Text A
Notes
(1) As a tour guide , you are often totally responsible for your visito- rs during their stay in China, doing jobs ranging from navigating, comm- unicating, interpreting, role-modeling appropriate behavior, and entertai- ning to heiping deal with loss of belongs, treating injury, ensuring safety, and managing disasters, etc. 作为导游员,你往往在游客旅华期间对其全权负责,工作内容从提供向导、沟通、解说、示范正确举止、娱乐等服务,到协助处理财物丢失、人身伤害、保障安全和应对灾祸等问题。
(2) With China’s economy developing at a tremendous pace, peo- ple of every walk of life, who come from other parts of the world, have grown stronger interest in almost every aspect of this nation. 随着中国经济的飞速发展,来自世界其他地方各行各业的人们对全方位地了解这个国家产生了浓厚的兴趣。
(3) Next, you shoud keep in mind that even bits of information in your everyday life can make up the most interesting and heipful part of your tour commentary, like weather changes, the taxi flag price, local di-
etary customs, groceries and shops around the hotel, and nearest ATMs,
Banks, post offices and Internet cafes, etc. 其次,你应当记住:即便是日常生活中的点滴信息,也会成为导游解说词中最有趣和最有用的部分,诸如天气变化、出租车起步价、当地饮食习俗、酒店周围的食品杂货店和商店、最近的自动取款机、银行、邮局和网吧等。
(4) Tourists are motivated to pay a visit to other parts of the world out of curiosity and desire to experience exotic and novel things. 旅游者出游世界各地的动机源于好奇心和追求新异体验的渴望。
(5) Tf you take a little time to show them some dos and don’ts at the table, and teach them some signs used between a host and guests, they will have achieved a fuller understanding of dining in China. 如果你花一点时间给他们演示饭桌上的规矩和禁忌,再教一些宾客之间使用的手势,他们就会对“吃在中国”有一个更全面的了解。
(6) Apart from making your visitors feel welcome in China, you sho-
uld encourage interaction between group members and enliven the atmos-
here by using humor, telling jokes and having them engaged in games and
group activities. 你不仅要热情接待游客,还应当借助幽默、讲笑话、组织团队成员参与游戏和集体活动来增加成员间的互动,活跃旅游团的气氛。
(7) You may notice the group morale boosted and bus atmosphere enlivened
as strains and tension have dissolved into a knowing wink and howls of laughter. 你会注意到在会心的眨眼和哄堂大笑中疲惫与紧张消释殆尽,而旅游团也随之士气高涨,车内洋溢着活跃的气氛。
(8)When left in your care during their stay in China, they have to count on you whenever dangerous situations arise. 在他们旅华期间,一切由你负责照顾,当险情出现时,他们只能寻求你的帮助。
(9)In this role, tour guides will need to know and practice, in so far as it is possible, the routines and procedures they would need to adopt in a number of challenging circumstances that may come in the process of guiding. 处于这样的角色, 导游员必须尽可能地了解并学习一些常规处理方式和程序,这些是应对导游过程中可能出现的具有挑战和威胁性的情形所必须采取的措施。
(10)In general, your professionaalism is your appropriate behavi-
or when you are conducting a tour. 总之,你的职业风范就是在带团当中恰如其分的举止。
(11) Clothes that are too casual or too dressy might offend guest. 穿着太随便或者太讲究都会让游客觉得不舒服。
