down at the truck. 我去卡车上 [06:28.34]Did he hurt you? 他伤害你了吗? [06:30.67]No. 没

[06:34.17]Break up with you or something? 跟你分手了还是怎样? [06:36.51]No, I broke up with him. 不,我甩了他

[06:40.98]I thought you liked him. 我以为你喜欢他

[06:45.52]Yeah, that's why I have to leave. 是的,所以我才要走 [06:47.49]I don't want this. I have to go home. 我不想这样,我要回家了 [06:51.99]Home? Your... 回家?你的„

[06:53.49]CHARLIE: Your mom's not even in Phoenix. 你妈都不在凤凰城

[06:56.00]BELLA: She'll come home. I'll call her from the road. 她会回家的,我会在路上给他打电话

[06:57.73]You're not gonna drive home right now. 你不用马上就开车回家

[07:00.10]You can sleep on it. If you still feel like going in the morning, 你先睡一觉,早上你还想走的话

[07:03.47]- I'll take you to the airport. - No. I want to drive. - 我会送你去机场的 - 不,我就要去

[07:06.17]It'll give me more time to think. 那样我有更多时间思考

[07:08.11]I mean, if I get really tired, I'll pull into a motel. I promise. 如果我累了,我保证会去旅馆休息的

[07:11.01]Look, Bella, I know I'm not that much fun to be around, 听着,贝拉,我知道跟我一起住很无趣

[07:14.05]but I can change that. We can do more stuff together. 但是我能改,我们可以一起做很多事

[07:21.62]Like what? 像是什么?

[07:23.02]Like watch baseball on the flat-screen? 看电视上的棒球赛?

[07:25.83]Eat at the diner every night? Steak and cobbler? 每天晚上一起吃饭?牛排和水果馅饼?

[07:28.66]Dad, that's you. That's not me. 爸爸,那是你,不是我 [07:34.50]Bella, come on, I just... 贝拉,别这样 我只是„ [07:36.30]I just got you back. 我只是想你留下

[07:41.28]Yeah, and, you know, if I don't get out now, 对,但你知道吗?如果我现在不走 [07:43.51]then I'm just gonna be stuck here like Mom. 我就会像妈妈一样困在这里 [08:10.90]Your father's gonna forgive you. 你爸会原谅你的 [08:14.]Why don't you let me drive? 让我来开吧 [08:22.65]He won't. 他不会的

[08:25.19]You should've seen his face. 你应该看看他的神情

[08:29.16]I told him the same thing that my mom told him 我跟他说了我妈走的时候„ [08:30.99]when she was leaving him. „跟他说的那些话

[08:32.69]It's the only way he'd let you go. 这是让他放你走的唯一办法

[08:38.03]Just don't worry about him now. He's safe. The tracker's following us. 现在不用担心他了 他很安全,追踪猎手跟着我们

[08:45.17]- Oh, God. - It's just Emmett. - 哦,天哪 - 是艾米特 [08:49.51]Alice is in the car behind us. 爱丽丝的车就跟在我们后面

[09:13.50]CARLISLE: Wait. 等等

[09:15.74]He came to warn us about James. 他来警告我们提防詹姆斯

[09:18.57]This isn't my fight, and I've grown tired of his games, 这不是我要挑衅,我已经厌倦了他的游戏

[09:22.]but he's got unparalleled senses, absolutely lethal. 但是他有超凡出众的能力,绝对致命

[09:25.65]I've never seen anything like him in my 300 years. 300年来我从没见过像他那样的人 [09:28.72]And the woman, Victoria, don't underestimate her. 那个女人,维多利亚,不要低估她 [09:37.56]I've had to fight our kind before. 我曾经和同类战斗过

[09:38.83]- They're not easy to kill. - EMMETT: But not impossible. - 要杀死他们不简单 - 但不是不可能的

[09:42.26]We'll tear them apart and burn the pieces. 我们把他们撕成碎片,烧成灰烬 [09:44.43]I don't relish the thought of killing another creature, 我不喜欢杀害其他生物的想法 [09:46.40]even a sadistic one like James. 即使是嗜血成性的詹姆斯

[09:49.00]- What if he kills one of us first? - I'm gonna run Bella south. - 要是他先杀了我们中的一个呢? - 我要带贝拉向南逃

[09:52.37]Can you lead the tracker away from here? 你能把猎手引开吗?

