您的当前位置:首页正文

翻译目的论指导下的食品包装英译

来源:九壹网
AbstractInrecentvears,moreandmorefoodmanufacturersinChinaattachEnglishinstructionstothefoodlabelinginordertopromotetheirproducts.However,thequalityviolationofthesetranslationsvariesconsiderably,whichresultsinunreadabletextsandoftheoriginalpurpose.AsSkoDostheorieplaysaaoffunctionalisminGermany,pillartranslationtheoryofapplicationtextsignificantandinstructiveroleinthepracticetranslation.ThistheSkopostheorieintoEnglishpapertriestoapplytranslationofChineseChinesefoodlabeling,fromtheviewoftexttypology,reclassifyingthepresent0tfoodlabelingaccordingtovariousfunctions,exploringthetranslationstrategiesdiff.erenttextsthroughauthenticcases,makingacomparisonbetween“function”andforeachc‘intention”,summarizingthecorrespondingtranslationstrategiessituatio.n·Basedonoffoodallofthese,atranslationprocessforChinese-Englishtranslationlabelingwillbeformulated.foodlabeling;Skopostheorie;texttypology;translationstrategy;translationprocess目录中文摘要…………………………………………………………………………………IAbstract…....……..…….…...…..……….….….……….………..….….…..…….…….……….……….....II绪论…………………………………………………………………………1第一章论文概述…………………………………………………………………….3第一节食品包装简介…………………………………………………………..3一、概念………………………………………………………………………3二、特征………………………………………………………………………4第二节研究意义…………………………………………………………………5一、现实意义…………………………………………………………………5二、理论研究意义…………………………………………………………一6第三节研究问题及方法………………………………………………………一7一、研究问题…………………………………………………………………7二、研究方法…………………………………………………………………8第四节论文框架…………………………………………………………………8本章小结…………………………………………………………………………一9第二章文献综述……………………………………………………………………..10第一节国内外研究现状………………………………………………………lO一、国内方面……………………………………………………………….10二、国外方面……………………………………………………………….13第二节研究不足及发展趋势………………………………………………….14一、研究不足……………………………………………………………….14二、发展趋势……………………………………………………………….t5本章小结………………………………………………………………………….16第三章理论框架……………………………………………………………………17ii"一…I—T黑龙江大学硕士学位论文第一节翻译目的论概述………………………………………………………17第二节莱斯、弗米尔、诺德的理论…………………………………………19一、莱斯文本类型理论……………………………………………………20二、弗米尔目的论…………………………………………………………2l(~)目的法则……………………………………………………….21(二)连贯法则……………………………………………………….23(三)忠实法则……………………………………………………….23三、诺德“功能+忠诚”原则……………………………………………….24本章小结……………..…………………………………………………………25第四章案例分析…………………………………………………………………….,26第一节样本分类的原则和方法………………………………………………26第二节样本分析……………………………………………………………….29一、信息型…………………………………………………....…………….30二、操作型………………………………………………………………….43(~>“功能”与“意图”相符………………………………………….43(=)“功能”与“意图”相悖…………………………………………,47三、杂合型………………………………………………………………….56第五章启示与应用~………………………………………………~……………一62第一节启示……………………………………………………...……...……….62一、文本平行……………………………………………………………….62二、不同文本的翻译策略………………………………………………~63(~)信息型……………………………..………….,……………一63(二)操作型……………………………...…………………………一63(三)杂合型……………………………..………………………….,65三、翻译程序……………………………………………………...……….65(一)目的确定……………………………………………………….65(二)文本选定……………………………………………………….66(三)策略应用……………………………………………………….67(四)文本构建……………………………………………………….68第二节应用……………………………………………………………………~69一、信息型………………………………………………………………….69二、操作型………………………………………………………………….70(一)“功能”与“意图”相符………………………………………….70(二)“功能”与“意图”相悖………………………………………….70三、杂合型………………………………………………………………….7l本章小结…………………………………………………………………………72结语………………………………………………………………………一73参考文献………………………………………………………………………………76致谢…………………………………………………………………………………85独创性声明……………………………………………………………………………86绪论绪论在全球化的今天,信息资源己达到共享,而商品在全球范围内的流通更是极为普遍。在中国,随着我国对外开放程度的日益加深,越来越多的中国商品也成功地走出国门。与此同时,精明的商品生产商们已经开始意识到产品包装外文翻译对其产品本身的推广、企业文化宣传以及树立企业形象等方面所起到的积极推动作用,因此,许多中国商品包装上出现了外文说明,其中以英文为主。本论文所研究的食品包装同属商品类,除出口的中国食品包装上的英文翻译外,国内的食品包装也逐渐增加了英译文本。这些英译文本为不懂汉语的在华外籍朋友提供了了解食品的渠道,提高了产品的宣传力度。然而,欣喜的同时我们也看到,目前食品包装的英译水平参差不齐,翻译质量上乘者为数甚少,很多食品包装的英文翻译可读性差,对于基本信息的传递功能都无法满足,也就更谈不上对产品进行宣传了。一些学者及译者也注意到这一现象,开始对食品包装英译进行研究与探讨。但是无论从研究数量还是从研究的深度来说都不能令人满意。概括来说,目前的食品包装英译研究理论指导不够充分,多数研究单纯从语言表层进行分析;也有从翻译失误角度对食品包装的失误现象进行分析:还有些研究从翻译策略角度进行分析等。但是研究缺乏理论依据,不够系统也并不适合解决实际问题。由此可见,寻找合适的理论方法研究食品包装英译,解决实际问题,具有极其重要的现实意义。翻译目的论(以下简称“目的论”)是德国功能学派的重要理论,提倡“目的决定手段”①,翻译行为本身也是一种具有目的的行为,因此,要根据翻译的目的来进行具体的翻译操作。“目的论”的出现打破了以原文为主导地位的“对等”理论的限制,给予译文文本较高的地位,无论在文学翻译和非文学类翻译中都受到很大拥护。:D克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M].上海:上海外语教育出版社,2001年.第12页.1.黑龙江大学硕士学位论文随着“目的论”被引入中国,国内的许多学者己开始尝试将其与具体领域的翻译研究相结合。文学类翻译,如:诗歌、戏剧、著作等翻译的评述,策略研究等。非文学类翻译如:外宣文本翻译,商品包装翻译等,其中也包括食品包装的英译。但应用“目的论”指导食品包装英译的研究为数不多。目前应用“目的论”对食品包装英译进行研究的相关文献中,研究人员从不同的角度进行研究尝试,包括:翻译的原则、翻译的策略、翻译失误、语用文化等,并都有针对性的提出了自己的见解。本论文不同于以往研究著作从语言结构、功能对等、翻译失误等角度对食品包装英译的分析,而是以翻译的“目的论”为指导,尝试从文本类型的角度出发,通过对真实食品包装案例的分析,应用“目的论”框架下的“文本类型”理论对现存的食品包装文本根据其功能差异进行重新分类。在此基础上,利用“目的论”的相关原理,研究不同文本类型下的翻译策略。并重点对影响食品包装英译目的的两个因素:以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”进行比较,通过应用“目的论”中的相关法则原则,对真实案例中的“意图”与“功能”矛盾现象进行分析,总结并归纳出平衡二者关系的方法。通过多类型的案例分析,利用“目的论”合理地推断出适合于食品包装英译的一套翻译程序,并应用于具体的翻译实践。笔者希望通过研究得到的相关结论,以及研究中所应用的具体方法,根据具体情况应用于更多相似的领域,如:科技、外宣、广告等应用类文本的翻译实践,总结出规律,从而提高具体领域的翻译质量。第一章论文概述第一章论文概述食品包装英译的研究目前在中国并不多见,但在经济全球化的今天,此方向研究是具有积极意义的。根据现实情况,本论文将提出针对食品包装英译的具体问题,并利用翻译“目的论”对食品包装英译的具体案例,采用合适的研究方法进行分析,研究并总结适合当今食品包装英译的翻译策略,并尝试将其应用,发挥其指导作用。第一节食品包装简介本论文的研究对象为食品包装,食品包装属于商品包装的一类,或称之为食品说明书,现对其概念及特征做明确说明。一、概念能够全面概括食品包装的定义比较少,但食品包装属于产品说明书类,产品说明书的相关定义相对丰富。笔者通过网络、书籍等方式查询产品说明书的定义数种,其中概括最为全面,最具代表性的定义有两个:CollegiateDictionary(韦氏字典)将其定义为“Somethingtogiveknowledge,toprovidewithauthorativeinformationoradvice,andtogiveanorderorcommand.”o(提供知识,权威信息或建议,以及发出命令的文本)。另外,中华辞海网将其定义为“一种常见的说明文,是生产者向消费者全面明确的介绍产品名称、性质、用途、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项等内容而写的准确简明的文字材料。”国通过以上两个对产品说明书的定义,结合食品包装自身的特点,可以类推出食品包装的定义:。Merriam。Webster’sCollegiateDictionary(LaminatedCover)Springfield:Merriam—Websterlnc.Publishers2003年第649页.霉中华辞海网http://www.e29cn/cihai一1E41BAIA71E5193181IE81AFlB41E619818EIE41891A6,html黑龙江大学硕士学位论文食品包装是附着于食品类产品上的一种常见的文本,是食品生产商向消费者全面明确的介绍食品名称、性质(成分)、使用方法、产品工艺、食品文化、注意事项等内容而创作的准确简明的文字材料,或同时具有对食品宣传功能的文字材料。二、特征食品包装属于产品类包装,具有一般产品类包装说明的共性。“第一、说明性——以说明为主要表达方式,对产品的各种知识和用法进行介绍。第二、知识性一一在内容上的突出特点是具有鲜明的知识性。着重的是对产品自身知识的介绍说明。第三、实用性一一功能特征产品说明书是为消费者了解产品和使用产品而写的,是消费者认识和掌握产品知识、产品用法的工具,因而具有实用性和可操作性。”①以上三种特性可以概括为是食品包装的信息性特征。另外,食品包装说明还有其独特性,并非所有产品包装都具备。第一、在语言方面,更为简洁准确,中文英文皆如此。食品包装不同于其他一些产品的包装或说明书,如:家电类说明书可以是内置式说明书,食品包装说明通常都是附着于食品产品这一载体上的,空间相对较小,因此在语言上,食品包装要比其他产品包装更为简洁。另外,食品关系到人们的健康安全,所传递的信息必须准确,因此,食品包装说明具有极强的准确性,如:产品名称、成分、重量、使用方法、储存方法、保质期、生产地址、执行序号、警示等信息都需要客观精确。第二、在功能方面,具有宣传警示功能性。宣传功能指食品包装可以成为食品宣传的工具,通过其具有感染力的描述和具有美感的语言,使消费者乐于购买,这种功能同广告宣传类似。很多。彭祝斌,刘社瑞.现代财经写作【M】.长沙:湖南科学技术出版社,2001.第182页..4..第一章论文概述食品包装已不仅仅局限于对食品使用方法名称等信息的介绍,而是加入了食品质量、生产流程、企业文化等文本的介绍,对食品本身起到了宣传作用。警示功能指食品包装对消费者的警示作用,如:对有特殊要求的消费者进行过敏源信息提示和宗教禁忌提示;对产品质量出现问题的现象提示消费者与厂家进行联络等。无论是汉语还是英语,食品包装的文本在以上方面的特点都是相同的,但具体方面,二者会有所差异,如:语言使用、文化认知、和消费心理方面都存在着差异,论文将在第四章案例分析部分进行具体的研究说明。第二节研究意义与食品本身在人们日常生活中不可或缺的重要地位相比,目前中国食品包装英译过程中出现的问题与其重要地位实在无法匹配。鉴于如此尴尬的境况,对食品包装英译进行有针对性的专项研究,探索并寻找合适的理论指导实践,具有极为重要的现实意义和理论研究意义。一、现实意义对中国食品包装英译进行专项研究的现实意义是多方面的,最直接的体现便是产品本身的“经济利益”。一份完善上乘的英译食品包装,不仅能够完成最基本的向消费者传递食品本身相关信息的功能,还可以刺激消费者的购买欲,扩大产品的宣传力度和范围的同时,提升产品层次,从而树立食品生产企业的形象。如此多方面的积极推动力将会转化为更为直观的经济利益。当然现实意义还可以表现为文化输出所带动的“文化软实力”的增强。当今世界“谁占据了文化发展制高点,谁拥有了强大文化软实力,谁就能够在激烈的国际竞争中赢得主动。”①食品也是文化传播的载体,食品包装英译文有助于中国文化的输出与传播,因此,当中国食品包装英译整体质量上升至。胡锦涛.中国共产党第十七届六中全会第二次全体会议讲话.2011年10月18曰一5一黑龙江大学硕士学位论文令人满意的程度时,不仅对中国食品乃至“中国制造”整体形象产生巨大推动力,而且会更好地服务于中国文化的传播,从而增强我国的“文化软实力”。