您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页中国译协-中译英词汇

中国译协-中译英词汇

来源:九壹网
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1) 1.从善如流 do good naturally and happily; take advice with a receptive mind; readily follow what is right

2.自欺欺人 deceive oneself as well as others

3.顺, 合民情accord with the popular will and sentiments 4.全国高票通过《反国家法》(实际上没有反对票) The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting The NPC passed the Anti-Secession Law with no opposing vote.

5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.

6.我们不应该厚此薄彼。We should not favor one to the neglect of the other ;We should not favor one over the other;We should not play favoritism.

7.走自己的路, 让别人说去吧。Go one’s own way, whatever others may say.

8.讲公道话, 办公道事 Fair in word and deed; Act fair and square 9.黄金发展期 golden/rare/prime period of development

10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。) a period of increasing problems ;a period of major challenges

11.赢得主动to take the initiative; to gain the upper hand;to master the situation

12.整体资源 use pooled/all/aggregate resources

13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。 The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consumption(to a certain degree). 14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问题dilemma in the process of coordinating economic and social development 15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路the old-style industrialization characterized by/with/ featuring high input, high consumption and high pollution

16.不合时宜的社会治理模式outdated governance 17.后发优势advantages of a late comer 18.中等收入阶层middle-income group/section

19.中国特色的人力资源优势 China’s advantage in human resources 20.世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics.

21.(消费结构)基本生活型consumption pattern of low-income groups;consumption pattern of meeting the basic needs of life 22.现代生活型modern-life consumption pattern

23.(在爱滋病区)实行免费匿名检测 free and confidential test 24.(政协)反映社情to reflect social conditions and public opinion 25.忧患意识和塑造意识sense of urgency and willingness to initiate /to shape things

26.两元经济结构urban-rural dual economy

27.科学发展观to take a scientific approach to development;

1

to pursue a scientific strategy of development

28.第十一个五年规划 the 11th five-year development guidelines 29.生活垃圾无害化处理domestic garbage was harmlessly treated; innocuous disposal of domestic garbage 30.绿化覆盖率 greenery coverage

31.农村土地确权verify/establish rural land-use rights 32.多点支撑的增长局面初步形成economic growth has been brought/driven by multiple props/driving forces /multi-stimuli 33.会展经济conference economy

34.城乡一体的紧急医疗救援体系integrated urban-rural emergency medical service system

35.全程办事代理制full range agent service; through agent service 36.“一站式”办公one-stop service

37.降低企业准入门槛 lower the threshold for market entry/access 38.工伤保险work-related injury insurance

39.社会守法意识、公德意识有待增强to strengthen law-abiding and social ethics awareness 40.城市快速路city express way 41.城市主干路 city thoroughfare/avenue 42.公共客运系统 mass transit system 43.建设园林景观道路to landscape roads

44.积极承接国际服务业的外包转移 seek more service jobs outsourced by foreign countries/companies 45.都市型农业urban agriculture

46.(基本完成)国有大中型企业主辅分离、辅业改制任务separate supporting operations from core operations in large and medium-sized SOEs and turn the former into independent companies(businesses/entities)

47.社会化服务体系commercialized/outsourced services

48.经营性社会事业项目public services; profit-making public services 49.在京高等教育资源优势the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing 50.光机电一体化optomechatronics(the integration of optics, mechanics and electronics)

51.加大对收受回扣、“红包”和乱收费等问题的治理力度redouble efforts to prevent kickbacks, “red envelope”bribes and other improper charges in medical service

52.反省侵略历史reproach itself for its past aggression 53.尊重人才 value competent/professional people 54.思想道德建设moral/ethical education

55.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康The kind of “xiaokang”(moderate prosperity)obtained so far is still a low-level, incomplete and unbalanced one.

57.党和国家的集中统一the centralization and unity of the Party as well as the state

58.加强党性修养 cultivate their Party spirit 59.人文交流 cultural and educational exchanges

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(2)

1.信访办Complaints Office

2.牢记执政为民的宗旨Keep in mind our obligation to govern for the people

3.增加中低收入者的收入increase the income of people in the low and middle brackets

4.差别价policy of differential pricing; differential pricing policy 5.对口支援pairing-assistance

6.“大通关”建设national project to facilitate customs clearance 7.我军在高技术条件下的防卫作战的能力the army’s capability to fight a defensive war in the hi-tech erea

8.做大经济“蛋糕”make the economic pie bigger

9.财税库横向联网networking of the finance, tax and treasury departments

10.加强农村基层政权建设 enhance government function at township level

11.“万村千乡”市场工程the project of developing rural retail network 12.省直管县direct provincial supervision of county finance 13.乡财县管乡用county management of township budget