[09:53.61]No, Edward. James knows you would never leave Bella. 不行,爱德华 詹姆斯知道你不会离开贝拉的

[09:55.61]- He'll follow you. - ALICE: I'll go with Bella. - 他会跟着你 - 我和贝拉一起走 [09:57.71]Jasper and I will drive her south. 我和贾斯珀开车带她南下 [09:59.88]I'll keep her safe, Edward. 我保证她的安全,爱德华

[00:01.28]- Can you keep your thoughts to yourself? - Yes. - 你能保证你自己吗? - 能

[00:08.19]Rosalie, Esme, 罗莎莉,埃斯米

[00:11.16]could you put these on so the tracker will pick up Bella's scent? 你们能穿上这个吗? 追踪者会跟着贝拉的气味

[00:17.50]Why? What is she to me? 凭什么?她是我什么人?

[00:19.93]Rosalie, Bella is with Edward. 罗莎莉,贝拉和爱德华在一起的 [00:22.87]She's part of this family now, 她现在是这个家的一员 [00:26.61]and we protect our family. 我们要保护我们的家人 [00:46.26]Oh, God. If anything... 天,如果„ [00:48.46]What if... 如果„

[00:49.76]If anything happens, I swear to God... 如果有什么事情发生,我会向上帝发誓„

[00:51.63]Nothing's gonna happen. 不会有事的

[00:53.67]There's seven of us, and there's two of them, 我们有七个人,他们只有两个

[00:56.44]and when everything's done, I'm gonna come back and get you. 事情一结束,我就会回来接你 [01:00.17]Yeah. 好

[01:02.08]Bella, you are my life now. 贝拉,现在起,你就是我的生命

[01:21.86]Hey, Mom. It's me again. 嘿,妈妈,还是我

[01:23.73]You must have let your phone die or something. 你的电话是挂了还是怎么的

[01:25.73]I'm not in Forks, but everything's okay, and I'll explain it later. 我不在霍克斯了,但是一切都好 晚点我会跟你解释的

[01:37.21]EDWARD: Rosalie, mark the tree. 罗莎莉,在树上蹭一下 [01:41.38]That's good. 好了

[02:29.93]What is it? What do you see? 怎么了?你看到了什么? [02:44.18]He's figured it out. 他发现了

[02:45.81]The tracker, he just changed course. 追踪者,他刚刚改了路线

[02:50.42]- Where will it take him, Alice? - Mirrors. - 他要去哪里,爱丽丝? - 很多镜子

[02:52.15]A room full of mirrors. 一个房间的镜子

[02:58.43]Edward said the visions weren't always certain. 爱德华说视像不总是对的 [03:01.60]JASPER: She sees the course people are on while they're on it. 她能看到人们正在走的那条道

[03:03.96]If they change their minds, the vision changes. 如果他们改变了想法,视像就变了

[03:06.13]Okay, so the course that the tracker's on now 好,那么追踪者正要去的地

[03:08.44]is gonna lead him to a ballet studio? 是一个芭蕾舞蹈房

[03:11.84]- You've been here? - I took lessons as a kid. - 你去过这里? - 我小时候在那里上课

[03:15.]The school I went to had an arch just like that. 那个学校有个那样的拱顶

[03:17.58]Was your school here in Phoenix? 你的学校在凤凰城?

[03:18.88]Yeah. 是的

[03:21.88]- Edward, are you okay? - We've lost the tracker. - 爱德华,你还好吗? - 我们跟丢了追踪者

[03:23.85]The woman's still in the area. 那个女的还在这附近

[03:25.49]Rosalie and Esme are going back to Forks to protect your father. 罗莎莉和埃斯米回霍克斯保护你爸爸

[03:28.16]I'm coming to get you. Then you and I are gonna go somewhere alone. 我来接你,然后我们单独去别的地方

[03:34.19]And the others will keep hunting. 别的人去继续找

[03:35.93]I'll do whatever it takes to make you safe again. 我无论如何要保护你的安全

[03:50.94]Hey, Mom, I'm glad you got my message. 嘿,妈妈,我很高兴你收到了我的信息

[03:53.28]What are you doing home? 你在家做什么?