(12) If he is bored and not interested, there is a good chance that the group will be bored and not interested either. 如果导游员都觉得厌烦无趣,那么整个旅游团的客人也很可能感到索然寡味。
Text B
Notes
(1) You can greatly shorten this time by calling first and finding out what time the flight is due to land or take off. 你可以通过打电话确定航班预期抵达或起飞的时间来缩短这段(等候的)时间。
(2) You should be familiar with the airport terminal, for example, where the lost luggle claims office is, in case you have a problem with the luggle later and need to make a report. 你应该熟悉机场候机楼,如丢失行李招领处的位置,以备万一游客行李方面出了问题,需要前去报告。
(3)First of all, learn how to locate the group you are supposed to meet according to the characteristics of different nationalities (such as Americans, European, Asians,etc. ), and logo/badge of the foreign travel agency(such as name tags, briefaases, holdalls or luggle tags, etc. ). 首先,(你要)学会根据不同国籍的游客的特点(如美洲人、欧洲人、亚洲人等)和外国旅行社的标志或徽章(如姓名牌、公文包、手提箱或者行李标签等)来找到要接待的旅游团。
(4) Luggle claim cards 行李卡或行李票。也称作luggle claim tags, 通常分两部分。一部分贴在托运行李的手柄上,称为票带;另一部分通常叫做票根。旅客将行李托运后,航空公司将其交给旅客保管(有的航空公司将其贴在旅客的机票上面,以免丢失)。旅客到达目的地后便凭此票根取回行李。旅行社的行李员和导游员通常将其称为行李卡或行李票。
(5) With the opening of new museums, world-class sporting events
,festive and popular urban happenings, Paris is a capital that never sleeps. 巴黎新开的博物馆、举办的世界级体育赛事以及市内充满喜庆并且流行的事物,都表明它是一座不夜城。
(6) Its riverbanks and neighborhoods, some of which retain a villag-
e atmosphere, are an invitation to stroll and sightseeing. 城市的河岸和街区,有些还保留有乡村的氛围,是漫步和观光的好去处。
(7) Singapore is where the urban meets the traditional, where mo-
dern architecture nestles comfortably amidst lush greenery, where 21st ce-
ntury high tech merges wonderfully with age-old historical culture. 新加坡是城市气息与传统习俗并存、现代建筑掩映在郁郁葱葱的草木中的、21世纪高新技术与古老的历史文化完美的融合的地方。
(8) There is mush of the modern city to explore in unique Singapor-
e-from the spiky shells of the Esplanade-Theatres on the Bay to chic desi-
gners’ boutiques along Orchard Road and spanking hotels with top-notch facilities. 在独具特色的新加坡,现代化的城市里有大量的寻游之地,从外形酷似榴莲的滨海艺术中心到乌节路两侧的时尚服装店,还有设施顶尖的一流酒店。
Esplanade-Theatres on the Bay, 滨海艺术中心,是新加坡首屈一指的艺术表演场地,有音乐厅、剧院、演奏厅和排练室,还有户外表演空间,其造型独特的圆顶为它赢得了“榴莲”的称号。
Orchard Road ,乌节路,位于新加坡的市中心位置,是新加坡最繁华和著名的购物街,类似于北京的王府井和上海的南京路。除了购物以外,这里也是“娱乐一条街”,有众多的爵士酒吧、露天啤酒园和咖啡馆。
(9) Little India 小印度。小印度位于新加坡河以南的实龙岗路一带,是新加坡印度族群聚居点。1819年,当莱佛士爵士航行至新加坡时,随行有多名印度助手和士兵。之后,更多的印度移民来到了新加坡谋生。这里的商店陈列着银器、铜器、具有印度民族特色的珠宝、茉莉花环和丝制莎丽。竹脚大厦是区内最著名的综合购物商场。加富路是品尝正宗印度咖喱的好地方。
(10) Or perhaps you could take a train into the public housing eata-
tes in the suburbs, and experience life as a Singaporean, bargaining with shoppers or sipping a refreshing ginger tea at the neighborhood coffee shop. 你不妨乘火车到郊区的统建住宅区,去体验一下新加坡人的生活,跟店主讨价还价,或是坐在街区的咖啡店里饮提神的姜茶。
Unit 2 A Bus Tour Guiding 车上沿途导游
Text A
Notes
(1) Conducting a tour guiding properly from the airport (railway sta-
