故宫 the Imperial Palace 紫荆城 the Forbidden City
高口真题2004.3 A卷实考例句:故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城”是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群. 课本高频模块单词 苏杭
(《中口》P424、448课文内容,实句分析见模板句型部分) 园林建筑 garden architecture 西湖 West Lake 苏堤 Su Causeway 白堤 Baidu Causeway 其他高频模块单词 景点名称
灵隐寺 Temple of the Soul's Retreat 飞来峰 Peak Flying from Afar 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉 Tiger Spring 苏绣 Suzhou Embroidery 寒山寺 Hanshan Temple 虎丘 Tiger Hill
拙政园 Humble Administrator’s Garden 沧浪亭 Pavilion of Surging Waves 狮子林 Lion Forest Garden 留园 Lingering Garden 旅游筹备
旅行社 travel agency
报价 quotation 包价旅行 package tour 团体旅行 group tour 散客 individual tourist 住宿 accommodation 膳食 meals
交通 transportation 游览 sightseeing
衣食住行 clothing, meals, accommodation/shelter, transportation 旅游过程
点 spot; site; resort; attraction; destination; must; mecca 名胜古迹 scenic spots and historical sites 游客必经之地 tourist destination/must/mecca 祭坛/圣坛 altar 楼 mansion, tower 塔 pagoda
陵墓 tomb, mausoleum 石窟 grotto
美不胜收 to many beautiful things to be appreciated at once 奇峰异石 picturesque peaks and rocks 名胜景点 scenic spot; tourist attraction 历史古迹 historical site 避暑胜地 summer resort 山水风光 landscape 阁楼 pavilion 台 terrace 殿堂 hall 关 pass
络绎不绝 an endless stream
墨客骚人 famous men of letters 奇花异草 exotic flowers and herbs Homework:
Translate this sentence into English.
故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城\"是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。
口译课本高频模板句型 中译英
1。 苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客.
模板句型:Suzhou and Hangzhou, the two historic cites near/adjacentto Shanghai attract millions of domestic and overseas tourists with their scenic beauty.
模板句型精析:这个句子对大部分考生而言有一定的难度.如果句子中充当定语的前置部分非常长,要在翻译时考虑到中英文之间的区别,对英语句子采取后置处理。
2。 例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间内造就了无数自然景观。 模板句型:For example, the charming landscape gardens of Suzhou, typical of China's southern garden architecture, contain numerous created landscape within a limited space.
模板句型精析:和上句一样,这句话采取了定语后置的处理方式,将句子主干部分彰显出来.在实际口译中,遇到修饰部分过长或过难的情况,考生甚至可以采取放弃原则,学会丢芝麻,捡西瓜。
3。 (西湖)湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有唐朝诗人白居易建成的白堤及北宋诗人苏东坡筑成的苏堤。
模板句型:In its center are small islands wheregreen pine trees and red parapets are reflected in the water.Stretching out across the lake are Bai Causeway, built by the Tang poet Bai Juyi, and Su Causeway, built by the Northern Song Poet Su Dongpo。
模板句型精析:本句特点是“中国风”颇浓,古文类语句在目前考试中出现的频率越来越高.对于这类句子,须先行确定主语。模板句型中两度使用了倒装句型,这是考生需要熟练运用的句型.对于古文类语句的翻译,一般规律是综合运用倒装句和方位句。
4.沿江而行,两岸的各种景色一一展现在眼前,只见苍翠奇特的群山隐现在雾中,在石壁间又可见坐落于竹林间的小村庄。
模板句型1:As the boatdrifts along the river, a variety of scenes on each bank are unfolded before you。 Wreathed in a mist here and there are green rock pinnacles。 Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks。
模板句型2: As the boat drifts along the river, you may feast your eyes on a variety of scenes on each bank。 Green rock pinnacles lomm over in the mist. Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks.