二、理论研究意义食品包装英译的研究不仅具有现实意义,对于理论研究方面也具有重要的推动作用,表现为如下六方面:第一、丰富食品包装英译的理论支撑。目前对于食品包装英译的研究主要是从语言学角度进行的分析,应用具体翻译理论的研究并不常见。利用“目的论”及其具体理论对食品包装英译进行研究,能够为该领域研究找到合适的理论支撑。第二、扩大“目的论”本身的实践范围。“目的论”是近年来备受青睐的翻译理论,受到许多专家学者的推崇。鉴于其自身较为适合应用类文体的翻译实践的特性,己被多领域翻译研究应用,如一些科技类说明文的翻译、电影字幕、广告、宣传文本翻译等。现将其应用于食品类包装英译研究中,也是对此理论在翻译领域的进一步拓展。第三、使食品包装英译研究更加系统化、全面化。食品包装英译研究本就稀少,而在己存在的相关研究中,也都集中于一些零星的翻译方法或翻译失误,缺少系统的整合,过于片面化。应用翻译的目的论从整体的高度将不同文本按不同目的进行分析,从而有针对性地制定翻译策略,这样做不仅为食品包装英译找到合适的理论依据,更使该领域研究成为一个有条理的系统的整体。第四,使食品包装英译更加专业化。食品包装英译研究常常被归并为商品包装翻译研究,或应用类文体等上一层级的研究类别。于此只能将其中的共同特征总结出来,却忽视了食品包装本身的特点,这种用共性来指导特性的方法科学性不足,注定会是失败的。将食品包装英译单独进行深入研究,可以更好的了解此类翻译的特点,进行有效的翻译实践,从而使此领域翻译研究更为细致深入和专业化。第一章论文摄述第五,使食品包装翻译更为程序化。我们对食品包装英译的研究不仅局限于为其寻找理论支撑,确定其翻译策略或方法,更应该思考,应对此类型翻译的一套翻译模式或程序,即:依照此程序,在具体的实践过程中,译者能够很快明白应该先做什么、再做什么;如何确定翻译目的、翻译策略及翻译方法;有哪些问题需要考虑等。第六、启示性。对于食品包装英译的研究所带来的利益绝非只局限于食品包装类翻译本身,我们可以将研究过程中的研究方法,翻译理论、策略等应用于其他相关领域的翻译研究,如:化妆品、医药、电子产品、机械、土木建筑、企业宣传、文化宣传等相关相近领域的翻译研究中,从而发挥其更大的指导作用。第三节研究问题及方法鉴于食品包装英译研究具有十分重要的理论及现实意义,我们有必要对本文的研究问题和方法进行明确说明。一、研究问题目前研究食品包装英译的文献中,多集中于研究语言本身的问题,如词法、句法等,亦有针对翻译策略本身进行研究,还有针对翻译失误进行专门研究的。本文对食品包装英译的研究将会从文本类型这一角度出发,利用翻译的“目的论”及其相关理论研究真实案例中不同文本类型的特点、功能,及其相应的翻译策略,并针对以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”进行比较,并对其影响下的翻译策略进行总结。具体研究问题如下:第一、食品包装文本类型有哪些?应如何分类?食品包装英译原文本类型与目标文本类型是否一致?第二、食品包装不同文本的翻译策略是否相同,具体的翻译策略有哪些?黑龙江大学硕士学位论文第三、影响翻译目的的两个主要因素:以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”在食品包装英译过程中是否相同或相悖?如果两种情况都存在,译者应如何根据翻译的“目的论”采用合适的翻译策略?第四、是否存在一套适用于食品包装英译的翻译程序,如果存在,具体的操作步骤是什么?具体实践中应如何运用?二、研究方法针对本文的研究问题,在具体研究过程中,将采取如下四种研究方法:第一种是调查法。本文所选取的食品包装英译案例属于真实案例,来源于超市,网络宣传,朋友赠送和已出口的产品,并将其分类。第二种是定性分析法。应用目的理论中的文本类型理论对食品包装英译样本进行文本分类,针对不同的文本类型,利用“目的论”的相关理论及原则(目的法则、连贯法则、忠实法则以及“功能+忠诚”原则)对文本进行定性分析,包括分析其“功能”、“意图”、翻译策略、以及翻译过程等。第三种为对比分析法。本文所选取的案例包括成功案例和失误案例。利用“目的论”相关原则对比分析两种案例的翻译策略优缺点,如成功案例是如何展现目的理论,而失误案例又是如何违背“目的论”相关理论准则的。第四种是归纳法。通过对食品包装英译成功案例和失误案例的分析,按合理的类别进行归纳总结,如对文本特点,策略选择以及翻译程序方面进行归纳,得出结论及解决办法。第四节论文框架绪论部分简要说明食品包装英译研究的背景现状,并提出本论文的研究视角及研究目的。第一章内容是对论文研究对象、意义、问题、方法及框架的整体介绍。本章对食品包装的概念、特点等进行简要介绍并从理论研究和现实两方面阐述食品包装英译的研究意义,同时提出本文所需解决的关于食品包装英译的研究问题和研究方法,最后说明论文的整体框架。一R一第一罩论文冁述第二章是论文的文献综述部分。本章主要介绍目前关于食品包装英译的国内外研究现状,总结其研究特点,分析目前研究中存在的不足,并指出未来此类研究的发展趋势。第三章是本文的理论框架部分。本章内容包括对“目的论”本身的扼要介绍。并重点介绍本论文关于食品包装英译分析过程中所应用的理论框架,其中包括莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)以及诺德的“功能+忠诚”原则。这些理论框架将会应用于第四章的案例分析中。第四章为论文的案例分析部分。笔者选取食品包装英译的真实样本,利用本文理论框架中的文本类型理论,对样本进行文本分类(信息型、操作型、杂合型),通过定性分析以及对比分析的方法对所选取的成功案例以及失误案例进行研究,内容包括对不同文本类型下的翻译策略的研究,比较“功能”与“意图”的异同,并运用“目的论”相关理论分析成功案例是如何解决二者之间相悖的问题的。第五章为本文的启示与应用部分。本章针对第四章的案例分析,用归纳法从文本特点、不同文本类型下的翻译策略以及翻译程序三个方面进行归纳总结。最后,按文本类型选取未经处理过的食品包装汉语文本利用本章归纳出的翻译程序对其进行翻译应用。结语部分对本论文研究成果进行总结,对第一章提出的研究问题进行回答,指出仍存在的不足,并提出今后研究的方向。本章小结本章对食品包装英译的意义从现实和理论研究两方面分别进行说明,并在此基础上提出本文应用的研究理论为德国功能学派的“目的论”,进而明确论文研究的具体问题和针对相关研究问题的研究方法:调查法,定性分析法,对比分析法以及归纳法。在本章最后说明全论文的整体框架。黑龙江大学硕士学位论文第二章文献综述利用翻译的“目的论”针对食品包装英译的具体研究十分有限,因此,笔者在查阅了食品包装英译的相关文献的同时,也参考了“目的论”在其它相关领域如产品包装说明书英译研究的文献,并对国内外研究现状、研究不足及发展趋势做出总结。第一节国内外研究现状除阅读相关书籍外,笔者通过Google,百度等搜索引擎以及CNKI和EBSCO文献数据库对食品包装英译的研究文献进行查询。现将食品包装英译的文献研究现状从国内和国外两方面进行总结。一~国内方面国内针对食品包装英译的研究文献共计l3篇,其中硕士学位论文5篇,期刊文章8篇。硕士学位论文中运用“目的论”指导食品包装英译实践的文章共两篇。分别是吴海燕的《从目的论角度看食品说明书的翻译》以及元洁婷的《食品说明英译研究》。两篇均选取“目的论”作为指导理论,但具体分析角度有所不同。《从目的论角度看食品说明书的翻译》中,作者利用莱斯的文本类型理论和弗米尔的“目的论”三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)相结合对食品说明书英译进行分析。作者将食品说明书归为实用文体,并根据文本类型学,将其归类为三种文本类型,即,“着重于内容的文本、表达性文本和感召性文本。在简要概述食品消费者特点的基础上,着重分析了消费者对食品说明书中不同类型的文本功能持有怎样不同的期待。同时还指出了当前我国在食品说明书翻译方面存在的问题。最后,将‘目的论’中的三条法则,即目的法则,连贯法则及忠实法则,应用到具体的食品说明书中,在分析总结的基础上,提出两条翻译方法,即,第二章文献综述事实翻译方法和情感翻译方法,同时提出了应对食品说明书英译的建议。”∞《食品说明英译研究》中,作者提出将旅游英语宣传中常用的信息突出策略作为目的性理论的有效补充来指导食品包装英译实践。具体操作中针对原文信息的类型进行剖析再决定翻译的策略以保证信息意义的最佳传递。而在信息传递过程中作者强调“各类信息的传达度,并提出根据意义类型的不同采取不同的翻译策略,以便最大程度地传达原文的信息意义。”@除利用“目的论”指导食品包装英译研究外,也有3篇硕士学位论文从其它翻译理论视角进行研究。龚平的《从体裁分析和文本类型视角探究食品说明书翻译》以“V.K.Bhatia的体裁分析理论为指导,探讨了食品说明书的交际目的及其英汉文本的体裁特点,并且运用Newmark的文本类型理论分析了食品说明书的文本功能和文本类型,进而结合两者研究结果提出了食品说明书的翻译策略和方法。’’@柳玲的《从功能主义视角看国内食品说明书的英译》从功能主义视角分析,尝试提出了食品包装英译的“信、达、适原则”④,并提出相应翻译策略。郑海舰的《论中文食品包装翻译》中,对比了食品包装汉英两种语言在“词语选择、句法结构、时态语态”@等方面的特点。并采用奈达的对等翻译策略为食品包装英译提出相应翻译策略,分析我国食品包装英译过程中的失误现象,并针对失误现象提出改良建议。除学位论文外,文献期刊中关于食品包装英译研究的作品共计8篇。根据其研究角度,这8篇文献可分为三类:翻译失误与规范的研究、调查分析与意义评价研究、功能理论指导下的研究。第一类,侧重分析食品包装英译翻译失误与规范研究类的文献共4篇。袁锡兴的《一份理想的食品包装英译》从文化角度考虑针对目前食品包。吴海燕.从目的论角度看食品说明书的翻译[D】.河北师范大学硕士学位论文,2010.。元洁婷.食品说明英译研究【D】.广计l外语外贸大学硕士学位论文,2006.孕龚平.从体裁分析和文本类型视角探宄食品说明书翻译【D].宁波大学硕士学位论文,2010。柳玲.从功能主义视角看国内食品说明书的英译【D】.湖北大学硕士学位论文,2007.与郑海舰.论中文食品包装翻译【D].上海外国语大学硕士学位论文,2008..11—黑龙江大学硕士学位论文装的英译失误,提出理想的食品包装英译文应具备三个因素:“用词准确、语句地道和标题生动”。①张爱朴的《从食品包装上的英译文看加强翻译监督的必要性》“调查了目前市场上食品包装英译文的错误率为38处/干字。并分析导致这些翻译错误的原因为译者的粗心,英语水平因素以及缺乏必要的专业知识等。提出加强食品包装英译监督。”@储琢佳和刘须明的《食品英译亟待规范》“通过实例分析了造成英译错误的原因,如望文生义、中英文化差异、直译与意译选用方法不当等,探讨了相关翻译策略。”@薛丹云的《食品包装英语译文规范性探析》提出对食品包装英译的“错误类型作分析,并提出译文规范化的要求,从而提高译文的质量。”④第二类,关于食品包装英译调查分析与意义评价类的文献共两篇。汪滔在《对食品包装上英译文的调查分析》中通过“语言迁移理论的指导,利用计量分析的方法,考察食品包装广告的英文翻译,并验证此类广告译文中存在着不同程度的语言错误。”@徐燕的《食品说明汉英翻译中评价意义的传递》通过考虑“原文内容、目的语读者期待和食品本身实际三个方面,推荐译者可以采用强化、弱化或简化三种方式对原文的评价意义进行调节,更好地实现译文的预期功能。”@第三类,应用功能派理论指导食品包装英译的研究共两篇。吴凌奇,谢玄的《从功能对等理论看国内食品说明书的英汉翻译》“以功能对等理论为指导,在避免中国式英语的情况下探索食品说明书的翻译方法。”⑦另外,蒋艺,苏眉的《功能目的论视角下的广西食品说明书翻译》“从德国功能派翻译理论目的论的视角出发,运用Nord的翻译失误模式着重分析广西目前食品说明书翻译存在语用、文化和语言三类翻译失误问题,并提出∞袁锡兴.一份理想的食品包装英译[J】|中国科技翻译,1998年第2期.瞄张爱朴.从食品包装上的英译文看加强翻译监督的必要性【J].南京晓庄学院学报,2005年第3期罾储琢佳,刘须明.食品英译亟待规范【J】.苏州大学学报,2008年第4期.每薛丹云食品包装英语译文规范性探析【J】.江苏商论,2011年第3期.毒汪滔.对食品包装上英译文的调查分析【J】.上海科技翻译,1999年第2期.@徐燕.食品说明汉英翻译中评价意义的传递【J】.山西广播电视大学学报,2011年第2期.o吴凌奇,谢玄.从功能对等理论看国内食品说明书的英汉翻译[J】.海外英语,2011年第13期.一17—第二章文献综述一些有针对性的改进建议。”①总体来说,针对食品包装英译的研究十分少见,且多数研究集中于微观的翻译方法等,而对于影响翻译目的的最根本因素“功能”和“意图”没有进行比较,对于二者带来的问题也就无从解决;对于翻译的宏观程序也没有相关的归纳和总结。为更好的对食品包装英译进行研究,笔者查询了与食品包装英译相似的产品包装说明书英译的相关文献,其中以“目的论”为指导的研究居多,共计41篇。代表作品如:徐晓燕的《从目的论角度看化妆品说明书的翻译》,李哲的《目的论视角下的化妆品明书翻译》,范晔的《从Skopostheory角度谈说明书的翻译》,史美琴的《从目的论角度谈产品说明书翻译》等。班海东的《目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视》“结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。”@这些相关文献为本文食品包装英译的研究提供了可贵的参考和借鉴。二、国外方面相比较国内关于食品包装英译研究稀少,国外针对食品包装汉译英的相关文献就更为稀有。利用Google,百度等搜索引擎以及CNKI和EBSCO文献数据库对食品包装英译的外国研究文献进行查询表明,国外专门针对食品包装汉译英的文献研究很难找到。但是有极少量关于食品类研究的文献中,存在英语与其他欧盟国家语言互译在食品包装上的对比研究。如:Herrick,C.B.的CulturesofGModiscoursesofriskandlabellingofGMOsintheUKandEU提到了美国与欧洲各国因文化认知差异上导致的翻译。蒋艺,苏眉.功能目的论视角下的广西食品说明书翻译【J].广一西民族师范学院学报,2011年第2期蔷班海东.目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视【J】.长春理工大学学报,2012年第1期..13.黑龙江大学硕士学位论文问题等。Diebold、Ruth的砌PFoodsandWinesofSpain中,也注意到了欧洲各国在食品、食品包装翻译中的文化差异。由于汉英双语互译在文化、语言结构特点等方面与欧美各国之间语言互译上存在诸多差异。因此,国外文献无法为食品包装汉译英的研究提供更为具体直接的参考。但值得注意的是,这些食品包装翻译文献大都运用了与功能学派相关的翻译理论,也包括翻译的目的论,这一点对中国的食品包装英译的研究提供了有价值的借鉴。第二节研究不足及发展趋势通过上一节对国内外相关文献的归类分析,我们可以对现阶段的中国食品包装英译研究现状的不足以及今后研究趋势进行总结:一、研究不足第一、研究数量较少。专门针对食品包装翻译研究的相关文献共计13篇,应用“目的论”分析各类说明书翻译的研究文献仅为41篇。数量不足说明此类研究未引起更多重视,不利于解决此类翻译中的具体问题。第二、缺乏理论依据及系统性。在仅存的针对食品包装英译的相关文献中,利用具体的理论来分析实例的文章仅7篇,利用“目的论”分析食品包装英译的文献为3篇。其余的文献研究大多从语言本身的结构、语法特征等语言表层方面进行分析,缺乏理论依据,且分析过于零散不够系统。第三、研究范畴过大,集中于应用文本翻译这一层级。张沉香的《功能目的理论与应用翻译研究》;陈刚主编的《应用文体翻译:理论与实践》等。这些研究的好处是总结归纳了应用文本的共同特点,提供了系统的翻译策略和方法。不足之处便是对不同文体,不同应用专业领域翻译特性研究不够深入,无法全面了解其特点,影响翻译效果,例如:食品包装与家电包装同属应用文体,但具体情况不同,食品包装多附于产品本.14—第二章文献综述身,其文本特点是简洁精确,而家电类包装还包括内置型说明书,对产品介绍更为详细。