tion or port) to the city is a prime time for you to make an indelible impr-
Ession on your guests and it is of great importance to learn how to mini-
mize limitations of a bus and make best use of time on the bus. 在从机场(火车站或码头)到市区的这段车程进行恰当的导游是你给客人留下深刻印象的最佳时机,因此了解如何减少车内的制约因素并用好在车内的时间相当重要。
(2) Still on the bus, you wrap up the highlights of the tour, invite po-
ssible feedback, and proceed to provoke more thoughts and new insights to make the visitor experience a quality and engaging one. 还是在旅游车上,你要总结旅程中的精彩之处,征询反馈,并进一步激发更多的思考和新的想法,这样会使游客得到一次高质量而又迷人的体验。
(3) Obviously, at the time partners are not acting in unison, a bus tour turns to be rather dull and irritating. 显而易见,搭档不合拍时,车上旅行就会变得很沉闷烦人。
(4) What’s more, sitting in confined space for long periods of time can be tiring and boring, so your guests may have a small talk with other members, or indulge into watching the views in the landscape, or simply doze off after long travel times and a lack of good rest. 再者,长时间坐在狭小的空间内会让人觉得疲乏而
无趣,因此游客会找人聊天,或沉浸在窗外的田野风景中,或由于长期旅行且休息欠佳而径直打起盹儿来。
(5) Therefore, you are likely to give your attention to the visitors in the front, exchang words with them, and overlook the ones at the far end of the bus, which is anying but right and appropriate for the group. 因此,你可能关注前排就坐的游客,并与其交谈起来,疏忽了坐在后排的客人,这种做法既不可取也不妥当。
(6) Now difficulties arise when you are working on the bus largely because the vehicle is on the move, so many things flash by, and visitors are easily drawn by views in the landscape, while you intend to deliver what you have rehearsed, and then get on nerves and speak faster, only to find yourself looking for answers to some “strange” questions raised on the spur of the moment, and before you finish your words, their attention has switched to something else. 当你在车上导游时,困难就出现了,这是因为汽车一直在行驶,很多景物匆匆掠过,客人很容易就被外面景色吸引;而你一心想把演练已久的内容讲完,接着就心烦意乱,语速加快,结果发觉自己穷于应付现场提出的“怪”问题;并且没等你解释清楚,客人的注意力已经转向别的事情了。
(7) You find it troulesome and distracting to adjust the distance be- ween your mouth and the microphone, and quite often, your sound fades in and out, which is both annoying and embarrassing. 你觉得调整嘴巴和麦克风的距离不仅很麻烦而且分神,并且,你的声音也是飘忽不定,这一点不仅恼人还很难堪。
(8) In the first few minutes of the tour, you should do a wonderful welcome
speech and give clear orientations to impress your visitors as a knowledgeable, trustworthy,friendly,helpful and empathetic leader. 你应该在旅程刚开始的几分钟致以精彩的欢迎词,并清楚介绍基本情况,这样可给客人留下知识面广、足以信赖、友好助人、富有感染力的领导者印象。
(9) Second, you should carry yourself straight and with confidence before you deliver your tour commentaries, note to speak with a well-arti-
culate, well-paced voice, and use some short, simple words and phrases. 其次,在导游讲解前,你应当站得笔直并表现自信,说话时要注意发音清晰、速度适中,并使用简单的词语。