14.有文化、懂技术、会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business 15.使广大农村面貌有明显变化bring about remarkable changes in rural areas

16.上学贵、看病贵问题突出outstanding issues of excessive educational and medical cost

17.文明城市Model city of social development 18.循环经济circular economy 19.自主创新城市innovation city

20.八荣八耻 “eight-honor and eight-shame”

21.以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻, honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;

22.以服务人民为荣、以背离人民为耻, honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;

23.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻, honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;

24.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻, honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work;

25.以团结互助为荣、以损人利己为耻, honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 26.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻, honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 27.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻, honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; 28.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

(注:“八荣八耻”及之后的词条为初步讨论结果,仅供读者参考。) 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3)

2

1.文化改革reform of cultural administrative system

2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions 3.文化事业public cultural undertakings 4.文化产业cultural industries 5.文化事业单位cultural institutions

6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance 8.经营性文化单位cultural enterprises

9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 10.“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

14.“群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15.“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16.“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)

17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18.“五个一工程奖” the Best Works Award

19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

22.全国重点文物保护单位important heritage site under state protection

23.全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection

24.国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection

25.保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas 26.曲艺Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

27.讴歌时代extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 28.国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29.晚会Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30.总策划Producer 31.策划Executive Producer 32.顾问Advisor

33.主办under the auspices of / sponsored by / hosted by 34.协办、支持co-sponsored by,supported by 35.承办presented by 36.监制supervised by

37.创意event/concept designed by 38.对外文化贸易international cultural trade

39.对外文化传播international cultural communication 40.对外文化宣传international cultural publicity 41.小额文化援助small-fund aid for cultural development 公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集

1. 为了公众利益和环境保护 机动车停驶时请关闭引擎IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY 2. 请沿站台过往Pass along the platform please

3. 门票在检票处免费索取 如需帮助,请找工作人员。5:30停止入园。Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:30

4. 请注意此门开关费力Please be aware that the door is difficult to open and close.

5. 请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train

6. 乘车前请购票 违规者必罚款(至少20镑)Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20).

7. 狗便后 请清理PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG 8. 请随手关门 谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU. 9. 出入请将门关严Please close this gate securely on entry and exit 10. 找寻自行车支架 请查阅站区图或请教车站工作人员Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks. 11. 请勿将设备或垃圾置留区内PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA 12. 请勿在此停车 PLEASE DO NOT PARK HERE.

13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱Please DO NOT put other types of plastics in the bin.

14. 请勿移动任何可疑物品 PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES.

15. 请从另端进入 Please enter at other end.

16. 请按门票所示线路参观PLEASE FOLLOW THE VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET

17. 请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.

18. 请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time 19. 请协助我们保持站区清洁。违者必将严处。 Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. 20. 本区域大部为居民区,请您离开时不要大声喧哗。PLEASE LEAVE QUIETLY AS THIS IS PREDOMINANTLY A RESIDENTIAL AREA.

21. 请将童车留存此处Please leave your buggy here

22. 存放时请务必索取行李票。请将行李票的第二联粘贴在行李上。Please make sure that you collect a ticket for each piece of luggage.Please stick the second copy of your ticket(s) on each piece of luggage.

3

23. 宾客请注意所有存放行李无论丢失,还是失窃均由物主负责,店方概不承担任何责任。 Please note that all luggages are stored at the owner’s risk. The hotel will not accept liability for any luggage lost or stolen.

24. 请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children. 25. 请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency 26. 请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car 27. 需要帮助 请按按钮PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE 28. 请勿在本区域堆弃垃圾PLEASE REFRAIN FROM DUMPING RUBBISH IN THIS AREA.

29. 请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。谢谢! Please remember to: put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps protect the environment.Thank you.

30. 请慢速骑行,接近行人提前示意。 Please ride slowly and warn pedestrians as you approach

31. 需要帮助 请按铃 PLEASE RING FOR ASSISTANCE

32. 请为使用道路的其他人着想Please show consideration for other path users

33. 请靠右侧站立 Please stand on the right

34. 如果电梯出现故障,请拨打020 7363 9777请求帮助。我们为给您带来的任何不便深表歉意。If this lift is out of order, please call 020 7363 9777 for assistance.We apologise for any inconvenience caused.

35. 请取票 PLEASE TAKE TICKET

36. 回收筒在您右侧!请使用Recycling bin to your right! Please use it 37. 停车场关闭 请使用宽便道The car park is Closed,Please use the Broadwalk

38. 请系好安全带 PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED 39. 这里是居民区。请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍。谢谢您的合作与关注。This is a RESIDENTIAL AREA. Please leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours.Thank you for you co-operation & your kind attention

*为了便于研究者了解这些公示语在实际使用中的状况,我们保留了部分公示语的原大小写形式和格式布局 汉译英时事政经用语选登

1.深化亚太合作 共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future

Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao

At the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 2005

2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

In today’s world, there are still quite some factors of instability and

uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.