[03:54.55]Bella? Bella? Bella, where are you? 贝拉,贝拉你在什么地方?

[03:58.15]- Calm down, everything's fine. - Bella? Bella? - 别激动,我很好 - 贝拉?贝拉?

[04:01.19]I'll explain everything later. 我晚点会跟你解释的

[04:03.72]Mom, are you there? 妈妈,你在吗? [04:04.83]JAMES. ; Forks High School doesn't protect its students' privacy very well. 霍克斯高中不怎么保护学生的隐私

[04:08.96]It was just too easy for Victoria to find your previous address. 维多利亚轻易地找到了你以前的住址

[04:13.33]It's a nice house you have here. 你家的房子不错 [04:15.84]I was prepared to wait for you, 我准备等你来

[04:18.17]but then Mom came home after she received a very worried call from your dad, 但是你妈妈回来了 她接到了你爸的电话,她很担心你

[04:23.51]and it all worked out quite well. 一切都进行得很顺利 [04:26.65]RENEE. ; Wait, wait... 等等,等等

[04:27.85]Don't touch her! Don't... 不要碰她! 不要„

[04:29.22]- You can still save her. - BELLA. ; Don't! - 你还可以救她 - 不要! [04:31.62]But you're gonna have to get away from your friends. 但是你要离开你的朋友

[04:33.]- Can you handle that? - Where should I meet you? - 你能办到吗? - 我去哪里找你?

[04:39.03]How about your old ballet studio? 你以前的芭蕾舞教室,怎么样? [04:42.16]And I'll know if you bring anyone along. 如果让我知道你带了什么人一起的话

[04:47.00]Poor Mommy would pay the price for that mistake. 你可怜的妈妈就要为这错误付出代价

[05:07.22]BELLA. ; I'd never given much thought to how I would die. 我从未多想我会怎样死去

[05:11.09]But dying in the place of someone I love seems like a good way to go. 但为心爱的人而死,似乎是个不错的方式

[05:23.50]I can't bring myself to regret the decisions that brought me face-to-face with death. 我不后悔当初的决定,尽管我现在直面死亡

[05:28.24]They also brought me to Edward. 我也因此遇到了爱德华

[05:59.51]RENEE: Bella? Bella? Bella, where are you? 贝拉?贝拉? 贝拉,你在哪里? [06:02.81]- Mom? - Bella? - 妈妈? - 贝拉?

[06:04.14]- Mom? - There you are. - 妈妈? - 你在这里

[06:05.75]RENEE. ; What are you doing in here? 你在这里做什么? [06:07.28]YOUNG BELLA. ; Everyone makes fun of me. 大家都欺负我 [06:10.02]Come on, you're a wonderful dancer. 你的舞跳得很好 [06:12.69]Mom, I suck. 妈妈,我不行

[06:16.16]You do not suck. 你行的

[06:27.87]That's my favorite part. 我最喜欢那一段

[06:30.87]You were a stubborn child, weren't you? 你是倔强的孩子,对吗? [06:35.61]- She's not even here. - No. - 她不在这 - 不在 [06:40.05]JAMES: Sorry. 对不起

[06:41.85]You know, but you really made it too easy. 你知道吗,你把事情变得太容易了 [06:44.99]So to make things more entertaining, 那么我们多找点乐子

[06:48.]I'm gonna make a little film of our time together. 我要拍一部我们的电影

[06:53.73]I borrowed this from your house. I hope you don't mind. 这是我从你家里借来的,希望你别介意

[06:57.20]Good. 好

[06:58.43]And 现在 [07:00.93]action. 开始

[07:04.67]That'll break Edward's little heart. 那会伤了爱德华幼小的心灵 [07:06.47]You have... Edward has nothing to do with this! 你„爱德华和这事无关 [07:08.91]But he does. 但是肯定的

[07:11.61]His rage will make for more interesting sport 他的愤怒会让游戏更加有趣 [07:14.35]than his feeble attempt to protect you. 远比他对你没用的保护有乐趣 [07:19.12]And let's continue. 我们继续 [07:36.10]Beautiful. Very visually dynamic. 太美了,很有视觉冲击力 [07:42.41]I chose my stage well. 我选了个好舞台

[07:49.65]It's too bad he didn't have the strength to turn you. 真不幸,他没有勇气改变你 [07:53.49]Instead, he kept you this fragile little human. 只能让你做一个脆弱渺小的人类 [07:56.29]It's cruel, really. 真是太残忍了

[08:02.93]Tell Edward how much it hurts. 告诉爱德华有多痛

[08:05.33]Tell him to avenge you. Tell him! 叫他报仇,告诉他!

