您好,欢迎来到九壹网。
搜索
您的当前位置:首页英语口译课后练习

英语口译课后练习

来源:九壹网
英语口译听写范围:

1.2-10 页 (接待, 礼仪讲话) 2.60-62 页( 中国文化, 概述部分) 3.66-67 页( 传统节日) 4.72-73 页(古代典籍)

5. 106-108 页 ( 经济建设与改革 概述部分) 6.156-158 页 (国际关系 概述部分)

Chinese culture

1. 中国是一个有着数千年文明史的东方大国。

China is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years. 2. 中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。 With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.

3. 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。 China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition.

4. 中国文化在吸收国外舶来文化的过程中,自身也与时俱进。 Chinese culture has developed a lot while embracing cultures from others.

5. 来自不同国家,拥有不同文化背景的重大节日如今已演变成为全球性的节日。 All important festivals in different cultures have now developed into universal holidays. 6. The title of my speech today is \"See China in the Light of Her Development\". 今天,我演讲的题目是:用发展的眼光。

7. People want to be both rich and responsible. But they crave money more than anything else, including responsibility, until they feel financially secure.

人们既想拥有财富,又想富有责任心。但当人们具备一定的经济实力之前,对金钱的渴望仍然胜过包括责任在内的其他一切。

8. Going far beyond human beings` traditional notions, new media has been growing fast and influencing people’s lives in ways few things have done before.

近年来,新媒体一直快速发展并以前所未有的方式影响着人们的生活,远远超出了人们的传统观念。

9. At a time when netizens lost interest in lengthy articles and elites seek to always be in the spotlight, micro-blogs make their wishes come true.

当网民们一度对长篇大论失去兴趣时,当精英们总是寻求成为公众瞩目的焦点时,微博实现了他们的愿望。

10. Universities need to consult businesses to adapt course content to their changing needs. They should also build more training bases at companies to enable students to do field work for each

practical course.

大学需要征求企业的意见,适应企业的变化需求,调整课程内容。另外学校还应当在公司中建立更多的实习基地,使学生们能够在每门实践课中进行实际操作。

1. 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy. 2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

International relations

1. 中国将坚定不移地综合执行和平的外交。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner.

2. 回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia.

3. 展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

4. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为各国的共识。

It has become the shared understanding of all the countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity.

5. 是中国神圣领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China.

6. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

中国坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

7.China will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development.

中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路.

8. China’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.

中国的外交是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

9. All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising. 总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。

10. With the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.

在海峡两岸全体中国人民和海外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿

望一定能够实现。

1. 这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。问题的解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have laid the foundation of our strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.

2. China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.

中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的。我们要贯彻中国—东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

Economic development

1. 国有企业改革是当前经济改革的重点。

The reform of state-owned enterprises is considered the principle task of China's current economic reform.

2. 为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。 To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.

3. 我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。 We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.

4. 我们清楚地看到,我国的经济发展还存在不少问题。

We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. 5. 我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。

We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.

6. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.

通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

7. The reform of China's financial system aims at establishing a modern financial system with a sound financial order, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy. 中国金融的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系、现代金融制度和良好的金融秩序。

8. China's low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.

我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。 9. Some state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and business operation, which has led to increased unemployment and poor economic profits.

一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。

10. The management of enterprises should change their outdated way of thinking so that production, operation and internal management can meet the needs of the market. 企业管理部门要转变观念,使生产经营和内部管理适应市场的要求。

1. 中国十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.

2. China and the US are each other’s second largest trading partner. We share wide-ranging common interests and great promises for cooperation. At this critical juncture when the world economy is bouncing back from crisis to recovery, China and the US have taken proactive measures, which play a positive role in helping the two countries and the world economy out of the current economic downturn. A more open, dynamic Chinese economy will bring about tremendous development opportunities for the entire world including the US. China-US trade and commercial relations will surely prosper at a new starting point.

中美双方互为第二大贸易伙伴,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在全球经济从危机走向复苏的关键时期,中美采取的各项积极应对措施,对促进两国乃至世界经济走出低谷具有积极的意义。一个更加开放、更具活力的中国经济,将为包括美国在内的世界各国带来巨大的发展机遇。中美经贸关系必将在新的起点上不断向前发展。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 91gzw.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务