在具体实践中采用同样的翻译策略是不合适的。第四、运用“目的论”分析食品包装英译的研究中,缺少对于“功能”和“意图”的平衡。“目的论”给予目标受众更高的地位,但并不代表原文发起者的利益不需考虑。已有的文献研究对于以消费者为导向的“功能"和以生产商为导向的“意图"都未做充分考虑,无法平衡他们出现差异时的问题。二、发展趋势目前,“目的论"在众多实践领域的研究已受到越来越多的关注,但我们知道翻译研究是一项动态发展的研究,食品包装英译研究亦是如此,未来会有哪些方向的发展或变化呢?总结如下:第一、分散到系统。食品包装乃至产品说明书的英译已由对于具体的翻译技巧的关注快速转向通过合适的理论来从整体角度进行分析,从而有条理地解决翻译中遇到的问题,如:翻译的文本类型、翻译策略的选择、语用失误等宏观分析。并将这些问题有关联地进行归纳,具有很高的系统性。第二、笼统到具体。目前,对于应用文体这一层级的翻译研究相对较多,但专门针对食品包装或其他类别产品包装英译的研究较少,如此笼统地归纳导致了许多具体类别的特征被忽视,进而影响翻译质量,为解决具体类别中的特殊问题,将会有更多的关于食品包装或更细致层级的翻译研究出现,如:《功能目的论视角下的广西食品说明书翻译》。第三、多理论杂合。现今应用于食品包装英译或产品说明书等相关领域的翻译理论已不仅局限于单一一种,很多学者尝试寻求不同理论从不同角度研究,如:《交际翻译原则下商品包装文字说明的翻译技巧》;《从顺应理论看商标翻译》等。黑龙江大学硕士学位论文需要指出的是:尽管理论应用多样,却都是采用单一理论流派的做法,跨流派、跨理论的论证很少,不利于互相吸取精华。已有人开始尝试利用多理论杂合的方式进行分析,如《从言外之力和关联角度探析说明书翻译》,《目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视》。未来的相关研究应更多打破单一理论的界限,合理地杂合并用,取长补短。本论文将通过文本分析的研究角度,利用翻译的“目的论”对食品包装英译进行研究,包括利用莱斯的文本类型理论对现今食品包装进行重新分类,并研究不同文本类型下的翻译策略,对影响翻译目的的主要因素“功能”和“意图”进行比较,并在实例分析中总结平衡二者关系的方法。最后,通过全部的分析,总结出适合食品包装英译的一套翻译程序并予以应用。本章小结本章从理论和实践研究两方面,细致总结了翻译目的论以及食品包装国内外的研究现状,并借此归纳了目前研究中存在的不足,同时也通过现有的研究特点归纳出未来翻译目的论及食品包装英译的研究趋势,并指出本论文的研究角度。第三章理论框架第三章理论框架本文对于食品包装英译的研究是基于翻译目的论的相关理论及原则进行的。本章将对“目的论”的诞生、发展、代表人物、观点等进行简要介绍,并重点阐述本论文理论框架所应用的翻译目的论的相关理论及其法则等,包括莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论及其相关法则以及诺德的“功能+忠诚”原则。第一节翻译目的论概述“翻译目的论”也可以称为“功能目的论”(以下简称“目的论"),属于德国功能学派的重要理论,是其理论支柱。“它认为任何一种人类行为都具有目的性;翻译也是一种有目的的行为,是为了实现某种目的或功能的行为;各种翻译策略、手段和方法都是由翻译的目的所决定的。”①“翻译的目的论”的提出打破了传统翻译理论中“等值”、“等效”观的限制,摆脱了原文中心论中以原文为基础的束缚,在实践过程中,尤其是对应用文本的翻译具有重要的指导作用。@代表人物有德国翻译学家莱斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、曼塔利(Manttari)以及诺德(Nord)。20世纪70年代,德国翻译学家莱斯(Reiss)在其著作《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsofTranslationCriticism)中,首次提出文本功能作为翻译批评的标准之一,主张从原文、译文功能对等角度评价译文,这被视为是“目的论”的开始,但却仍然没有跳出“对等”的模式。随后莱斯根据布勒(Buhler)的语言工具模式的功能观,在与其学生汉斯-弗米尔(HansJ.Vermeer)合著的《普通翻译理论基础》allgemeinen(GrundlegungetnerTranslationtheorie)中提出了文本类型理论,将文本根据不同的功能分成三类,即:信息型文本(informativetexts)、表情型文本(expressive①张沉香助能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页2翻译目的论.http:/Poaike.baidu.corrgview/l】5838.htm.17—黑发江大学硕士学位论文texts)、和操作型文本(operativetexts)。由于每神文本所反应的功能不同,因此翻译策略也会有所不同。①随后,汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)于1978年在其著作《普通翻译理论框架》(GrundlegungetnerallgemeinenTranslationtheorie)中,突破了莱斯仍然对对等理论遵从的局限,提出了“目的论”(Skopostheorie)。该理论认为翻译是“以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。”@也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。“前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是‘对等’,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。”@“目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。”@费米尔认为,“翻译中的最高法则应该是‘目的法则’。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,‘目的论’都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。”固弗米尔之后,贾斯塔·霍茨一曼塔利1981年在其代表作《翻译操作——理论与方法》(TranslatorischesHandeln:TheorieundMethode)中第一次提出了翻译行为模式,并在三年后借鉴交际和行为理论,更细致的阐述了翻译行为理七杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第346.354页.瞄翻译目的论.http://baike.baidu.corn/view/115838.htm每范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】.北京:科学出版社,2009年.第15页西李晓蓉,公佳颖.目的论指导下旅游资料的翻技巧译【J】.大家,2010年第23期.@范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【MHE京:科学出版社,2009年.第14页.18—第三章理论框架_iiiiiiiiiiii宣iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii论,翻译行为理论中,将翻译看作是一种“有特定目的的行为”@。“并指出翻译的目的就是跨越文化与语言的障碍来传递信息。曼塔利指出交际是一种人际之间的活动,交际过程涉及若干因素,包括原文本的创作者、发起人、任务执行者、译者、使用人、和目标文本受众,其中她给予译者以高度的地位,认为在翻译过程中,译者决定了翻译的目的、形式等。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。”@曼塔利的理论受到了质疑,对于其完全忽视原文本地位的观点,许多人都认为此举是激进的,给人感觉译者为了利益可以什么都做。为完善目的理论,避免激进目的论的倾向及其所带来的弊端,克里斯汀娜·诺德在1997年出版的著作《目的性行为——析功能翻译理论》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained)中,全面总结并论述了功能派理论,并于1998年出版的《翻译中的文本分析》(TextAnalysisinTranslation)中提出“功能加忠诚”的指导原则,该原则中的“功能”是指针对目标语而言,而“忠诚”原则是对己存在的目的论的补充,指出译者要协调好目的语读者、原作者、发起人之间的关系,与弗米尔的“忠实法则”有所区别。另外,她也指出译者如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,从而完善了该理论。除“功能+忠诚”原则外诺德在莱斯提出的文本功能理论基础上又加入了“寒暄功能”,并采用了新的文本划分模式,即:文献型翻译和工具型翻译,每种类型包括更细的具体的翻译类型。@第二节莱斯、弗米尔、诺德的理论“目的论”是一个很庞大的理论体系,针对本文自身研究特点和角度,从中选取适合食品包装英译的理论原则作为本文的理论框架:莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)、诺德的“功能+忠诚”原则。。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】上海:上海外语教育出版社,2001年.第13页。翻译目的论.http://baike.baidu.corn/view/115838.htm@杨建华.西方译学理论辑要【M].天津:天津大学出版社,2009年.第346—354页.黑龙江大学硕士学位论文现做详细介绍:一、莱斯文本类型理论在莱斯与弗米尔的合著《普通翻译理论基础》allgemeinen(GrundlegungetherTranslationtheorie)中,根据布勒(Buhler)的语言工具模式的功能观,即:语言功能可以分为信息功能、表达功能和呼唤功能三类,莱斯提出了文本类型理论,她把文本类型分为三种:信息型文本(informativetexts)、表情型文本(expressivetexts)、和操作型文本(operativetexts)。每种文本都是由其功能所决定的,功能不同,文本不同,所采取的翻译策略也不同∞,如下所示:“信息型文本(informativetexts):其功能是提供‘纯粹’的事实,包括信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性强。表情型文本(expressivetexts):是一种‘创作性作品’,作者利用语言的美学功能特点,注重形式美感,创作出作品。表情型文本是基于原文本的,原文本作者即发起者的意图占主导地位。操作型文本(operativetexts):除了传递一定的信息外,有着呼唤或诱导的功能,如:劝说、劝阻、请求等,期望读者在阅读后作出一定反应。后来,莱斯又补充了另一种功能文本一一视听型文本(audio.medialtexts),这种文本并非用来阅读,它的传播通过声音或图像来进行。”国文本类型的提出有助于译者根据文本不同的功能选择不同的翻译策略。对于信息型文本来说,“译者应尽力准确、全面地再现原文内容,但文本的选择受制于译语语言和文化规范”④。对于操作型文本来说,其“超语言效果是第一位的,内容和形式从属于超语言效果,翻译时为达到同样的效果,译者可能会改变原文的内容和文体特征”。∞在实践过程中,所需要完成的功能是很具体的,要根据具体的情况来确定翻译策略,不能一概而论。国范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究fM】.北京:科学出版社,2009年.第22页。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】.北京:科学出版社,2009年.第22页嚣张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M].长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页.g张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M].长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页.一20.第三章理论框架然而,在实践过程中,很多文本并非单纯只属于一种类型。本文所研究的食品包装在传统分类中将其简单归纳为“信息型文本”,但目前的实际情况已经发生改变,它的文本类型不能简单用一种文本类型概括。食品包装中的产品名称、成分、重量、使用方法、储存方法、保质期、生产地址、执行序号等信息功能是向消费者提供“纯粹”的事实,应该属于信息型文本;而产品功效、生产流程、质量宣传等部分功能为呼唤诱导,按此理论应属于“操作型文本”;另有如:商标、警示语、贴士、和与食品本身无关的环保倡导等要么属于二者兼具要么不属于任何一种文本类型。因此有必要对现今食品包装的文本进行重新分类。值得指出的是,仅靠文本类型来确定翻译的策略是远远不够的,在目的理论中,翻译的目的在翻译过程中起到了更为重要的作用。二、弗米尔目的论弗米尔的目的论是“翻译目的论”的核心理论,其主要内容为目的法则、连贯法则和忠实法则。具体如下:(一)目的法则(Skopos)在弗米尔提出的翻译“目的论”三大法则中,最高的法则便是“目的法则”(Skopos)。Skopos是希腊语,意为“目的”。弗米尔对“目的法则”的定义是:“任何文本都是处于某一目的而制作的,并应为这一目的服务。无论是翻译、口译、言说或是写作,都要使得文本/译文能够在它们所使用的环境中,对那些希望使用它们的人产生特定作用,而这种作用应该与它们的预期作用完全一致。”①因此,“目的论”认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即‘目的决定手段’”@,就是翻译的目的决定了翻译的策略和方法。“目的法则”在实践中的使用对于解决长期以来存在于翻译界的直译。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M]fE海:上海外语教育出版社,2001年.第29页.露克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第29页..2】.黑龙江大学硕士学位论文与意译,归化与异化以及动态对等和形式对等之争等问题都提供了合理的解释和解决办法。①弗米尔将目的归为三类:“译者在翻译过程中所持有的一般性目的(以翻译为谋生手段)、译文在译语情境中所要达到的交际目的(给读者提供一定指导)或使用某种特殊翻译策略或手段所要达到的目的(通过逐字直译来解释原文语言的特殊结构)。”②大多数情况下的翻译目的为第二种,为交际目的的实现。那么,决定目的或影响目的最终确定的因素都有哪些呢?除了Skopos一词,弗米尔用aim,purpose,function和intention作为区分。诺德(Nord)认为应将其归为两类,即:意图(intention)和功能(function)。“意图(intention)指文本发送者的意图;而功能(function)则指根据文本接受者的期望、需求、已有知识和环境条件来决定的文本功能。”@归纳来说,“意图”是以文本发送者为导向的,食品包装中的“意图”应该是以生产商为导向的;而“功能”则是以目标接受者为导向的,食品包装英译中的“功能”是以消费者为导向的(以下简称“意图”和“功能”)。由此可见,译者对于目的的确定需要从“意图”(intention)和“功能”(function)两个方面进行考虑。但同时,问题也出现了,如果“意图”与“功能”相一致,那么目的是明确的,如果“意图”与“功能”不一致,应当采用什么翻译策略呢?