Text B
Notes
(1) Geographically, China slopes upward from the eastern seaboard to the high plateaus and mountains of Tibet and Qinghai, in the far west, where the average elevation is 4,500 meters, and mountain peaks of 6,000 and 7,000 meters are common. 从地形上,中国自东部海岸向西部青海和的高原及山脉倾斜,西部地区平均海拔4500米,高达6000米和7000米的山峰比比皆是。
(2) The Changjiang River, or the Yangtze River, 6,300 kilometers long, is China’s longest, and the third longest in the world, next only to the Nile in Africa and the Amazon in South America. 长江,亦称扬子江,全长6300米,是中国第一大
河,也是仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河的世界第三大河流。
(3) The middle and lower reaches of the Huanghe River are called by anthropologists and archaeologists “the cradle of Chinese civilization”
黄河中下游地区被人类学家和考古学家称为“中国文明的摇篮”。
早在史前时期,黄河流域就是我国旧石器时代遗址分布最多、最为密集的一个地区。自从进入有文字可考的历史时期以来,上溯夏代下迄宋代的3000年间,黄河流域一直是我国政治、经济和文化中心地带。经济上,由于率先使用特质农具,兴修了大型水利灌溉工程及推广先进生产技术,故该河流域内农业兴盛发达,人口繁衍迅速。因此说,黄河是中华民族的象征,黄河流域是中华民族的摇篮。
(4) Before 1949, the river was known as “China’s sorrow.” 1949年以前,黄河被称为“害河”。
在1949 年前的2000年间,黄河决口泛滥达1500多次,给沿岸人民带来了巨大的灾难和痛苦。
(5) The Grand Canal (京杭)大运河。又名南北大运河,始于公元前486年春秋吴王夫差下令开凿的邗沟,至隋代以洛阳为中心的大运河完工,唐宋时极为繁盛,元代时(1293年)裁弯取直,贯通南北的京杭大运河形成,自开凿至今,经历了2400余年的历史。(京杭)大运河全长1794米,不仅是中国古代伟大的水利工程,也是世界上最长、开凿最早的人工河,其长度分别是苏伊士运河和巴拿马运河的10倍和20倍。(京杭)大运河北起北京,南至杭州,流经天津、河北、山东、江苏、浙江等省市,将长江、淮河、黄河、海河以及
钱塘江五个水系连在一起,不仅在连接南北经济联系方面发挥了重要作用,还兼具灌溉、防洪、排涝之利,对历代的政治、经济、军事和文化发展起到了重要作用。(京杭)大运河现已扩容更名为“中国大运河”,并着手申请世界遗产。
(6) Mount Qomolangma (Mount Everest) which means “Goddess Peak” in Tibetan, is the main peak of the Himalayas, and the highest peak in the world, challenging the bravest adventures and the most skillful mo-
Untain climbers in the world. 在藏语中,珠穆朗玛峰以为“女神峰”,是喜马拉雅山的主峰,一直是全世界最勇敢的探险家和技术最高超的登山者的挑战目标。
1717年,《皇舆全览图》上称该峰为朱母郎马阿林,满语“阿林”即“山”。1858年,印度测量局在英国人的主持下擅自以该局前额菲尔士(George Everest) 的姓名命名此峰。1952年5月8日,内务部和出版总署联合正式公报,把“额菲尔士峰”更名为“珠穆朗玛峰”。2005年10月,我国公布该峰的最新高度为8844.43米。
(7) The Qinling Mountain Range 秦岭山脉。它是一座中国境内东西走向的山脉,同时也是长江流域和黄河流域的分水岭。它的西段在甘肃省境内,以岷迭山系与昆仑山脉为界,东段到河南省西部,延伸至河南伏牛山麓,北界西段起自临潭北部的白石山,向东进入河南境内,以黄河南岸山地为界。秦岭西南以甘、川省界为界,南临汉江,与米仓、大巴山分界,东南直抵郧县。其主体位于陕西省的南部与四川省交界处,长约1600公里,南北宽从数十公里到200~300公里不等。秦岭的最高峰是位于陕西眉县、太白、周至三县交界处的太白山,主峰高3767米,为中国内地东半部的第一高峰。
(8) Like mainland America, most parts of China life in the northern temperate
zone, characterized by a warm climate, distinctive seasons, and a continental monsoon climate well suited for habitation. 与美国本土一样,中国的大部分都处于北温带,气候温暖,四季分明,属于宜人居住的性季风气候。
(9) Regional autonomy is practiced in places where the ethnic mino-
rity groups live in communities, and the 5 autonomous regions have the status of provinces. 在少数民族聚居的地区实行区域自治,5个自治区有等同于其他省份的地位。
(10) Small as their population is, China’s ethnic minority groups liv-