模板句型精析:这句话又是“中国风\"的延续,可采用“多主句\"的处理原则,选择不同的主语。请特别注意第二个模板句型,“主语(模糊主语you)+feat one’s eyes on”的搭配在旅游模块中很常用,用以表示游客在欣赏美景时“大饱眼福”。持此之外,其他重点标注的词汇也须书记,他们的考查频率也不低. 中译英
5。 泰山地处我国山东的中部,绵延200多公里,其巅峰海拔1545米。
模板句型: Located in the center of China’s Shangdong Province. Mt. Tai streches over 200 kilometers, with its peak rising to 145 meters above sea level. 常见不当译文:Mt. Tai is located in the center of China’s Shangdong Province, Mt。 Tai streches over 200 kilometers and Mount Tai's peak rises to 1545 meters above sea level。
模板句型精析:这种句型结构在全真试题中数不胜数,因整句只有一个主语,故将其称为“同主语\"。有相当一部
分考生采用了第二种译法,这相当于国外六岁左右儿童的语言状态。要摆脱翻译中口语化的痕迹,提高考官对自己的印象分和起评分,考生需了解中英两种语言句式的区别.中英句式最大的区别在于其枝形结构,在英语中,表现细节墨汁的往往是定语从句、分词以及介宾结构。掌握这种结构后,再遇到类似句子(如:本企业位于浦东新区,专营化妆品业务,在全国各地公有10余家分公司),考生便可利用模板句型以不变应万变。本节目中所有模板句型都可做类似转换,后文不再一一赘述。
6。 历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。
模板句型: Tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more 1300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasities。
常见不当译文: The vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties astonished tourists。
模板句型精析:第二种译文的问题在于过于循规蹈矩,以致句子结构头重脚轻,前后失衡。而模板句型通过活用marvel at,将译文句序倒置,使其更符合英文的表达方式,这是非常典型的对“多主句”的巧妙处理。考生如果在翻译时遇到类似结构,完全可以打逐字逐句翻译的模式,而依照模板句型的局势,将原句的主语和宾语进行对调。 7. 九寨沟位于我国阿坝藏族自治州内,是一片纵深35公里的自然风景区。 模板句型: Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Jiuzhaigou is a scenic zone which streches 35 kilometers。
常见不当译文: Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, it is a scenic zone which stretches 35 kilometers。
模板句型精析: 第二种译文的缺点在于相同主语重复出现,使句子层次显得不够清晰,一般来说,可以根据句子意思确定主次结构,对于附属信息,可以用分词结构、定语从句或者介词结构进行处理。
8。 (九寨沟)风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、品种繁多的珍禽异兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌. 模板句型: The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks, verdant andlush forests, streched of serene lakes and various rare and precious fauna and flora,which contributes to the unique views of Jiuzhaigou。
常见不当译文: The perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, streches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora in the scenic zone contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
模板句型精析: 有相当一部分考生在翻译这句话时出现了和不当译文中相同的巨型结构失衡问题.通过合理运用动词boast(宣传类文章高频词)和定语从句,可讲长句如庖丁解牛搬进行分解,从而清理句子主次,使表达更清晰、明确。本句式分句法的典型应用 中译英
9。 来到北京的观光客自然都会游览故宫和长城.
模板句型1: For tourists to Beijing, the Imperial Palace and the Great Wall are a must。
模板句型2: The Imperial Palace and the Great Wall are always among the priority oftourists to tourists to Beijing。
常见不当译文: Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the Great Wall.
模板句型精析:常见不当译文中的缺点在于表达不够地道。通过比较不难发现,模板句型1活用了must一词,由此还可引申出词组tourist destination(有课的必经之地);而模板句型2则在句型上更为正式、这两种译法均改换了主语,使表达显得更为贴切、自然。
10。 北京世界公园与90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。
模板句型: Estimated in the early 1990s, The Beijing World Park is the latest scenic spot in Beijing.
常见不当译文: The Beijing World Park was established in the early 1990s, it is the latest scenic spot in Beijing.