在弗米尔看来,“决定翻译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众”④,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。@“弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。”@因∞范勇.功能主义视角下的中国高校英文网贞中的翻译问题研究跚】.北京:科学出版社,2009年.第14页.圆范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M】.北京:科学出版社,2009年.第14页.圆克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育·出版社,2001年.第28页.固范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究瞰】.北京:科学出版社,2009年.第14页.o克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M].上海:上海外语教育出版社,2001年.第12页.面张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页.第三章理论框架此,如果“意图”与“功能”发生冲突,依照弗米尔的“目的法则”,应以目标语受众的期待,即:“功能”为主。(二)连贯法则(CoherenceRule)除“目的法则”外,弗米尔还为“目的论”提出了另外两个法则,“连贯法则”和“忠实法则”。其中“连贯法则”(CoherenceRule)又被称之为“文内连贯”,意思是“译文应该符合‘文内连贯’的标准”。所谓“连贯”是指译文与目标语读者的使用习惯一致,要求译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”@。“弗米尔认为翻译是一个文化的交流行为,是一种跨文化的转换。”圆“连贯法则”要求译者在翻译过程中,充分考虑到目标语读者的习惯,包括语言使用、文化背景知识以及心理习惯等,从而提供给他们与其自身文化情景相连贯的语篇,使之具有可读性和可接受性。对于因文化上的不同造成的目标语读者的理解障碍,译者应采用一定的策略,最大限度地淡化原文所带来的陌生感使之“本土化”。(三)忠实法则(FidelityRule)“忠实法则”(FidelityRule)又被称为“文际连贯”,根据这一法则,“译文应该与对应原文之间存在某种联系”③。这种联系即指译文对原文最大限度的忠诚。然而在“目的论”中的“忠实法则”与功能对等理论当中所强调的忠实原文是不同的。尽管弗米尔承认译文与原文之间需要有忠实度,但“目的论”视角下的原文本的地位较低,受到“目的法则”的制约,“翻译目的决定译文对原文的忠实的程度。”@弗米尔的三大法则中,“目的法则”是其中的最高法则,在整个翻译过程中都需要放在首位来考虑,其次便是“连贯法则”,最后才是“忠实法则”,“忠实法则”需要服从于“连贯法则”,而“忠实法则”和“连贯法则”都①克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社.2001年.笫32页窖杨建华.西方译学理论辑要[MI.天津:天津大学出版社,2009年.第352页.每克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M].上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[MI.北京:科学出版社,2009年.第15页一23—黑龙江大学硕士学位论文要服从于“目的法则”。当“目的法则”要求译文不忠实于原文比如:如果翻译的目的要求改变原文的意义甚至功能,那么“忠实”法则就不再有效。Ⅲ食品包装英译过程中可以利用弗米尔目的论及其三大法则分析并解决实际问题。根据“目的法则”,可以将食品包装英译的目的从以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”两方面来分析,比较他们的异同。二者相同时,说明翻译目的是唯一且确定的,根据“目的法则”可根据具体翻译目的来选择合适的翻译文本及策略等;二者相悖时,则应首先考虑以消费者为导向的“功能”因素。遵循“连贯法则”需要译者在翻译过程中,考虑英语国家消费者对食品包装在语言使用、文化背景知识(包括文化禁忌、宗教习俗等)以及消费心理等方面的具体要求,采用合适的翻译策略使译文“本土化”,降低译文的陌生感,满足消费者的习惯。“忠实法则”在食品包装英译的具体应用中,保证信息型文本内容的客观准确传递,使译文做到对原文最大限度的“忠实”。但“忠实法则”同时受制于“目的法则”和“连贯法则”,当“目的法则”强调译文目的是要符合消费者的习惯时,译者所做到的“忠实”是内容功能上对原文本的最大限度的忠实,形式上则应符合消费者习惯。三、诺德“功能+忠诚”原则(FunctionplusLoyalty)诺德在“目的论”原有基础上提出了“功能+忠诚”的原则。“功能”指“译文应该具有文本在目的语境中按预期方式发生作用的因素”@,因此,“功能”仍然是以目标语读者为导向的。“忠诚”指“译者应尊重原作者,目的语文本的目的应该与原文作者意图相容”。@“忠诚”并非指译文对原文的忠诚,或“忠实法则”中所提到的“一霉范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】.北京:科学出版社,2009年.第15页.。陈刚.应用文体翻译:理论与实践【M】.宁波:浙江大学出版社,2008年.第3l页.每克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第125页.24.iiiiiiiiiiiiiii眚宣iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii宣i宣置iiiiiii葺第三章理论框架定限度的忠实"而是指“使译者双向的终于原语文本与译入目标语两方面,但不能把它与忠信这一概念混为一谈,因为忠信仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是一个人际范畴的概念”①。根据“功能+忠诚”原则译者应同时对原文与译文接受者负有道义的责任,不但应从译文接受者的角度出发尊重译文接受者的语言文化习惯,还应该尊重原文和原文发起者的意图,努力协调好他们之间的关系。“功能+忠诚”原则(FunctionplusLoyalty)的提出,避免了“目的论”走上激进的道路,使之更加完善,同时,对于影响目的确定的“功能"与“意图”相悖的问题,提供了解决思路,敦促译者在从译文接受者角度出发完成“功能”的同时,也能尊重发起者的“意图”,采用合适的策略尽量表达发起者所期望的“功能”。将“功能+忠诚”原则引入食品包装英译的研究中,可以更好地解决食品包装英译过程中“功能”与“意图”相悖的情况。例如:生产商的“意图”是向消费者详细的介绍产品的特殊工艺,以达到宣传产品的效果,因此期望译者能够忠实地按原文语言结构进行翻译,但消费者对于详细的工艺信息不感兴趣,使得以消费者为导向的“功能”与“意图”相悖。此时,译者有义务向生产商进行解释取得其信任,并在具体的文本翻译实践中,采用合适的方式和翻译策略在符合消费者需求的框架下,尽量满足生产商的需求。本章小结本章重点介绍了翻译“目的论”的相关信息,包括其发展进程、代表人物(莱斯、弗米尔、曼塔利、诺德)的主要观点主张等。并且从翻译“目的论”中概括出适合食品包装英译的相关理论,包括莱斯的文本类型理论,弗米尔的三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)以及诺德的“功能+忠诚”原则形成本论文的理论框架。本论文将会利用这些理论在第四章分析食品包装英译过程中的实例,以解决实际问题。。克里斯蒂娜·诺德.翻译中的文本分析【M].上海:上海外语教育出版社,1998年.第105页一25.黑龙江大学硕士学位论文第四章案例分析我们研究翻译的“目的论”,最终目的是为了将这一理论引入食品包装英译实践,发挥其指导作用。在进行正式样本分析前,有必要对食品包装样本进行分类,以便研究。第一节样本分类的原则和方法根据莱斯的文本类型理论,“文本按其功能可分为信息型文本、表情型文本、和操作型文本。分别对应的语言功能为信息功能、表达功能和呼唤功能。”①“信息型文本其功能是提供‘纯粹’的事实,包括信息、知识等,其语言特点是逻辑性强。表情型文本是一种‘创作性作品’,作者利用语言的美学功能特点,注重形式美感,创作出作品,译作通常保留了原文本的语言形式,因此是基于原文本的,原文本作者的意图占主导地位。操作型文本除了传递一定的信息外,有着呼唤或诱导的功能,如:劝说、劝阻、警示、请求等,期望读者在阅读后作出一定反应,语言形式如对话等。后来,莱斯又补充了另一中功能文本一一视听型文本(audio—medialtexts),这种文本并非是用来阅读的,它的传播渠道是通过声音或图像来进行的。”②之所以重新对食品包装文本进行分类,是因为传统分类方法并不科学。传统分类方法中,将商品包装说明书类文本统一归类为信息型文本,认为包装说明的作用就在于向消费者传递成分、使用方法等简单信息,食晶包装亦是如此。。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M].北京:科学出版社,2009年.第22页霉范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研亢【M】.北京:科学出版社,2009年.第22页.26—第四覃案例分析然而,在商业竞争日趋激烈的今天,我们注意到,很多食品包装说明的构成已不仅仅局限于传递食品成分、使用方法等简单信息这样的信息型文本,而是出现广告类宣传性语言,目的是吸引更多消费者购买其产品,这种现象无论在英语还是汉语的食品包装中都极为常见。如:“丝蕴墨互复左蕉旦生缝缝鉴丝:壁星差鐾鬟鬓蔓垂:丝丝丝!生:垡壁垫垒旌建丞丝主矍:竺二=蕉差墨互复左z!型呈!!£旦:点垦曼点£Z'旦点£!丝g£!墨£堡堡盘!Q点SettonFarmspistachiosarecarefully,selectedfromthehighestquali&..pistachiosgrowninsunnzCalifornia.Strictquali(yassurancestandardskeep.£鱼垒型£垡墨£!丝g堡苎翌Q£盘堡£:丝旦£丝!里!丝£璺丝出生盘』!£!Q型点』=二主篁缰.签堡££Q丝互鱼!盟点理丝!鑫墨盘出型垄盘地墅边型丝£Q£Q垄量№丝鱼£尘型盘==蒸旦!五竖丑丝竖蟹鲞』型互兰笪型坦巡塑g丝塑垦==趔丝盥型瘦壁以上四个食品包装说明的功能并非单纯传递食品信息,而是分别对产品的口味、产地优质、品质健康保证和产品独特性的宣传,按照莱斯的文本类型理论,属于呼唤功能,具有感染和宣传效果,文本上归属于操作型文本。另外,还有些食品包装文本不能简单将其归类为某~类型,具备了信息型文本功能的特征,向消费者提供关于食品使用等方面的客观具体信息,同时兼备操作型文本的宣传功能。如:!垄堡盆应蒸丞丝蕉丕:羞堡蕉望:丕丞蓝道叠复。拦蕉复薤蕉垄翌:丛应绥发:趣鐾煮蕉!遣蕴复窿:盛型鲤瘟丝笪。==竺=二趁坦蒸王文本前两句属于对食品的食用介绍,最后一句属于对其口味的评价,具有宣传效果和感情色彩,结合了信息型与操作型文本的共同特点。类似的情况在一些食品商标中非常普遍,商标成为食品的符号,商家利用商标向消费者传递食品品牌内容,同时设计精巧的商标往往具有广告效果,对其产品的宣传产生不可估量的促进作用,是信息型与操作型兼具的文本。。柳玲.从功能主义视角看国内食品说明书的英译【D】瑚北大学硕士学位论文,2007霉元洁婷.食品说明书英译研究【D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2006.一27.黑龙江大学硕士学位论文当然,还有一些食品包装文本的主要功能是为了对消费者造成一定的警示提示作用,并非属于操作型文本的广告宣传,但功能也远大于信息型文本所传递的食品本身的使用类信息。如:£垒丝£垒!丝苎塑生堡垒£垡丝建堡!些点苎旦£堡鲤丝&墨£!型罂2=二二:生垄£垂圭堡歪:圭!差堑堑蕴差笸羞望筵建!蕴鱼!蕉厦:递之佥坦:互鱼星笸:点:丝壁应理搓==笠羞碰壬蕴笠应兹笸此外,另有一些文本既与食品本身的信息无关,也不具备宣传产品的功能,如:至蕴墟鲎么箧垄遂二二绫蕉塑堕委应丝i型£幽墼巡幽£星鲤墅互兰二=趔望越麈以上食品包装的案例中的现象,也正说明一个问题,即:沿用传统观点将所有食品包装说明归为信息型文本过于以偏概全,是不科学的。尽管信息型文本仍然是食品包装的主要文本类型,但却不能概括其所有范畴,因为它忽视了当今食品包装文本的具体功能,如:广告、宣传、警示、倡导等。如此分类过于笼统,也会影响译文的效果。为适应现今食品包装的新形势,对现有的食品包装进行重新分类是很必要的。现今的一份食品包装往往融合了的多种文本类型,我们按其不同部分的功能遵循莱斯的文本类型理论将其重新分为三类:信息型、操作型以及杂合型文本。第一类,信息型文本。食品包装的信息型文本包括产品名称、成分、重量、使用方法、储存方法、保质期、生产地址、执行序号等信息,其功能是向消费者提供相关食品的信息,语言客观、准确、简洁具有逻辑性。第二类,操作型文本。食品包装的操作型文本包括产品的历史起源,流程宣传,产品的品质保证等广告类语言,具有极强的宣传劝诱功能,语言通常具有美感和呼唤性,如同与消费者进行直接对话,交际性强。第四章案例分析第三类,杂合型文本。食品包装的杂合型很难用简单的一种文本类型将其功能涵盖。食品包装杂和型文本有时兼具信息与操作型文本的特征,传递食品相关信息的同时又具有操作功能,可以达到宣传产品,或警示消费者的功能,如商标,警示(致敏原等信息),提示等,还有的杂合型文本既非信息传递又非食品宣传,而是观念倡导等,如:提倡绿色环保等标语。“不同的文本由于其功能不同所采取的翻译策略也会有所差异。译者要根据具体的文本功能来选择不同的翻译策略。”①下面,我们将选取的食品包装样本,在重新分类的基础上利用“目的论”及其相关原理对不同文本类型的食品包装英译进行详细分析。第二节样本分析笔者所选取的真实食品包装英译样本来自于超市、网络、朋友、及已出口的中国食品等,包括英译成功样本和失误样本,共计128个,其中有代表性的样本37个,按上一节新的食品包装文本分类方法对37个样本从原文本角度进行分类,以17种案例形式进行更细致的分析,并着重解决以下问题:第一、食品包装英译原文本与目标文本之间又怎样的联系?他们的文本类型是否一致?第二、以消费者为导向的“功能”与生产商为导向的“意图”是否总是一致?第三、如果“功能”与“意图”一致,译者应遵循哪些目的论的原则选择翻译策略?如果“功能”与“意图”相悖,译者应通过什么理论来解决,具体翻译过程中又会运用何种翻译策略或方法?第四、是否存在一套适用于食品包装英译的翻译程序,如果存在,具体的操作步骤是什么?毋范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】一t京:科学出版社,2009年.第23页..29—i葺iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii宣iiiiiiiiiiiiiiiiiiii葺iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIii黑龙江大学硕士学位论文针对以上所需研究的重点问题(文本类型、“功能”、“意图”、翻译策略),本论文为所有样本分析设定统一的分析程序:原文-◆译文_+“功能”_◆“意图”_策略_◆翻译过程评价分析。一、信息型根据莱斯的文本功能理论,在上文中我们将食品包装的产品名称、成分、重量、使用方法、储存方法、保质期、生产地址、执行序号等信息归为信息型文本。在食品包装中,信息型文本占绝对主导地位。其功能是提供关于该食品的“纯粹”事实,客观准确,语言逻辑性强,形式工整,并无具有感情色彩的宣传性语言。译者在翻译时“应尽力准确、全面地再现原文内容,但文本的选择受制于译语语言和文化规范。”