[08:07.00]- No, Edward, don't! - Tell him! Tell him! - 不,爱德华,不要! - 告诉他!告诉他! [08:22.55]You're alone 'Cause you're faster than the others. 你孤身一人,因为你比别人都快

[08:28.32]But not stronger. 但是不够强

[08:31.52]I'm strong enough to kill you. 足够杀死你 [08:40.77]I'm sorry. 对不起

[09:46.27]Bella, Bella, it's okay. 贝拉,贝拉,没事了 [09:47.40]Son. Enough. 孩子,够了

[09:50.]Remember who you are. 记住你是谁

[09:57.44]ALICE: Bella, you're okay. 贝拉,贝拉,你没事的 [09:58.75]Bella needs you. 贝拉需要你 [10:00.81]It's okay. 没事的 [00:02.58]Oh, God. 哦,天哪

[00:07.72]Carlisle? Her blood. 卡莱尔,她的血

[00:09.69]- Your brothers will take care of him. - I got him. - 你的兄弟会处理他的 - 我抓住他了

[00:11.36]- ALICE: Carlisle! - Start the fire. - 卡莱尔 - 点火 [00:12.69]EMMETT: Get the floorboards. 把地板拿来

[00:15.63]- JASPER: Alice! - Alice, go. - 爱丽丝 - 爱丽丝,走

[00:27.71]Her femoral artery's been severed. She's losing too much blood. 她的股动脉裂开了,大量失血

[00:29.81]No, no, my head is burning! 不,不,我的头要烧起来了

[00:33.55]It's the venom. 是毒液

[00:36.15]You have to make a choice. You could let the change happen. 你要做一个决定,你可以改变她

[00:39.99]No. 不 [00:41.99]No. 不

[00:44.52]- It's gonna happen, Edward. I've seen it. - It doesn't have to be that way. - 会那样子的,爱德华,我看到了 - 不必非得那么做吧

[00:48.33]She's still hemorrhaging. Alice, make me a tourniquet. Your belt. 她还在流血 爱丽丝,给我止血带,你的皮带

[00:51.36]Carlisle, what's my other option? 卡莱尔,我还有别的选择吗? [00:54.93]Tie it above my hands. 绑在我手上 [00:57.14]Carlisle! 卡莱尔 [01:00.44]Go. 走

[01:06.28]- We could try to suck the venom out. - You know I won't be able to stop. - 我们可以把毒液吸出来 - 你知道我停不下来

[01:09.18]Then find the will to stop. 用你的意志停下来 [01:12.32]But choose. 做决定吧

[01:13.82]She only has minutes left. 她没剩多少时间了

[01:18.19]I'm gonna make it go away, Bella. 我会让它过去的,贝拉 [01:23.06]I'm gonna make it go away. 我会让它过去的

[01:43.45]Edward, stop. Her blood is clean. You're killing her. 爱德华,停,她的血干净了,你会杀死她的

[01:47.65]Edward. 爱德华 [01:49.49]Stop. 停

[01:51.82](SOFTLY) Stop. 停

[01:54.56]Find the will. 靠你的意志

[02:20.69]BELLA. ; Death is peaceful, easy. 死亡是如此安详,从容 [02:31.30]Life is harder. 生活却更加艰辛 [02:38.50]Bella? 贝拉? [02:41.81]Baby? 宝贝?

[02:44.](WHISPERS) Bella. 贝拉 [02:47.71]- Mom? - Hey. - 妈妈? - 嘿 [02:49.88]Where is he? 他在哪? [02:51.48]Where's... „在哪?

[02:53.42]Where's Edward? 爱德华在哪? [02:54.99]He's asleep. 他睡着了

[02:57.69]He never leaves. 他一直都没离开

[02:59.03]And your dad, he's down at the cafeteria. 你爸爸去餐厅了 [03:02.56]What happened? 发生了什么?