3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。 In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation.

5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国举行的第六届世界贸易组织级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。

We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time.

6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。 The surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbreak of avian flue has seriously affected some countries in this region.

7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。

Adhering to the principle of seeking consensus through consultation and displaying solidarity and mutual support, we must adopt a flexible and pragmatic approach to further our market opening so as to attain the TILF objectives. We must also avail ourselves of the leverage function of Ecotech cooperation to mitigate the development gap. To address the major challenges facing the region, we must ensure that our cooperation is constantly enhanced.

8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,

4

合作成果惠及更多成员。

The mid-term review of the Bogor Goals this year shows that much progress has been made in the process of achieving these Goals. Noticeable improvement has been secured in the region’s trade and investment environment and Ecotech cooperation has been further strengthened, from which more and more members have gained benefits.

9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。

We are supportive of the Individual Action Plan (IAP) and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism. 选自《十六届四中全会决定》的词汇(一) 1.党管人才

a. Party control over personnel selection/work

b. Party supervision over personnel/human resources work c. Party takes charge/in charge of human resources work 2.党要管党的方针

a. The principle of the Party to toughen internal discipline b. The principle that the Party organizations should oversee their members

c. The principle that the Party organizations should discipline their members

d. The principle of stricter oversight of Party membership e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members 3.发展是硬道理

a. Development is of overriding/paramount importance. b. Development should go before anything else. c. Development is our top priority. d. Development is an absolute/constant necessity. 4.化、年轻化、知识化

a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people

b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts

c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts

5.个体、私营等非公有制 a. private and other non-public sectors b. individual and other non-public sectors

c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses d. self-employed, private and other non-public sectors 6.公民道德工程建设

a. the project of enhancing people’s morality/moral standard b. the project of ethical citizenry

c. promoting moral behavior d. moral education program

7.管理宗教事务 a. guide religious affairs 8.积极引导宗教与社会主义相适应

a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society

b. encourage the adaptability of religions to the socialist society c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism d. to help religions coordinate themselves better to socialism 9.加快国家创新的建设 a. accelerate the building of the national innovation system 10.加强党的执政能力建 a. build the Party’s capacity to govern

b. enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability 11.驾驭市场经济

a. be an active player in the market economy b. master the laws of the market economy

12.坚持党管媒体的原则 a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media 13.坚持为人民执政、靠人民执政 a. serve the people and rely on the people

b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people

c. to govern for the people and with their support 14.坚持以人为本

a. always keep in mind that people come first b. stick to the human-centred/people-first approach c. always keep people’s interest in mind d. always be people-oriented

e. human factors come first f. human-centred development 15.坚持“引进来”和“走出去”相结合 a. combine the “bringing in” and “going out” approaches b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)

c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global” d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out” 16.讲学习、讲政治、讲正气

a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity

b. stress the need for study, political awareness and moral integrity 17.交叉任职 a. hold Party and government posts concurrently 18.精神动力和智力支持 a. drive/motivation and intellectual support b. moral and intellectual support 19.拒腐防变

a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration 20.科学执政、民主执政、依法执政

a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner

b. a scientific, democratic and law-based approach to governance c. exercise power scientifically, democratically and according to law 选自《十六届四中全会决定》的词汇(二) 21.立党为公、执政为民

run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people

a party working for the public interest and a government serving the people

people's Party, people's government

the party is built for the public, and it exercises state power for the people

build the Party for the public and exercise power for the people 22.民主党派 democratic parties other political parties

communist and non-communist parties

23.社会主义市场经济 a socialist market economy (授权情况下可以仅说market economy)

24.权为民所用、情为民所系、利为民所谋

×exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people

exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people 25.述职述廉制度

a reporting system on job and anti-corruption performance the system of officials' reporting on their work and anti-corruption performance

26.谈话诫勉制度

the system (practice) of persuasion and admonition l

under investigation at appointed duration and place subject to questioning at an appointed time and place 27.提高发展社会主义民主政治的能力 Improve our capability to promote socialist democracy

28.完成党的执政使命 fulfil the party's mission as the ruling party 29.物质文明、政治文明、精神文明 material, political and spiritual civilization material, political and spiritual civilizations 30.宣传群众

conduct publicity among people motivate the people keep people informed

carry out publicity among the people to promote public awareness of sth.

5

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务