e widely scattered across the country and the areas where they live cover percent of the country’s territory. 尽管少数民族人口较少,但他们广泛分布于全国各地,居住区域占国土面积的%。
Unit3 Hotel Accommodations 酒店住宿
Text A
Notes
(1) No wonder it has appealed to most hotel guests as long as they have access to it. 不难想象,只要条件允许,这种预定酒店房间的方式吸引大多数游客。
(2) Of course, the basic information of the guest’s personal identity should
be collected and recorded during his exchange of information with the reservationist. 当然,接受客人预定的工作人员应该在交谈过程中了解客人的个人基本信息,并做好相应记录。
(3) This method on one hand offers one-stop convenience to the vis-
Itor, and on the other hand save money for him as the bulk booking price can be a lot more favorable. 这种预定办法一方面为游客提供了一站式便捷服务,另一方面则因为团体大宗预定价格的优惠而为游客节省了开支。
(4) For an international visitor, additional items are also needed such as his passport number, place of issue, and date of issue. 对于国际游客而言,(入住登记表) 还要求他们填写额外的内容,如护照号码、护照签发地点及签发日期等。
(5) If one is appointed the leader of a tour group or a conference de-
legate, he is supposed to be responsible for the check-in of the group. 如果一个人担任旅游团领队或会议代表团的团长,他应该负责办理团队的入住手续。
(6) He also needs to show the card to the front desk when he collects
His key from it. 从前台领回房间钥匙时,他也需要向前台出示房卡。
(7) Yet most of them are flexible with early check-in and late check-
out based both on the requests from the guests and the occupancy of roo-
Ms. 但大多数酒店都能灵活地办理较早入住或较晚离店的手续,具体视顾客要求及酒店房间入住率而定。
(8) Hilton Hawaiian Village Beach Resort & Spa and the Honolulu
International Airport have collaborated to become the first hotel and airp-
ort in the United States to provide self-service kiosks that allow Hilton guests to check into the hotel and obtain room keys before they claim the-
ir luggage and leave the airport upon their arrival. 希尔顿饭店夏威夷度假村海滩与温泉胜地与火奴鲁鲁国际机场联手合作,向客人提供自助机服务,使客人们能在抵达机场后尚未提取行李之前就可以通过自助机办理酒店入住手续并拿到客房房卡,这在美国尚属首创。
(9) If the guest agrees on everying, a room key will be issued, and the room information and guidance will be printed and distributed to him. 如果客人对自动机屏幕上显示的所有信息无异议,自动机将会向他发放房卡,并打印完备的客房信息及指南。
(10) Therefore, Hilton Hawaiian Village has also installed some ki-
osks in its main lobby to offer its guests with an alternative to the high te-
ch service associated with a traditional front desk check-in. 因此,希尔顿饭店夏威夷度假村在酒店大堂也配备有这种自动机,向顾客提供高科技服务的选择,同时也提
供传统的前台办理入住手续的方式。
(11) “Second travelers,whether on bussiness or vacation, value time
and conwenience.” 有经验的旅客,不论是商务旅行,还是外出度假,都看重时间和便利条件。
(12) Marriott Hotels announced in the summer of 2006 that they we-
re trialing a new check-in service, which will enable their guests to check in via their mobile phones. 万豪酒店(又译为马里奥特酒店) 所属的万豪国际集团是全球首屈一指的酒店管路公司,业务遍及美国,在全球近70个国家和地区管理超过2800多家酒店,提供约50 万间客房。该公司总部位于美国首都华盛顿特区。万豪集团被《财富》杂志评为酒店业最值得敬仰的企业和最理想工作的酒店管理集团之一。截至2007年10月,万豪集团在中国管理着25间酒店,预计到2009年底,该集团在中国管理的酒店数将达到36家。