[03:04.76]Well, when you fell, you broke your leg, 你摔下去的时候,伤到了腿 [03:08.]and you lost a lot of blood. 流了很多血

[03:11.24]You don't remember any of this, do you? 你都不记得,是吗? [03:15.58]Edward came down with his dad 爱德华和他爸爸一起过来 [03:17.34]to try to convince you to come back to Forks. 想劝你回霍克斯

[03:19.85]So you went over to their hotel, then you tripped, 所以你去他们住的旅馆 后来你就失足跌到

[03:23.28]and you fell down two flights of stairs. 你从两段楼梯上摔下来 [03:26.72]Went through a window. 摔过一扇窗

[03:34.83]Yeah, that sounds like me. 对,挺像我的作风 [03:36.76]Oh, honey, I'm so sorry. 哦 宝贝 对不起 [03:42.84]It's Phil. 是菲尔

[03:44.84]He's so worried about you. 他很担心你

[03:48.31]You're texting. 你在发短信

[03:49.78](CHUCKLES) Finally, yeah. 是啊,终于会了

[03:53.41]I told him to stay down in Florida. 我让他呆在佛罗里达

[03:55.58]Honey, you are gonna love Jacksonville. It's sunny every day, 宝贝 你会喜欢杰克逊维尔的 那里每天阳光灿烂

[03:59.72]and we found the cutest little house, and you've got your own bathroom. 我们找到了最好的房子 你会有自己的浴室

[04:02.59]Mom, I still want to live in Forks. 妈妈,我还是想住在霍克斯 [04:05.79]What? 什么?

[04:07.43]I want to live in Forks. 我想住在霍克斯

[04:09.80]Well, okay, but we'll talk about it. 好,我们再说吧 [04:13.90]Do you mind getting Dad? 可以麻烦你叫爸爸来吗? [04:16.60]I have to talk to him. Apologize. 我想跟他道歉 [04:20.21]Okay, baby. I'll go get him. 好的,宝贝,我叫他来

[04:23.38]- And I'll go get a nurse, okay? - Okay. - 我叫护士来,好吗? - 好 [04:38.02]So what happened? 发生了什么? [04:40.03]Where's James? 詹姆斯去哪了?

[04:42.76]We took care of it. 我们把他处理了

[04:51.24]And the woman, Victoria, she ran off. 那个女的,维多利亚,她逃了 [04:54.41]I'm alive because of you. 我活着是因为你

[04:56.44]No, you're in here because of me. 不,因为我你才躺在这里 [05:00.58]The worst part of it was that 最坏的是

[05:04.45]I thought I wasn't gonna be able to stop. 我以为我没法停下 [05:07.25]You did stop. 你停下了

[05:10.52]Bella, you gotta go to Jacksonville so I can't hurt you anymore. 贝拉,你得去杰克逊维尔 那样我才不会伤害你 [05:16.46]What? 什么?

[05:20.80]Are you... No! 你是„不! [05:22.97]No! 不!

[05:26.04]I don't even know what you're... How... 我不知道你是„怎么„

[05:27.84]What are you talking about? You want me to go away? I can't... 你在说什么?你要我走?我不能„

[05:30.74]No, I can't... I can't just leave you... 不,我不走„我不要离开你„ [05:33.35]I know. 我知道

[05:36.58]We can't be apart. 我们不能分开 [05:38.28]You can't leave me. 你不能离开我 [05:40.65]I'm here. 我在这

[05:45.53]Okay, just don't... 好,只是不要„

[05:47.43]You just can't say stuff like that to me. Ever. 你不能对我说那样的话,永远不能 [05:55.17]Where else am I gonna go? 我还能去哪里?

[06:47.42]Alice lent me the dress. 爱丽丝,借我的这套衣服 [06:50.16]The cast is... 这个绑腿的„

[06:52.73]You're perfect. 你太美了

[06:57.06]I'll take care of her, Chief Swan. 我会照顾她的,斯旺警长

[07:00.27]I've heard that before. 我好像听过这句话 [07:06.37]All right, Bells. 那个,贝拉

[07:10.28]I put a new can of pepper spray in your bag. 我在你包里放了一瓶新的胡椒喷雾 [07:12.98]Dad. 爸爸 [07:14.61]And... 还有„

[07:17.92]Well, you look beautiful. 你很漂亮 [07:22.49]Thanks. 谢谢

[07:25.49]See you. 再见

[07:33.87]Hey. I'll be right back. 嘿 我马上回来 [07:39.37]- Bella. - Jacob. - 贝拉 - 雅各布 [07:41.97]Hey. 嘿

[07:44.04]- Nice. - You, too. - 漂亮 - 你也是

[07:46.98]Are you crashing the prom or something? Did you come with a date? 你是来闯入舞会的吗? 你有带女伴来吗?