模板句型精析: 这句话又是“同主句”,具体处理方法课参加本章第5句和第7句的精析.这里需要补充的是,estimated这个分词还可以用于表示公司等机构的创建,类似的分词还有founded,created,initiated(始建于)等。
11。 北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微复制品的数量也堪称亚洲之最。
模板句型: The Beijing World Park is the largest Park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia。
常见不当译文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale, and its mini replicas have the greatest amount in Asia。
模板句型精析: 第两种译文的问题在于拖沓累赘。相比之下,模板句型则才用with引导的枝形结构,对后半部分译文进行了简化。此外,请注意模板句型中对最高级的处理,这里体现出了语言的精炼性。
12。 这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多数为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。 模板句型: The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship。 Most of them are featured by the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone。
模板句型精析: 这句话在实际口译中很容易使多数考生瞬间卡壳。这句话的主要特点是句中无明显的谓语动词.模板句型通过offer和feature将句子串联起来,盘活了整个句子结构,该句型非常适用于宣传介绍类句子,请考生牢记。
13. 公园的东北角有一条300米长的国际节.
模板句型1: In the northeatern corner of the park lies a 300—meter-long international street. 模板句型2: There is a 300—meter—long international street in the northeastern corner of the park.
模板句型精析: 这又是一句足以将考生扼杀在摇篮里的句子,其主要句型特点是无主语。但句子只是貌似无主语,其实完全可以通过模板句型1中的倒装句型结构以及模板句型2中的there be存在句型完成翻译。 英译中
1。 Here you witness an astonishing variety of enviroments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.
模板句型: 游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异,令人叹为观止。
常见不当译文: 游客在这里可以观赏到各种景观各异、令人叹为观止的地形风貌,,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的的大都市到人迹罕至的旷野。
模板句型精析: 常见不当译文读后总有“意犹未尽”的感觉.之所以有这种感觉,很大程度上是由于句子的组织结构有问题。英语往往习惯先表达结果,而中文往往习惯后表达结果。因此模板句型很好地处理了这种文化差异,通过转序法,即转换句子顺序,使表达更地道,也避免了翻译腔的问题,非常值得考生在英译中的语境中借鉴和采用。
2. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is avaliable in most cities, major resorts and many rural areas.
模板句型1: 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,游客都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
模板句型2: 大部分城市、主要旅游点和许多农村地区都能提供各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
常见不当译文: 各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区都可以找到。 模板句型精析: 常见不当译文的翻译腔显露无疑。这里的问题集中体现在对be available的处理上。在很多情况下,这个词不能根据字面意思进行翻译。比如模板句型1中采用了增词法,增加了主语;而模板句型2中采用了“多主句\"的译法,选择了主语并增加了“提供”,这两种译法都能够是译文更加地道。 3。 There are variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top—class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snack。
模板句型: 这里可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水平的一流饭店到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有,可以满足各类顾客不同口味和价位的需求。
常见不当译文: 这里可以找到可以满足各类顾客不同口味和价位的需求的各式餐厅,从具有国际烹饪水平的一流饭店到供应快餐的小咖啡馆.
模板句型精析: 常见不当译文的主要问题还是翻译腔太明显,虎头蛇尾.而模板句型则将from。。。to.。。结构
前置,并通过增词法及转序法保持了句子结构的平衡。
4. The quotation is calculated on a per—person basis for a group of 10 or more adults. 模板句型: 报价是根据组团人数做出的,分为10人的成人团和10人以上的成人团两种,按个人计价. [b]常见不当译文:[/b ] 报价计价是按照个人及根据由10名成年游客或10名以上成年游客组成的团体. [b]模板句型精析:[/b ] 常见不当译文所存在的问题显而易见,主要原因在于对on a 。。。 basis以及for的处理不当。笔者将这类介词或介词结构概括为“假动词”,在翻译时往往要以为动词,并要改换顺序。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容