①在食品包装过程中有哪些语言和文化规范是译者需要考虑的呢?通过具体的案例我们来研究译者们是如何处理的。案例一:香港奇华饼家生产手制饼成分包装说明(成功案例)原文:成分:绿豆粉、砂糖、水、芥花子油、杏仁(木本坚果、)、花生酱(花生、砂糖、部分氢化植物油(含有大豆)、食盐)、椰丝、奶粉、杏仁霜(含有栗粉(含有麸质的谷类)、奶粉、杏仁(木本坚果)、大豆制品)、调味料及调味剂。译文:Ingredients:MungBeanFlour,Sugar,Water,CanolaOil,Almond(treenut),PeanutButter(peanut,sugar,partiallyhydrogenatedvegetableoil(containssoybean),salt),DesiccatedCoconut,MilkPowder,AlmondDrinkMix(containscornstarch(cerealscontaininggluten),milkpowder,almond(treenut),soybeanproduct),Flavor愀彦,使消费者了解食品成分。andFlavoring.德留一,传递食品成分信息。。张沉香助能目的理论与应用翻译研究【M].长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页一30一第四章案例分析蔗璐,内容形式上直译,文化上归化翻译过程评价分析:此案例中,以消费者为导向的“功能”是使其了解食品成分,以生产商为导向的“意图”是传递食品成分信息,二者相符,翻译目的明确一一翻译该食品成分的信息。根据译文的目的对准确程度的要求,译者需首先遵守“目的论”中的“忠实法则",译文与原文达到“最大限度的忠实”①,以保证原文信息的充分表达。因此,本文译者在内容形式上采用直译的策略,将原文本中的每一信息都逐一翻译,如:砂糖Sugar,水Water等。但同时,根据“目的论”中的“连贯法则”,译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”@,译者需要考虑两种语言在文化认知方面的差异。有五组词在直译的过程中经过了更仔细的思考,MungBeanFlour,MilkPowder,cornstarch,Flavor和Flavoring。为满足消费者的文化认知需求,根据“连贯法则”,译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的。”@译者在文化认知方面采用了归化策略,使译文中“本土化”。例如:“绿豆”一词有多种翻译,如greenbean,或mungbean,两种豆子所指代的实物是不同的。大多数的译者都会根据颜色把“绿豆”译为greenbean,但在此处并不合适,因为greenbean通常指四季豆或者青豆,而mungbean则是我们通常所说的用来做绿豆粉的原料,该食品包装成分中“绿豆粉”所指的绿豆实为英文中的mungbean,而非简单从颜色判断,因此,译者将其译成“MungBeanFlour”十分准确客观。又如:绿豆粉、奶粉、栗粉在汉语中都含有一个“粉”字,用词相同,但在英语认知上三个词语指称不同.Flour用以指面粉或谷物磨成的粉,Powder指干粉或粉末粉剂,前面可以加修饰词如Milk表示奶粉,Starch在英语中指代淀粉。绿豆属于谷物,磨成的粉末理应用Flour表示,奶粉属粉剂用MilkPowder来!=D范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】.北京:科学出版社,2009年.第15页。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上.海外语教育出版社,2001年.第32页@克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M].上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页一3】一黑拉江大学硕士学位论文对应,而栗粉则含有淀粉成分因此用Starch来指代。再如:调味料调味剂在中国人看来并无太大差异,但在英语文化认知中,调味料通常指天然的成分,而调味剂则是为了达到某种味道而人工制成的,分别用Flavor和Flavoring来表示,译者对此非常了解,为了更准确客观的译出食品成分,跨越中英文化认知的差异,采用归化策略选择恰当的词语,使得消费者更明了。对于食品上中英文化认知上的差异远不止于此,如:汉语中的“红茶”不能直接译为REDTEA,在英语中相对应的其实是BLACKTEA。由于大量的文化差异,如果译者对此并不了解,就会造成失误,不可能准确的翻译。肋袋内充氮,常温避光保存。译文;filled案例二:绿源甘栗仁贮存方法(成功案侈1)withnitrogen.storedinnormaltemperature。avoidlight.勺矽盛一,帮助消费者了解贮存信息。德留一,传递贮存信息。康.膨;内容上直译,语法上归化翻译过程评价分析:译文中所体现的“功能”,与原文本中所体现的“意图”是一致的,因此,翻译的目的明确,即向消费者准确的传递该食品的贮存方法:①充氮②常温避光,这两条重要的信息需要完整客观地向消费者传递,无需表达或呼唤功能来宣传,因此在内容上采用直译的策略将两条信息全部涵盖。根据“目的法则”,“译文应该与对应原文之间存在某种联系”①为完成向消费者准确传递相关信息的功能,要求译者同时遵守“忠实法则”,使译文文本内容与原文本一致。原文本中的信息通过直译策略在译文中均得到实现。根据“目的论”中“连贯法则”的要求,译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的。而译文的受众有自己的文化背景知识、对译文的期待。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页.32-第四罩案例分析以及交际需求。”。因此,译文需与目标语读者的使用习惯一致,包括语言使用、文化背景知识以及心理习惯等。此案例中,译者注意到汉英语言语法上的差异,便在语法形式上采用了归化的策略,使译文更加“本土化”,易为消费者所接受。词法上,英语国家消费者习惯使用短语,译者用动词短语来表达完整的句子,符合消费者语言习惯,如:filledwith,storedin。句法上,英语国家消费者习惯于被动语态和无主句的表达,原文本中出现的“袋”作为主语在译文中被省去,而是采用被动语态如:filled和stored,使信息更加客观,也同时满足了“目的论”的“忠实法则”,做到了最大限度的忠实。在食品包装的语言使用上,汉英双语也存在着很多差别,除上面案例中提到的语法差异外,在用词、句法上还有很多其他差别。许多成功的案例正是因为译者意识到这些语言使用上的区别,有针对性地采用合适的翻译策略,使译文更易被消费者所接受。用词上,英语国家的消费者力求简洁。简写、符号、数字表达文字的方式极为普遍。一些成功案例,如:山东易鑫源食品有限公司译文简写为ShandongYixinyuanFoodsCo.Ltd。绿源公司对于联系方式的余绍,电话TEL,地址ADD,产品重量NetWt。喜连连炸酱面成分介绍,味精用MSG表示,保质期:六个月译为Shelflife:6months。缘素麻辣香菇成分,呈味核苷酸二钠译文文本直接简写为符号I+G。另外,一些有固定用法的词汇,按英语的使用习惯也采取了归化译法,如:“保质期”的译法,台湾冻顶乌龙茶将其译为EXP.DATE,喜连连将其译为Shelflife,奇华饼家将其译为Bestbefore,以上三种产品对于同一种事物的译法虽有不同却都符合英语语言使用习惯,因此是成功的译法。句法上,除上面案例中提到的被动语句,无主句的使用外,食品包装英语介绍还有其他一些不同于汉语习惯的特点,如:省略冠词、介词或宾语等习惯,如一些英语本土食品案例,DiamondFinelyDicedWalnuts的贮存说明,。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究嗍.北京:科学出版社,2009年.第14页一33—黑龙江大学硕士学位论文“Forextrafreshness,storenutsinairtightcontainerinrefrigerator”,其中nuts,airtightcontainer和refrigerator前的冠词都被省略了;Libby品牌青豆的食用方法中提到1/2cupwater,省略了cup前面的介词“of”:SPAM牌烤火鸡食用方法:TOFRY,TOMICROWAVE,TOBROILORGRILL将动词FRY,MICROWAVE,BROIL和GRILL后面的宾语roastedturkey省略。中国食品包装英译中也有类似的成功案例,如:龙宫儿童面食用方法中,原文本:将适量的水烧至完全沸腾,译文:boilwaterofsoupuptoboilingpoint,省略boilingpoint前面的冠词“the”符合英语消费者的语言习惯,也更为简洁。以上两个样本不但能够准确的传递食品包装的客观信息,并且在译文的表达形式上充分考虑到了消费者的文化语境,满足消费者习惯,在遵守“目的法则”和“忠实法则”的同时,也符合了“目的论”中的“连贯法则”,,。使译文具有本土化色彩,易于被消费者所接受,但在目前流通的食品中,大量英译食品包装在满足消费者使用习惯方面并不尽如人意,案例如下:殿,把备好的肉丝放入锅内翻炒,同时加入酱料包,然后加入少许木耳、案例三:易鑫源鱼香肉丝调料食用方法(失误案例)青椒丝、香菜等蔬菜翻炒。译文;addtheshreddedmeatintothepottomakestir-fry;addtheseasoningmeanwhile;andthenaddasmallamountofagaric,shreddedgreenpepper,carawayandothervegetablestofry.勺移魔一,使消费者明了食品的食用方法。。德图一?传递食品的食用方法。麓璐,直译策略翻译过程评价分析:以目标语为导向的“功能”和以原文本发送者为导向的“意图”是相同的,因此翻译目的明确,即:译出食品食用方法信息。根据此目的,译者也应遵守“忠实法则”使译文内容传递符合原文,以达到最大限度的忠实,从而保证信息的准确充分传递。因此,译者选择直译第四覃案例分析的策略,严格按着原文本逐字翻译,包括汉语的语法结构也都原原本本的转化成英文,在内容上,译者做到了准确传递信息,没有任何遗漏。但相比较前文的成功英译案例,此案例为了遵循“忠实法则"而违反了“目的论”中的“目的法则”和“连贯法则”,“仅仅把原文。换码’,把它‘转换’成另一种语言,根本不可能得到适用的译本。”①因为在传递信息过程中没有使译文符合译语接受者的语言使用习惯,不能算是成功的翻译。具体来说,如:“把备好的肉丝放入锅内翻炒”,原文用两个动词短语来表达,分别是“放入”和“翻炒”,译文中译者完全译出并用“and”将两个动作连接,但仔细思考,“放入”实为无价值信息,因为炒菜自然要放入锅中,为忠实于原文形式将其直译出来是不符合消费者的阅读习惯的;完全可以将两个动作变为一个动作,译为“fryshreddedmeatinpot”,动词短语+介词短语显得紧凑;又如:“同时加入酱料包",译文保留了酱料包前面的定冠词“the”,前面例子中我们分析过,英语国家本土食品包装中为求简洁,无特殊意义的定冠词可以省略,因为无需特指,产品即为所需加入的酱料;再如:“然后加入少许木耳、青椒丝、香菜等蔬菜翻炒”,与第一句的情况相同,原文本中存在两个动词“加入”和“翻炒”,译文再次把他们拆分成两个部分,用“and”连接,使译文不够简洁。另外,原文中的“少量"译文直接译为“smallamountof”,“amountof”通常与不可数名词连用表示量上很少,但后面所修饰的宾语中出现vegetables,为复数形式,不符合语法规则。改译:1.Fryshreddedmeatinpotwithseasoning.2.Thenfrywithsomeagaric,shreddedgreenpepper,carawayandothervegetables.改译后将原文前两句合并为一句,因为三个动作是同时存在的;将第一句话中的两个动作改为动词短语+介词短语的形式,使句子更为紧凑:省略。杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第354页一35—黑龙江大学硕士学位论文seasoning前不必要的定冠词;第三句中两个动词变为动词介词短语的形式frywith;省略fry后面的宾语theshreddedmeat,作为使用过程中的操作对象,是消费者己知的,省略后不但符合语言习惯,也在信息上删除了不必要的冗余信息,符合莱斯文本类型理论对信息型文本的要求。“smallamountof”改为“some”符合语法;在语篇效果来看,为使信息更为清晰将原文本中的句子改为数字顺序,也遵循了文本理论中对信息型文本的要求一一“译者应尽力准确、全面地再现原文内容”①殿;宜生水泡饼案例四:浙江宜生牌水泡饼名称圆(失误案例)译文;Yi雠∥:使消费者认识产品名称。ShengShuiPoCakes剃,直译策略德留∥,使消费者认识产品名称。翻译过程评价分析;无论是以消费者为导向的“功能”还是以生产商为导向的“意图”都是要求向消费者传递产品名称这一信息,目的明确,根据莱斯的文本类型理论,信息型文本要求信息传递准确,这也是此翻译的目的。根据“目的论”中的“连贯法则”和“忠实法则”,译文应该符合译语文化,并且最大限度的达到对原文本的忠实。但是,翻译毕竟是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。”@“水泡饼”是亚洲较常见的点心,口感松脆,外观像是吹起来的泡泡,西方消费者对此并不熟悉。由于文化差异,译文时应根据“连贯法则”降低产品对英语国家消费者的陌生度,才能准确传递信息。然而译者并没有对西方文化中没有存在的事物进行解释使之更明了,而是采用直译的策略,将“水泡饼”这一名称用拼音+意思的方法直接译为ShuiPoCakes,消费者看到cakes。张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页.。http://e.huisou.com/1420575/recruit/圆克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第12页.36.第四章案例分析会知道产品的大概性质,但对于前面的拼音会疑惑不解。不了解的食品,对于一向对食品安全要求很高的英语国家消费者来说是不可能购买的。对于信息型文本要求的准确和“连贯法则”的违背使此译文在处理文化差异的问题上成为失败案例。建议修改如下:改译:YiShengCrackerballs“弗米尔认为翻译是一个文化交流的行为:是一种跨文化的转换。”①为打破英汉文化上的认知差异,根据“目的论”中的“连贯法则”采用归化策略,将对于英语国家消费者原本陌生的~种商品用一种他们熟悉的产品代替。Cracker原指松脆的点心等,也可以突出“脆”的特性,而balls在食品中通常指圆形食物,如丸子、汤圆等,英语国家消费者对该词含义的认知度较高。两个单词充分体现了该产品的本质、口感和外观特征,符合莱斯文本类型理论中对信息类文本传递准确的要求,同时这两个词在英语文化中都有直接对应的指代,易于被接受,符合其文化背景。在食品包装英译中,如此类因文化认知知识的匮乏,而导致的误译案例占有很大的比例,如:棉花糖常被直译为“cottoncandy”,对于英语国家消费者来说会认为是“棉花做的糖”,而实际上,现己流通的棉花糖是由玉浆、食用胶、糖和淀粉制成的外撒糖粉的软糖。在一些英语国家,尤其是美国有一种糖marshmallow跟我们所说的事物是很相似的,美国人通常把甜面团放于火上烤,待外表烤黄时,将巧克力放在两个甜面团中间,再用饼干夹住甜面团两边来吃,这种食物就是marshmallow,在加拿大的一些超市中销售的类似棉花糖的食物名称也标注为marshmallow。因此,将棉花糖译为marshmallow是很合适的,如果为体现我们棉花糖与其他国家的差异也可以在前面加上定语,译为Chinesemarshmallow。