[07:50.65]No. 不

[07:55.76]My dad paid me to come talk to you. 我爸爸付我钱跟你讲话 [07:58.96](CHUCKLES) Twenty bucks. 20块

[08:00.69]Let's hear it. 要说什么

[08:03.20]Just don't get mad, okay? 不要生气,好吗?

[08:06.80]He wants you to break up with your boyfriend. 他希望你和你男朋友分手 [08:10.14]It's just, he said, quote, 这是他说的,要加引号 [08:14.]\"We'll be watching you.\" 我们会关照你

[08:18.21]- Okay, well, tell him, \"Thanks.\" - Okay. - 好吧 ,跟他说谢谢了 - 好

[08:21.35]- And to pay up. - Okay. Let me help you. - 还有让他付清钱 - 好,我来帮你 [08:24.52]Jacob. 雅各布

[08:26.42]I'll take it from here. 我来就可以了

[08:31.49]Guess I'll see you around, Bella. 我们以后再见,贝拉 [08:35.73]All right. 好

[08:44.10]I leave you alone for two minutes, and the wolves descend. 我让你一个人呆两分钟,狼就来了

[08:54.78]- I can't believe you're making me do this. - Just smile. - 我不敢相信你让我这样 - 笑一下

[09:03.86]Tonight! Lightning Strikes! #今天晚上灯光闪闪!#

[09:11.90]Don't go stay tonight! #不要孤身一人来!#

[09:18.27]Wow. You are really trying to kill me. 哇,你不如杀了我

[09:21.34]The prom is an important rite of passage. I didn't want you to miss anything. 春季舞会是个重要的仪式 我不想你错过任何事情 [09:25.95]Oh. 哦

[09:54.07]Bella, hey! 贝拉,嘿

[09:58.61]- Do you want to go? - Yeah. - 你要过去吗? - 好 [00:09.06]Shall we? 可以吗? [00:11.72]You're serious? 当真?

[00:14.46]Why not. 为什么不?

[00:31.44]See, you're dancing. 看,你在跳舞

[00:34.75]At prom. 舞会上

[00:57.14]Edward, why did you save me? 爱德华,你为什么要救我? [00:59.]If you just let the venom spread, 如果你让毒液扩散 [01:02.68]I could be like you by now. 我现在就和你一样了

[01:06.68]You don't know what you're saying. 你不知道你在说什么 [01:10.08]- You don't want this. - I want you. - 你不想这样 - 我想要你 [01:12.55]Always. 永远

[01:19.49]I'm not gonna end your life for you. 我不想结束你的生活 [01:22.16]I'm dying already. 我已近在死亡的过程中了 [01:26.57]Every second, I get closer. 每一秒,都更接近死亡 [01:29.44]Older. 变老

[01:31.30]That's the way it's supposed to be. 事情本来就应该这样

[01:34.71]Alice said that she saw me like you. 爱丽丝,说他看到我像你一样 [01:37.28]- I heard her. - Her visions change. - 我听到她说了 - 她的视像会变化 [01:39.68]Yeah, based on what people decide. 对,根据人们的决定 [01:42.92]I've decided. 我决定了

[01:47.]So that's what you dream about. 你梦寐以求„

[01:50.46]Becoming a monster. „成为一头怪物

[01:55.80]I dream about being with you forever. 我想和你永远在一起 [01:58.76]Forever? 永远?

[02:05.24]And you're ready right now? 你现在准备好了吗? [02:09.41]Yes. 是的

[02:27.66]Is it not enough just to have a long and happy life with me? 和我度过一个漫长而快乐的一生 这样还不够吗? [02:39.77]Yeah. 嗯

[02:42.47]For now. 就现在

[03:12.37]BELLA. ; No one will surrender tonight, 今晚没有人会放弃 [03:15.84]but I won't give in. 但是我不会屈服 [03:19.01]I know what I want. 我清楚我要什么

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务