(13) If a guest downloads the right software onto his wireless enabl-
ed mobile phone, he will be able to check himself into the hotel automati-
cally, and get his hotel room key from an automated room key dispenser. 只要客人下载相应软件,安装到网上有效的无线手机上,就能够通过手机操作自动完成入住手续,并从一种房卡自动发放机处取得客房钥匙。
(14) Today, it has become the major trend for the hotel industry to run large
scale cooperate-operated hotels. Many hotels of this type might be named as “Packaged.” 如今,酒店业开办大型合作式酒店已经成为主要发展趋势。很多这种大型酒店都被形容为“万能酒店”。
Text B
Notes
(1) This includes both the regular charge for his room and incident-
als such as telephone calls, laundry service, food at restaurants, beverages
, and room services. 这些费用不仅包括通常的房费,还包括电话费、洗衣费、餐费、酒水费和客房服务费等杂费。
(2) If a guest settles his bill with his traveler’s check, he will be req-
uired to countersign the check in front of the cashier. 如果客人选择用旅行支票结账,他必须当着收银员的面在支票上签名。
(3) As for incidentals, the tour group members individually clear th-
eir own bills. 至于杂费一项,旅游团成员各自结清。
(4) You should remind your visitors not to pack their valuables and required travel documents into the luggle. 你应该提醒你的客人不要将贵重物品及所需旅行证
件装入托运行李。
旅行证件主要指游客的护照、签证及交通票据等。由于这些证件在旅行过程中会频繁地使用,因此必须随身携带。
(5) Walk-up call 叫早服务,叫醒服务。一般的酒店都提供这项电话服务。由于计算机网络的逐步完善,在一些酒店里,游客除了与前台或话务员联系安排叫早外,也可以在客房的固定电话机上直接设置这项服务。
(6) And please remind them to make sure that each piece of luggle should be well locked. 请提醒他们一定将每一件托运行李都上好锁。
根据有关规定,游客的托运行李必须包装整齐,捆扎牢固,锁扣完好。
Unit 4 Tour Planning 旅游计划
Text A
Notes
(1) A tour guide should bear in mind that a successful tour must be a well-planned one. 导游员应当记住:计划周密的旅行才能是成功的旅行。
(2) But if the plan is not specific enough, your mind will be often ocupied with what the next step is, then little time for the tourists. 但如果旅游计划指定得不够详尽,那么你(在带团的过程中) 就会经常去考虑下一步该怎么办,而顾及游客的时间就所剩
无几了。
(3) Sometimes, the tourist schedule is already prepared by the relev-
ant department of your own agency. 有时候,你所在的旅行社相关部门已将旅行计划准备妥当了。
这种现象比较常见。它主要是由旅行社的计划调配部门或内勤完成的。在这种情况下,地陪原则上应该遵守安排,开展导游活动,如有改变,必须向社里有关领导请示。
(4) Experiences reveal that the planning of a tourist schedule doesn’t simply add up different parts of the tour together. The programs should be mixed and sometimes reorganized so that they can cater for each specific tour group. 经验表明,制定旅游计划并不意味着将不同的旅游项目简单地拼凑起来。而与之相反,应将旅游项目加以融合,必要时要做重新组合,以满足不同旅游团的需求。
(5) They will use the time to get better acquainted with local cultual with a little exploration into the local community. 他们会利用这些时间与当地人打交道,以便更深入地了解当地文化。
(6) When you work on the tourist schedule for this group of visitors,
religious policies of our country should be taken as the guidance of your service. 当你为这类游客做旅游计划时,应将我国有关宗教作为工作的指导方针。