与此样本类似的还有福建达利园公司出品的金麦圈名称翻译,将产品翻译成GOLDWHEATCIRCLE,(金子麦圈)同样也违反了“目的论”中的“连贯法则”的要求一一译文应符合目的语文化的需求,“在目的语文化中有意。杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第352页.37.黑龙江大学硕士学位论文义。”①翻译成“GOLDWHEATCIRCLE”给消费者造成了困惑,非但未能满足消费者的文化需求,原文本内容也未能准确译出,违背了原文本的“意图”。原文本中的“金麦圈”是一种面包圈,炸制而成,味道香甜,表皮酥脆,在西方文化中存在与其完全对应的实物,可以称之为“bagel”或“donut”,因此将“GOLDWHEATCIRCLE”直接替换成消费者文化中存在的“bagel”或“donut”,指代明确,且极具“本土化”,消费者也更容易接受。除对事物或物品的文化认知存在差异所导致的误译外,一些因行为的文化认知不同而引起的误译在信息型文本中也屡见不鲜。比如,对于“生产”这个词的认知,对于中国人来说,无论任何事物、商品的生产都可以用同一个词来表示,但在英语国家文化中,不同的商品性质不同,生产手段不同,在食品包装中都会以不同的词表现出来,指代更为具体,而且这些词之间不能相互替换。这些词包括manufacture,produce和brew。manufacture指通过机器大批量生产,produce指自然生产,农产品较多,brew通常用于酒类的酿造生产,在实际翻译中,译者在不加区分的情况下都统一采用produce是不对的,不能对其具体生产过程加以区分,违反了消费者的使用习惯。通过以上案例,我们由此得出,对于一些食品包装中存在文化认知差异的关键点,无论是实物上的不同指代还是行为上的不同表达方式,译者都应遵守“目的论”中的“连贯法则”将原文本向目标语言文化进行归化,从而打破文化认知上的障碍,增加异国消费者对产品的认知程度和接受度,更准确的传达相关信息。案例五:台湾味味A素食面食用方法(成功案例)踉文:食用方法:打开铝箔袋,将面块放入碗中,取出调味粉包及调味油包,撕开倒入碗内,加入沸腾开水,再盖上碗盖保持三分钟后,拌匀即可食用。译文:ServingSuggestion:①张沉香勘能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页一38.第四章案例分析1.Placenoodlesandcondimentsin2.Pourintoboilingwaterabowl.ca.400ml(C.C.).3.Coverupthebowlfor3-4mintutes.4.Stirwellandenjoyyourdeliciousnoodles.勺移船∥,使消费者获得该食品的食用方法信息。慵留第;向消费者传递该食品的食用方法信息。蔗璐,内容上直译,形式上归化翻译过程评价分析:以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”是一致的,因此,翻译的目的明确,即告知消费者准确的食用方法。在此翻译目的的指导下,译者需遵守“忠实法则”,“译文应该与对应原文之间存在某种联系”①保证译文与原文本在内容上的一致,以完成准确充分传递该食品食用信息的功能。因此,译者在内容上采用了直译的策略,将原文本信息如实译出。但是,根据“目的论”中“连贯法则”所要求的译文需符合译语文化的习惯,这其中也包含了消费者的消费习惯,也就是购买时的心理喜好。面对这种相对较长的语篇,对于英语国家消费者来说,在不确定买不买的情况下,是不会花费很长时间仔细研究一篇食品说明书的食用方法的,他们希望看到的是有用的信息,但同样希望以简洁的方式出现,最好一目了然,这便是消费者的消费心理习惯。基于此,译者在对原文本的内容采用直译策略准确传达信息的同时,也兼顾消费者的语言使用、文化认知和消费心理习惯采用归化策略,使译文更易于被消费者所接受。为符合消费者的阅读习惯,译者将食品食用方法的步骤按数字排序,相比原文本,一目了然,句式显得更短。尽管内容未变,这样的视觉效果让消费者感觉内容变少了,不用花太多的力气来获取信息,也就更愿意阅读。另①克里斯蒂娜·诺德.目的性行为~~析功能翻译理论【M].上海:上海外语教育出版社,2001年,第32页.39.黑龙江大学硕士学位论文外,英语国家的消费者更喜欢精确的信息,模棱两可或模糊的表达方式是不受欢迎的。原文“加入沸腾开水”并没有具体告诉消费者加入量,但在译文中出现了“boilingwaterca.400ml(c.c.)”,不但数字精确,而且在计量单位上,译者细心的考虑到了英美国家使用倾向的不同,同时用了“ml”和“C.C.”两种表达方式,在符合消费者消费习惯的同时也遵循了他们的文化习惯,原文中强调“盖上碗盖保持三分钟后”,如果直译成“after3minutes”就会意指只要超过3分钟就都是满足要求的,时间范围过大,影响信息传递的准确性,译者将其精确的译为“3-4mintutes”,消费者不会感到困惑。此外,译者对于消费者已知的信息进行了删减,节省了消费者的阅读时间,如原文中的“打开铝箔袋”和“撕开”属于冗余信息,吃面时,打开包装袋和调味包是必然的,消费者更关心的是具体操作过程。在语言使用习惯方面,译者为尊重译语文化的语法结构对原文本进行归化处理,英语国家消费者更喜欢内容含量大却精确的句子,可以在一句话中读到更多的信息,如:“将面块放入碗中,取出调味粉包及调味油包,撕开“Placenoodlesand倒入碗内"三个分句,在译文中被合并为一个句子,condimentsinabowl.”又如:英语国家消费者习惯使用祈使句,译文采用了祈使句结构Place+O。再如:消费者倾向使用短语,这句话中就是动词短语(Place+O)+介词短语(in+O)构成。充分考虑到消费者的消费心理,可以积极促进消费,但并非所有食品包装都可以轻松做到,下面是一些在此方面存有不足的样本。如:砝,西湖牌藕粉译文;West案例六:西湖牌藕粉名称(失误案例)LakeLotusRootStarch嬲?直译策略锄盛∥j使消费者认识产品名称。德留∥,使消费者认识产品名称。翻译过程评价分析t第四章案例分析无论是以消费者为导向的“功能”还是以生产商为导向的“意图”都是要求向消费者传递产品名称这一信息,目的明确。以此目的为指导的译文文本应将原文信息充分准确译出。为达到准确译出原文本内容的目的,可以采用直译策略。与前面成功案例不同的是译者只是在形式上遵守“目的论”的“忠实法则”采用了直译策略,使译文文本与原文本一一对应,但仍然没有将原文本的意思准确译出,原因在于其违反了“目的论”中的“连贯法则”,即:译文必须在目标语环境中是有意义的,符合消费者的习惯。①“译文需面向译语文化,而且最终应从译语文化的角度衡量它的适用性。"@汉语文化中的“粉”与英语文化中的“starch”并非完全对等的关系,英语中与其所指概念相近的词有“starch”,“powder”和“flavor”分别指“淀粉”,“由食材做成或磨成的干粉末如奶粉等”和“面粉类”。原文中的“藕粉”应该指代英语中的“powder”意为用莲藕根磨制而成的粉剂或粉末,与译文中的“starch”指代有所不同,信息表达不准确在违反了“连贯法则”的同时,在内容的准确程度上也构成了对“忠实法则”的违反。另外,“starch”作为淀粉类食物可以引人发胖,这对于对每种食物的热量异常在意的英语国家消费者来说,并不符合他们的消费心理,因此可以把原文改译为“WestLakeLotusRootPowder”,既准确描述了产品的名称和性质,也投其所好,满足英语国家消费者渴望苗条的心理。有一些好的案例,在准确传递信息的同时,对消费者的文化认知、语言习惯以及消费心理都做到了很好的考虑,使译文在达意的同时又非常适宜。如下:案例七:上好佳虾片使用方法(部分)(成功案例)骧文:待油烧热(但切忌冒烟)然后将干虾片放入油锅翻炸片刻。浮起后捞出,则成松脆的熟虾片。①张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页圆杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第354页.一41—黑龙江大学硕士学位论文译文:Heatuntilitboils.Deep-fryprawncrackers.Waituntilitfloatsandhasexpandedtoitsfullfriedsize.Drainoil.■够盛∥,使消费者获得该食品的食用方法信息。气索图∥,向消费者传递该食品的食用方法信息。蔗麝,内容上直译,形式上归化翻译过程评价分析:以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”是相同的,翻译目的确定,都是完成该食品食用信息传递的功能。要求准确客观。根据“目的论”的“目的法则”,“目的决定手段”。。为达成准确传递食品信息的目的,译者需要在内容上尊重原文文本,使译文内容充分,这同时也满足了“忠实法则”,因此在内容上选择了直译策略,以保证译文内容的充分准确。根据“连贯法则”译文文本在目标语环境中要有意义,符合目标语受众的习惯。@因此,在保证信息传递充分准确的同时,译文应符合消费者语言使用、文化及消费心理等习惯。因此,译者采用了归化策略将译文形式转化为消费者熟悉的方式。在语言使用上,采用消费者习惯的祈使句,如:“Deep—fryprawncrackers”,“Drain“Heatuntilitboils”,oil”等,改变了汉语原有的句式结构,向英语使用习惯归化,具有本土化的特点。在文化习惯上,为消除文化认知上的障碍与差异,译者同样采用归化策略,使译文贴近消费者认知习惯。如:将原文本中“但切忌冒烟”这条信息删除,直接译为“Heatuntilitboils”(将油热开),在消费者文化中,本身是很忌讳厨房烹饪冒烟的,一般烹饪只是将油烧开便进行下一步骤,如果将原文照搬,便会显得多余。除删除冗余信息外,译者也采用了改译的方法来。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论[MI.上海:上海外语教育出版社,2001年.第29页霉张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[MI.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页.一42-第四章案例分析对差异问题进行解释,如:原文中“翻炸片刻”,对于消费者来说时间交代模糊,不符合其烹饪>-j惯,译者将其译为“Deep—fry”,虽未明确指出具体时间,但程度上要求“Deep”(深度煎炸),说明更为明确;原文只是说明虾片要“浮起后捞出”,但译文增译了“expandedtoitsfullfriedsize”(完全炸好到最大膨胀的程度),和“Drainoil”(沥干油),分别对虾片煎炸程度和捞出后的要求进行更为精确形象的描述,符合消费者对此类信息的期待。可见,成功的食品包装信息型文本不但能够将原文本信息准确客观的译出,还应该在形式上满足消费者生活环境的习惯,包括其语言、文化认知以及消费心理等习惯,以使原文本信息传递更为精确。二、操作型食品包装的文本构成并非是单一的,有一些文本,除了可以向消费者传递关于食品的客观信息外,还具有一定的呼唤功能起到宣传产品的效果,如:对食品的历史起源、生产流程、品质等宣传介绍等,在发送食品背景信息的同时,也起到了广告宣传的作用,以期望通过这一类的描述和宣传,增强消费者对产品的信心并最终购买产品。根据莱斯的文本类型理论,以上文本都属于操作型文本。作为生产商来说,利用食品包装上的文字来宣传自身的产品是乐此不疲的事,但对于消费者来说,他们是否愿意接受来自生产商的宣传仍是一个问’题。因此,对于食品包装中的操作型文本,我们需要仔细比较分析以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”是否一致,“功能”与“意图”一致或不一致的具体体现是什么,如何解决他们之间的相悖问题,以下我们便通过案例来分析,并从中找出解决办法。(一)“功能"与“意图"相符操作型文本中“功能”与“意图”相符的文本,在内容上往往没有过多有关食品客观信息的描述,句式简洁紧凑,语言富于美感,同时宣传感染力黑龙江大学硕士学位论文强。其“超语言效果是第一位的,内容和形式是从属于超语言效果,翻译时为达到同样的效果,译者可能会改变原文的内容和文体特征。”∞殿;案例八:上好佳八宝果糖宣传(成功案例)“混合水果味的圆粒硬糖让您活力四射,流连忘返!”inthisgalaxyofsweetsurprises,mixedwithsweetandfruityflavors/晕.Jt'-“Ahardcandyballkeepsyoubusyinyourwake!”圆勺汐脂彦,具有美感的广告语感染消费者,促使其购买。勺载留彦,广告宣传产品的神奇功效,感染消费者购买。柬.膨,归化策略翻译过程评价分析;以生产商为导向的“意图”与以消费者为导向的“功能”基本一致,目的确定,即:通过广告该产品的神奇功效从而促使消费者购买该产品。对于产品广告宣传应尽量简洁,句式富有美感,迎合消费者的口味。这一翻译目的决定译者需要满足目标消费者的需求,即“连贯法则”的要求,译文首先“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”@,符合目标语的文化语境,为目标语读者所接受,而“原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。”④译者充分考虑了目标语读者一一消费者对食品广告宣传的喜好采用归化策略处理译文。在语言使用方面,译文采用短语,被动语态等英语国家本土食品包装常用形式,如:名词性短语“Agalaxyofsweetsurprises”省略“让您”这样的动词短语,更加直观有气势;“mixedwith”这样的被动语态句式的使用令广告描述保持客观。为满足消费者的消费心理,译文采用细微改译的方法将原文中“流连忘返”改译为“Agalaxyofsweetsurprises”,意为“一连串甜蜜惊喜”虽然意’D张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M].长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第22页.罾上好佳食品http://www.oishi-tm.corn/圆克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页函张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[MI.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页.第四章案例分析思与原文不能对等,看似违反了“目的论”中“忠实法则”没有达到最大限度的忠实,但却非常符合消费者喜欢惊喜的心理,并且“Agalaxyof”意为“大量,星河一样多的”,惊喜用“星河一样多”来形容,不但能够修饰数量多,还能够让消费者联想起银河闪亮的景象,起到了更佳的宣传效果;此外,整个译文充满美感,节奏感强,也非常符合消费者对广告用语的期待。殿,疏松柔软甜而不腻入口即溶案例九:达利园沙琪玛宣传语(失误案例)译文tLooseandsoft.Sweetbutnotcreasy.Dissolvedassoonastakeit.勺貔∥,利用具有美感的广告宣传语感染消费者从而购买该产品。嬲,直译策略勺萝留∥,通过对产品广告式的宣传让消费者受到感染而购买产品。翻译过程评价分析:与上一案例相同,此案例也同属于“功能”与“意图”相符的广告类宣传,要求译者遵循目的感染消费者,此目的要求译者从消费者角度出发,保证译文符合消费者语境的习惯。但在策略选择上,该案例选用直译策略,将原文本逐字对应译为英文,严格遵守“忠实法则”,做到了译文与原文本在形式上的对等,但“仅仅把原文‘换码’,把它‘转换’成另一种语言,根本不可能得到适用的译本。”①译文主要是违反了“目的论”中的“连贯法则”,不符合译语文化的需求,从而进~步违反了“目的法则”,使翻译的目的不能完好实现。如:用“Loose”直接对应汉语的“松”,但该词在英语文化中的确切含义为“松垮”不适合形容美味的食品。另外,原文中的“甜而不腻”只是为了通过口感的宣传感染消费者,将其译为“Sweetbutnotcreasy”、过于平淡,英语文化习惯中,通常选用肯定形式的表达,译作“agreeablesweetness”,即:香甜怡人更具有美感符合消费者对宣传美感的期待。建议在译文中使用归化策略,向目标语文化归化,增强译文的“本土性”和消费者的熟悉程度。。杨建华.西方译学理论辑要【M].天津:天津大学出版社,2009年.第354页一45.黑龙江大学硕士学位论文改译}SoftandDeliciouswithAgreeableSweetness.DissolvedInstantlyinYourMouth.有一些食品包装的宣传样本,在策略上也注意到需要向目标语言归化,但具体操作中仍不能很好完成宣传功能,使其感染效果大打折扣。如下:殿;黑色食品植物蛋白采用传统工艺制作译文}ProducedMeticulousFirstChooseBesta案例十:统业黑芝麻糊宣传语(失误案倒)PresentEnjoyment勺矽艚∥,让消费者在阅读产品的广告宣传语后受到感染促使其购买。信图彦,利用简洁的广告宣传语突出产品优质,并非介绍具体信息,从而感染消费者购买。蔗够,归化策略翻译过程评价分析;以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”基本一致,都要求此广告宣传简洁明了,以突出产品的优良品质。根据“目的论”中的“目的法则”,该类翻译的目的是为了宣传该产品,并不要求拘泥于原文的形式,“原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。”①因此,原文只是作为译文表达广告功能的基础,无需全部译出。根据消费者对宣传的需求,译者采用归化策略并未将原文本内容全部译出,符合其文化习惯。但是,根据“目的论”中的“连贯法则”,译文需要符合目标受众的语境文化,并“最终应从译语文化的角度衡量它的适用性。”@这其中除文化习。i贯夕l-,还包括其语言使用的习惯和消费心理习惯。需要译者利用归化策略将原文文本向译文文化进行归化。¥张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页圆杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第354页.一46.第四章案例分析语言使用方面,需语法“本土化”。但译文并未处理得当。“ProducedMeticulousaPresent”中Meticulous为形容词,无法修饰动作Produced,“FirstChoose”中,译者意在突出产品重要性,但Choose为动词,并非译者希望表达的名词“选择”。综上语法上的错误,译文并未达到其理想的宣传效果,反而容易对引起消费者的困惑。消费心理方面,原文中的“植物蛋白”,对于讲究健康、追求低热量的西方消费者来说是乐于接受的,但译者并未译出,“传统工艺”也是追求产品独特、崇尚独创自然的西方消费者所热衷的,译者也将其省略,“FirstChoose”和“BestEnjoyment”只是主观性的评价语言,虽然符合消费者对广告语言美感的需求但内涵上不如对“植物蛋白”和“传统工艺”的强调效果好。因此,将二者删除并非明智之举。改译:ManufacturedinChineseTraditionalCraftNaturalProductwithVegetableProtein语言上采用英语国家本土食品包装广告常用的短语形式,简洁客观,具有广告语的节奏美感;突出产品“传统工艺”与“植物蛋白”迎合西方消费者追求产品独特性与低脂肪健康食品的消费心理。(二)“功能"与“意图"相悖在食品包装操作型文本中,并非所有食品的广告宣传中的“意图”与“功能”都是相符的。一些生产商的宣传“意图”过于丰满,其信息中会出现不符合消费者期待的部分,造成“意图”与“功能”相悖的现象。在具体的翻译过程中,如何利用“目的论”的相关理论选用恰当的翻译策略以平衡二者之间的关系是我们所研究的重点。殿j野山花旗参是生长于自然森林中二十年以上的一种稀有的参类极品,案例十一:太子行野山花旗参速溶茶产品宣传(成功案例)其参味较甘,而且人参皂或含量最高,其性温和,不寒不燥。太子牌野山花旗参速溶茶是市面上唯一采用野山花旗参及美国威州花旗参为原料,经严格黑龙江大学硕士学位论文挑选和品质鉴定,加以提炼,再配以上等葡萄糖精心加工而成,参味儿浓郁,外加防潮铝袋包装而成,充分保证野山花旗参之纯正品质及鲜味,是适合高度讲究并要求亲身体验皇室享受人士的最佳之选。译文;ThiscarefullyPrinceofPeaceInstantandWildAmericanforGinsengTeahassuperiorbeenselected,processedpackagedyournutritionalenjoymentfromtherarestandhighestvaluewildAmericanGinseng(panaxgrownintheforest,quinquefolius)RootfromWisconsin.NaturallyundisturbedtheAmericanWildGinsengcontainsalltheginsenosideswhichsomeofthemoverwon’tdevelopuntiltheplantis20yearsold.∥功艚一,完成对产品的宣传(尊重消费者的喜好,删减不满足不符合消费者需求的信息)。—啻留一,让消费者接受关于该产品宣传的所有信息以增强产品在消费者心嬲,归化策略+信息概括策略翻译过程评价分析t中的好感度,从而购买该产品。以生产商为导向的“意图”是要借助宣传该产品的所有信息提升产品在消费者心目中的形象,从而感染消费者完成购买行为,信息宣传越多越多好。而以消费者为导向的“功能”需尊重消费者的喜好,选择其喜欢或需要的信息。“功能”和“意图”开始不完全一致,翻译过程中需二者兼顾。根据“目的法则”的观点,“决定翻译目的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众。”①“原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。”②在“功能”与“意图”相冲突时,应首先考虑目标受众的感受,因此,译文应首先考虑消费者的感受,这也同时满足了“连贯法则”的要求,译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的。”@此翻译目的。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M】.北京:科学出版社,2009年.第14页。张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页.露克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页一48—第四章案例分析是为了完成对该产品的宣传,使消费者因此受到感染,接受该产品,并产生购买行为,译者采用归化策略,使译文在多个方面满足消费者需求。在语言使用方面,为符合消费者的语言阅读习惯,译者将原文本中13各分句在译文中变为2个长句,力求在一句话中达到信息量的最大化。两个长句中的内容,根据原文本重新进行顺序排列,如:原文本中最后一句“体验皇室享受人士的最佳之选”在译文中被置于首句做目的状语“foryournutritionalsuperiorenjoyment”,使译文更有逻辑。译文更多的采用了被动语态,使beencarefullyselected”,“undisturbed宣传读起来给人感觉更加客观,如:“hasgrownintheforest”等。在文化方面,译者采用归化策略删除了对于消费者理解起来较困难却并不影响文本功能表达的一些信息,如:原文中出现的对于人参特性的描写“其性温和,不寒不燥”,属于传统中医知识,对于中国消费者来说很容易理解和接受,但对于英语国家的消费者来说,尤其对于中国传统医学不了解的人来说,这样的描写会造成消费者的理解障碍,不仅不能突出产品的功效,反而显得有些多余。如果要消费者理解,则需要花更多的篇幅来描述其中的理论原因,但对于附着在食品上的标示来说,空间是绝对不允许的也不符合消费者的文化习俗。另外,原文中“适合高度讲究并要求亲身体验皇室享受人士的最佳之选”,译者也进行了有选择的删除“皇室”并没有在译文中出现,而代之以“yoursuperiornutritionalenjoyment”,这样做是因为,在消费者的现代文化中,皇室待遇并非代表最高的享受,“superior”很好的诠释了原文本的含义,起到了同原文本功能相同的效果,又符合目标消费者的文化习惯。在消费心理方面,译文在上文两方面的改进也都满足了消费者的心理需求。此外,译者还删除了原文本中一些主观性较强的宣传词语,如“唯一”、“人参皂或含量最高”,译文中没有再出现这样的最高级,目标消费者对于这一类的介绍更喜欢客观的宣传,太多主观性的词语过于绝对,缺少诚意,并不能让消费者产生信赖感。另外,译者删除了与产品品质并无绝对联系的信息,如:“外加防潮铝袋包装而成”和“充分保证野山花旗参之纯正品质黑龙江大学硕士学位论文及鲜味”等。包装袋防潮并非消费者所重点关注的,产品的主题是参茶,如果将包装袋的信息原原本本的译出来,就会喧宾夺主。除使用归化策略向目标语言归化外,译者同时运用了信息概括策略兼顾了译文发起者的利益,即生产商的“意图”。根据“目的论”框架中的“功能+忠诚”原则,“译者对译文发起者负有道义责任”。,“目的语文本的目的应该与原文作者意图相容,”圆译者在完成预期功能的同时,也需要尊重译文的发起者的“意图”,本文译者利用信息概括策略,将原文的信息进行概括筛选,突出重点功能的表达,如:“经严格挑选”、“再配以上等葡萄糖精,C.,JJn工而成”和“外加防潮铝袋包装而成"合在一起作为产品生产的程序描述简化概括为“selected,processedandpackaged”。译文中,译者突出强调一些生产商信息,.而这些信息也都是消费者所乐于接受的,并把他们放在比较靠前的位置,如:“someofthemwon’tdevelopuntiltheplantisover20yearsold.”对于产品品质的介绍出现在原文的中间部分,译者为突出强调品质的优质,刺激消费者的购买欲,将其放在了译文的开篇,如:ThisPrinceofPeaceInstantWildAmericanGinsengTeahasbeencarefullyselected,processedandpackaged,将产品的品牌放于文首也有利于消费者的记忆和品牌的宣传。信息概括策略的使用不仅保证以消费者为导向的预期“功能”的顺利完成,还兼顾了以生产商为导向的译文发起者的“意图”,有效地协调了二者之间的关系。殿?冻顶乌龙茶属轻发酵乌龙茶,产于台湾知名的南投冻顶茶区而得名,案例十二:台湾冻顶乌龙茶产品宣传(成功案例)结合了山川灵气和大地精华,经过专业制造技术,撼球形紧实的叶片散发出淡雅的清香,冲泡后舒展开来,茶汤金黄、入口生津、唇齿留香,为其最大的特色,是品茗者的最爱。国克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第125页.喜克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第125页..50.第四章案例分析译文:TungTingOolongTea.isgrownareonTungTingMountainathighelevation,wherethehillsfogandcloudshroudedeachmorningandlateafternoon.TungasTingTeaisknownbyconnoisseurstheworld’Sfinestsemi—fermentedtea.勺攒廖,完成对产品的宣传(尊重消费者的喜好,删减不满足不符合消费者需求的信息)。偿留∥,让消费者接受关于该产品宣传的所有信息以增强产品在消费者心嬲,归化策略+信息概括策略翻译过程评价分析;中的好感度,从而购买该产品。以生产商为导向的“意图”是要借助对该产品产地、生产流程以及口味、名誉的等方面的宣传提升该产品在消费者心目中的形象,从而感染消费者完成购买行为,生产商期望向消费者提供更多的信息,最好是全部信息。而以消费者为导向的“功能”,同样也是要尽量感染消费者,但需要根据消费者的喜好或需求有选择的传递信息。“功能”和“意图”开始不完全一致。与上一文本相同,译者同是根据翻译“目的论”中的“目的法则”,首先考虑以消费者为导向的“功能”,并根据具体的“连贯法则”,使译文首先“在接受它的交际环境和文化中是连贯的”①。为投消费者所好,该文译者采用归化策略对译文进行目标语方向的归化:语言使用方面,将原文中11个短句在译文中融合为两个长句,每句中包含了更多的信息,符合英语国家本土食品包装语言的使用习惯;译文中,按其语言使用习惯使用大量的介词短语来代替汉语中旬子的表达,如:“onTingTungMountainathighelevation”代替“产于台湾知名的南投冻顶茶区”,“bytheworld’Sfinestsemi—fermentedconnoisseurs”代替“是品茗者的最爱”,“astea”代替“冻顶乌龙茶属轻发酵乌龙茶”等,语言更为简洁精确。文化认知方面的归化策略主要是利用删除的方法,删除了译语文化中并不存在的事物,译文更容易被消费者所理解,如:原文中的“入口生津”,。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页..51—黑龙江大学硕士学位论文“津”属于中国传统医学中的用词,就是我们所说的唾液,在中国传统养生医学中,唾液有延年益寿的功效,“生津”指促进口腔产生唾液。然而,在西方文化中并不存在对唾液的如此解释,即使现代医学已证实了唾液的功效,却不会出现在食品的介绍中,毕竟没有消费者只是为了产生唾液而购买食品的,如果将原文本忠实译出,就会造成消费者的困惑,如果为了让消费者明白而解释该信息又会花费大量的篇幅来论证,喧宾夺主。消费心理方面,译者采用了增加信息的方法进行归化,原文中“产于台湾知名的南投冻顶茶区”在译文中变成了“grownOnTungTingMountainathighelevation”,增加了“athighelevation”(高纬度),“南投”作为地名对于消费者来说并不熟悉,但对于重视产地的英语国家消费者来说,这一信息是不可删除的,只是如果仅仅将地名直译,对产地陌生的消费者并不能领会到这一地名的区别,于是译者对此地名进行简单有效地解释,增加“athighelevation”(高纬度),将地名的地理方位具体化,暗示由于地貌原因,茶品卓越,对于追求产品特别,产地优良的异国消费者来说,这样的翻译非常符合他们追求自然独特的消费心理。此外,运用删除信息的方法删除大量不必要的信息,缩短了文本的长度,也符合西方消费者的消费心理一一用最短的时间获得最多有价值的信息。尽管删除了大量的信息,看似与生产商最初的“意图”相悖,但译者很好的平衡了消费者和生产商之间的需求。根据“目的论"中的“功能+忠诚”原则,“没有原文就没有译文”∞,译者应该在满足译文读者需求的同时,尊重发起者的“意图”,译者在这里主要采用的是信息概括策略。虽然没有将信息的具体细节一一呈现,达到最大限度的“忠实”,但对于生产商所要求的译文功能却极为忠诚,将有价值的信息进行概括突出,完成功能的同时,也尽量的做到了对生厂商预期功能的满足。如:对于产地、以及名誉两个信息的突出描述,在功能上完成了对产品品质的宣传从而忠诚。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第125页一52-第四章案例分析于生厂商的意图,同时满足了消费者的习惯。对于原文中易造成消费者误解的“山川灵气”和“大地精华”,译者将其作为对产地信息的描述,以消费者乐于接受的方式译为“thehillsarefogandcloudshrouded”,满足消费者对于产地重视的心理需求的同时,也忠实于生产商渴望将产地优良这一信息传递给消费者的意图。