(7) Even when you become more experienced, the working memor-
andum should still be treated seriously and more skillfully. 即使你的导游工作经验逐渐丰富起来,也应当认真而巧妙地使用工作备忘录。
(8) After everything is put down on the paper, you should check out some important points and double-check the arrangements. 你在将所有的要点记录到备忘录上之后,应当捋出一些重点事项,并再次核实服务项目的落实情况。
(9) The last-minute double-check can guarantee there is no service change, and everying is ready, otherwise you will have to run the risk of dealing with service change or even shortage of service. 最后一刻的检查能确保服务安排没有变化,一切准备妥当,否则,你将有可能遇到旅游服务有变甚至不足的麻烦。
(10) In order to prepare a good tour commentary, first-hand experi-
ence will be of great assistance, so you are supposed to visit the attraction site by yourself first, especially for those sites that you have never been to. 准备一篇精彩的导游解说词,亲身经历对你有很大帮助。这就要求(在带团之前) 亲自到景点考察一番,特别是那些从未去过的景点。
(11) Try to find out the rough time for guiding through each point and the entire site as well. 尽量估算出导游环节中每个部分所需的大致时间和整个景点所需时间。
(12) They would expect your commentary to answer their different queries about the sites. 他们希望你的解说能够从不同层面满足他们对景点了解的需求。
(13) You shoud also get yourself familiar with the information about the current events, hot topics as well as some commen interests. 你还应该多了解时事、社会热点以及人们所感兴趣的共同话题。
Text B
Notes
(1) Your behavior will be taken to represent your travel agency, and you should therefore abide by the agreement between the visitors and yo-
ur travel agency. (在带团过程中) 你的任何行为都将被视为代表旅行社,因此,必须遵守游客与旅行社之间达成的协议。
(2) Dumpling Banquet 饺子宴。西安饺子宴由西安饺子宴饭店(原西安路饺子馆) 独创,与著名的仿唐菜点和牛羊肉泡馍并称“西安饮食三绝”。西安饺子宴用料多样,味型各异,造型美观,有“百饺百味,一饺一格”的特点,每宴由108种不同馅料、形状和风味的饺子组成,其上桌程序亦颇有讲究。西安饺子宴饭店已在北京、杭州、南京、郑州、太原、沈阳、乌鲁木齐等十多个城市开设分店,还远涉重洋到了日本、泰国等国,深受中外人士的欢迎和喜爱。
(3) Darwin 达尔文市。达尔文市是澳大利亚北部地区首府,也是比较著名的旅游城市,因英国生物学家达尔文于1839年曾到此考察,故以他的名字命名。该地原为土著人居住地,19世纪70年代发现金矿后迅速发展,1974年因飓风袭击受到严重破坏,重建后成为具有现代化街道和建筑的美丽城市。
(4) Qantas 昆塔斯(澳大利亚的一个航空公司)。
(5) The Nanxing Steamed Bun 南翔小笼包。南翔小笼包是驰名中外的上海名点,已有百年历史。初名“南翔大肉馒头”,后称“南翔大馒头”,再称“古猗园小笼”,现叫“南翔小笼”。用精白面粉擀成薄皮,以精肉做馅,不用味精,用鸡汤煮肉皮取冻拌入馅料,取其鲜味,再加少量芝麻粉,取其香味,还根据不同节令取蟹粉或春竹、虾仁入馅,每只馒头折裥多达14个以上,一两面粉制作10只馒头,常蘸醋食用,回味无穷。
(6) The City God Temple 城隍庙。上海城隍庙为上海道教正一派主要道观之一,始建于明代永乐年间,历史悠久。上海市从1991年起开始把城隍庙市场改建为具有民族传统的现代化大型旅游购物中心---豫园商城,今天的商城里,一群仿明清建筑风格的江南古建筑具有浓郁的民族韵味,而仿古建筑内部却是现代化的商场,具有明显的“外古内洋”的特色,成为上海的一座集购物、旅游、餐饮、娱乐为一体的旅游购物中心。
(7) The Yuyuan Garden 豫园。豫园是上海市区唯一存留完好的江南古典园林,1982年被列为全国重点文物保护单位。豫园原由明代四川布政使上海人潘允端为了侍奉父亲而建,取“豫悦老亲”之意,故名为“豫园”。全国有40多处胜景。新中国成立后,国家对豫园进行了大规模的修缮,1961年正式对外开放。1999年,在豫园建园440周年之际,同志欣然应邀为这座江南名胜题词“海上名园”。
(8) The Bund 外滩。上海的外滩又名中山东一路,全长约1.5公里。南起延安东路,北至苏州河上的外白渡桥,东临黄浦江,西面为旧金山金融、外贸机构的集中地,有哥特式、罗马式、巴洛克式、中西合璧式等52幢风格各异的大楼组成,具有“万国建筑博览群”之称。外滩原指旧上海县城至苏州河南岸的黄浦江西岸的滩地,1845年被辟为英租界,以后外国洋行、银行等相继在此建立,使上海逐渐成为旧中国的金融中心。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务