殿,娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌做了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。译文:Wahaha。aWahahaNutritiousZhejiangMedicalchildren!SnourishingliquidisCO—developedbyHangzhouof案例十三:娃哈哈儿童营养液产品介绍(失误案例)GoodProductFactoryandtheDept.ofMedicalNutritionUniversity.Theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithCaandtraceelementssuchasFeandZnessentialtohealthygrowth.Itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation—levelevaluationofnewly—developedproducts.锄艚一,完成对产品的宣传(尊重消费者的喜好,删减不满足不符合消费者需求的信息)。缴图∥,让消费者接受关于该产品宣传的所有信息以增强该产品在消费者觥;直译策略心中的好感度,从而购买该产品。翻译过程评价分析:以生产商为导向的“意图”是要借助对该产品产地、成分、作用、地位等信息的宣传提升该产品在消费者心目中的形象,从而感染消费者完成购买行为,生产商期望向消费者提供更多的信息,最好是全部信息;而以消费者黑龙江大学硕士学位论文为导向的“功能”,同样也是要尽量感染消费者,但需要根据消费者的喜好或需求有选择的传递信息。“功能”和“意图”开始不完全一致。根据翻译“目的论”的“连贯法则”,译文首先“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”o,也就是说,译文应符合目标语的文化语境,为目标语读者所接受,对于食品包装的宣传来说它所具有的商业目的也决定了应该将消费者的需求放于首位。显然,译者为了最大限度的忠实于原文并没有注意到这一点,这篇过于“中国化”的译文并不能达到其宣传产品的效果。语言使用方面,通篇采用直译策略,将原文本从结构到内容都逐字替换成英译文,例如:汉语中过多的短句仍然在译文中出现,而消费者倾向于使用少量却能承载更多信息的句子;消费者在语言习惯上,比较容易接受短语构成的句子,而译文“忠实”的保留了汉语中的完整句式,显得冗长,不够简洁和精确。消费心理方面,通过成功的案例我们已发现,英语国家消费者习惯花费少量的时间获得关于产品更多有价值的信息,这就要求译文简洁达意,但译者采用直译策略将原文逐字替换整体篇幅已超过原文,没有做到简洁,容易使消费者“望而生畏”,在消费者不愿意读的情况下,再多字数的宣传都是无济于事。另外,消费者对于生产商意图所传递的信息并非能够完全接受,将其全部译出不符合他们的心理期待,影响了译文的质量,如:“含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分”,生产商的“意图”是想借产品成分证明产品营养价值高,但却与消费者心理期待相悖,英语国家消费者倾向于信息型文本的产品介绍,如列表,单纯成分介绍等,将成分信息放在产品宣传中只会淡化其作用,整文的宣传多而杂,想把任何信息都包含在内,却突出不了重点,每一个信息的功效都达不到宣传效果。此外,英语国家消费者追求具有独创性和有特色的产品,“氨基酸”“维生素”“微量元素”都属于普通元素,并无特别之处,很难在同类产品中给入留下深刻印象。原文中“通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。”。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页一54—第四章案例分析的处理也不得当,原文本中的对象是中国消费者,“通过国家级新产品鉴定”、“国内同类产品”,在此语境中不仅能被消费者理解,还能被认为是产品荣誉的象征,值得信赖。但在译文中的消费者与中国消费者国情不同,消费心理不同,简单直译只会造成消费者困惑。改译:FullofvariousNutritionexclusivelyforChildren’Sgrowthsupplement.Professionallydeveloped!China’STOPrank!根据“目的论”框架中的“连贯法则”译文首先“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”①,改译从语言和消费心理等方面对译文进行归化调整。在语言上,将句式改为英语食品包装中常用的被动语态和短语形式,如:“Professionallydeveloped”、“Fullof、“exclusivelyfor’。“children’Sgrowth”令译文简洁紧凑,客观性强;在消费心理方面,删除大量不符合其消费心理习惯,如:“containsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplies”、“haspassedthenation.1evelevaluationofnewly。developedproducts”;在语言书写形式上,对所强调的信息采用大写的书写方式,更容易引起消费者注意,符合其阅读习惯。但同时根据“目的论”框架中的“功能+忠诚”原则,译者对译文发起者负有“道义责任”,在尊重译文读者的同时,也应考虑到译文发起者的“意图”。因此,改译文利用信息概括策略,在选取符合“功能”的有价值信息的同时,对原文意图表达的信息进行概括归纳,并有重点的突出,在宣传效果上实现原文本所期望实现的功能一一宣传产品的优良品质。原文本主要信息概括为三个方面:研发专业、功效甚佳、声名远播。按消费者的喜好习惯,将三个方面重新排序:产品功效、研发、名誉。并从具体的语言和消费心理方面进行细微处理满足消费者的需求。如,对于产品功效和名誉的宣传,采用突出的方式,并按消费者习惯的语言结构短语的形式表达“Professionallydeveloped!”、“China’Stoprank!”一目了然,简单易记,类似于广告语,。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论[M】_上海:上海外语教育出版社,2001年.第32页一55-黑龙江大学硕士学位论文客观的语言,具有美感的句式,符合消费者的消费心理,也更好的起到了宣传作用,从而满足生产商的“意图”。通过上述案例分析来看,操作型文本与信息型文本不一样的地方是在以生产商为导向的“意图”和以消费者为导向的“功能”上操作型文本是可能存在差异的,对于“意图”与“功能”相同时所采取的翻译策略基本与信息型文本相同多为归化策略,而“意图”与“功能”不同的操作型文本i译文过程中多采取归化与信息概括策略相结合的方式,其原因是为了在尊重“目的论”中“连贯法则”的同时,也更加注意些调消费者与生产商的关系,依据诺德的“功能+忠诚”原则为译者协调二者之间的关系提供了很好的借鉴,当“意图”与“功能”相悖时,仍然以消费者的需求为最高目的,但同时尊重生产商采用信息概括策略,选择对于消费者来说有价值的信息,并突出原文本中生产商意图达到的功能而非具体信息,使译文很好的起到了宣传作用。三、杂合型食品包装中的一些文本兼具信息传递与操作功能,并不单纯属于信息型或操作型文本,如:一些食品的提示警示,在传递信息的同时也对消费者有警示或提示作用,希望消费者做出或禁止做出某种行为。另外,商标如同食品的姓名,在传递此信息的同时也会具有宣传产品的功能。我们将以上不能用单一功能概括的文本统称为“杂合型”文本。在现实的食品包装英译样本中,杂合型文本的翻译策略有哪些呢?殿,每日百分率以日膳食2000卡路里为基础。案例十四:太子行花旗参膳食标准提示(成功案例)译文:dailyvaluesarebasedona2。000calories.∥功盛一,提示消费者膳食标准(超过一定数量才有功效)。嬲,归化策略德厨∥,让消费者明了具体膳食标准以便消费者自我掌控食用数量。翻译过程评价分析:第四章案例分析此项翻译任务中,以消费者为导向所期望实现的“功能”和生产商的“意图”是基本一致的,目的确定,即:让消费者明了具体膳食标准以便消费者自我掌控食用数量。在目的确定的前提下,为准确传递信息,译者没有逐字翻译,而是根据“目的论”中的“连贯法则”,“译文则面向译语文化,而且最终应从译语的角度衡量它的适用性。”①因此,为使译文更符合消费者的需要,应对消费者语言使用和消费心理需求方面做出归化。在语言使用方面,译者将译文以被动句的形式表达,符合英语国家食品包装语言使用习惯,信息更显客观;删除了汉语说明中的一些冗余信息,如:“百分率”,“膳食量”百分率,放于其中过于专业,且如果直接在英语中译出非但不能将信息说明的更精确,还容易引起消费者的误解,“膳食量”在汉语说明中常被提到,但因为本身产品就属于食品类,英语中如果直接提到就会变得哕嗦,这里提示强调的是具体的量,而不是单纯的名词,在删除该名词的情况下,对原文的理解不受影响。在满足消费者的心理方面,消费者对于提示类信息,倾向于简洁但信息含量大的文本,译文仅用八个词就做到了这点,节省了消费者的购物时间。相比较成功的案例,在处理提示信息方面有很多文本并不尽如人意,如下所示:殿?使用微波炉加热时,请开袋后倒入专用器皿。微fIfdesire,emptycontentintooven.a案例十五:绿源甘栗仁提示(失误案例)inspecialpurposecontainerbeforeheatingthemicrowave∥骀∥,提示消费者明了该产品加热注意事项以防出错。髂,直译策略—索厚∥,提示消费者明了该产品加热注意事项以防出错。翻译过程评价分析:。杨建华.西方译学理论辑要IMI.天律天津大学出版社,2009年.第354页一57—黑龙江大学硕士学位论文此案例中以消费者为导向所期望实现的“功能”和生产商的“意图”是基本一致的,翻译的目的确定,即:提示消费者明了该产品加热注意事项以防出错。译者在翻译过程中采用直译的策略,逐句翻译做到了对原文最大限度的“忠实”,但却不符合消费者的使用习惯,根据“连贯法则”的要求,译文需要符合消费者的语言、文化、心理等习惯,语言上,译文的英语冗长繁琐,“Ifdesire”是原文中不存在的信息,译者本想将其表述的更精确,但实为画蛇添足,因为没有任何实质意义。文化习惯上,对于英语国家的消费者来说,微波炉的使用比较普遍,为安全起见,~些英语国家的包装上也会有类似提示,但都非常简洁,不会做如此详细描述,至于将“开袋”等信息都描述出来,更是多余。消费心理上,对于消费者来说,他们习惯于用较少的时间获得较多的信息,原文中的信息很简短,译文也应该按消费者的消费心理需求,更为简练。改译:Microwaveinexclusivecontainer.在语法结构上,将长句改为动词+名词短语,符合英语使用习惯。在文化方面,对于用微波炉加热进行简单提示,不做过多详细陈述,符合消费者国情。在消费心理方面,简短的语句容纳大量信息,减少了消费者的阅读时间,符合其消费心理。殿,太阳神译文:Apollo案例十六:太阳神口服液商标(成功案例)∥驸∥;使消费者很容易记住该产品品牌,具有美感能突出产品特征。■}留∥,使消费者记住该产品品牌,并受消费者喜欢。蔗璐,归化策略翻译过程评价分析:第四章案例分析此项翻译任务中,以消费者为导向所期望实现的“功能”和生产商的“意图”是基本一致的,目的确定,即:该商标翻译要容易记住,并且受消费者的喜欢。为此,译者从多个方面考虑来满足此目的。“Apollo”是希腊罗马神话中太阳神的名字,象征光明与力量,在西方文化中己被广为接受,选择将“Apollo”作为英译名,首先便是文化上的一种归化,利用目标语文化中已存在的事物进行替换,而非将其直译为将其译为sungod,让消费者有一种熟悉的感觉,容易被记住。除文化上的归化外,该译文也充分满足了消费者的消费心理,“Apollo”作为西方文化中的太阳神,常被描述为健壮英武,外表俊美,用以形容一个有健身功效的口服液品牌,既含蓄指出该产品的功能,明确向消费者意指:使用该产品会令您身体健康美丽,生活充满光明,真正抓住了消费者购买保健品时渴望健康美丽的心理,做到投“其”所好。此案例中的名称归化可谓一举多得,实为经典,无论是对文化的归化还是对消费者心理的细致考虑,都充分体现了译者从翻译的目的出发,尊重目标语读者的需要,符合“目的论”中的“连贯法则”即:“译文在目标语境中有意义。”∞除“太阳神”的经典翻译外,类似的成功案例还有很多,如:“Wondersun”(完达山),“Arawana”(金龙鱼),“Holiland”(好利来)。其中“Wondersun”(完达山)和“Holiland”(好利来)都在翻译技巧上都采用了音译的方法,听上去与汉语商标发音相似体现了翻译“目的论”中的“忠实法则”。另外,从词法来看,两个英译商标都属于合成词,符合英语习惯;从文化内涵来说,“Wondersun”和“Holiland”在英语中分别意指“神奇的太阳”和“神圣的土地”含义美好充满美感,满足了消费者的消费心理,容易对该品牌产生好感,充分体现了“连贯法则”在翻译中的作用,虽然改变了原文的意思,但更符合译文消费者的习惯。“完达山”在汉语中只作为一个地名,无更多含义,译文不但发音相似与原文保持了一致,在含义上也更加美好,极其有利于品牌推广;“好利来”作为中文品牌,体现了中国传统文化,有福气好运。张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M].长沙:湖南师范大学出版社,2008年.第15页.59.黑龙江大学硕士学位论文相伴,钱财广进的意思,对于懂得并崇尚福气多多的中国消费者来说,很容易被接受,但西方消费者对此含义并不十分理解,译为“神奇的土地”不夸张又充满美好的含义引人遐想,更符合英语国家消费者的心理。“Arawana”(金龙鱼)中原文的“金龙鱼”如果采用直译策略则容易翻译成“goldendragonfish”,不但冗长难记,而且用“dragon”做等值翻译还触犯了文化禁区。译者从词法,文化等方面考虑选择“Arawana”作为译文,英语中“Arawana”是一种鱼,也是远古遗存物种,属国际濒危保护动物,其周身闪亮,与汉语中的金龙鱼相对应。用“Arawana”,不但符合英美消费者的审美文化习惯,更体现其珍贵价值,使消费者了解其寓意,对产品产生好感。此案例中译者从“目的论”中的“目的法则”出发,遵循“连贯法则”使译文符合英语文化,遵守“忠实法则”使译文意思与汉语保持一致,使品牌名称易记而又达意。殿,白象案例十七:白象方便面商标国(失误案例)译文:White馓彦;使消费者很容易记住该产品品牌,并乐于接受。Elephant德母彦;让消费者记住该产品品牌,并受消费者喜欢。蔗璐t直译策略翻译过程评价分析:此案例中以消费者为导向所期望实现的“功能”和以生产商为导向的“意图”是基本一致的,翻译的目的确定,即:该商标翻译要容易记住,并且受消费者的喜欢。译者在翻译过程中采用直译的策略,译为“WhiteElephant”,汉语中的意思被完全表达,但根据“目的论”中的“目的法则”,在翻译目的上,译文必须易于被消费者记住并受到消费者喜欢,根据“连贯法则”的要求,译文需要符合消费者的语言、文化、心理等习惯,译者显然没有做到这一点。。王莉莉.从语用翻译及关联理论视角看“‘白象’方便面”的翻译【J】.考试周刊,2007年第2期一60.第四章案例分析中国消费者或者东南亚消费者有着相似的文化认同,白象在亚洲文化中被视为“长寿”“幸福”“尊贵”的象征,因此,直译在这些异语国家同样具有美好意义,度高接受,产品销路较好。然而,在西方文化尤其是英语文化中,当这两个词一同出现时,则表示“无用而累赘的东西”或“成为负担或招致亏损的财产”,如果直译,不但没有将原文的美好含义表达出来,而且完全走向了相反的极端,事与愿违。相比较前面成功的食品商标翻译,该案例失败的原因就是,译者没有遵照翻译的目的,没有考虑到文化之间的差异和不同文化之间的禁忌,和消费者的不同心理需求。改译:Beshine改译文本有两个部分组成,“be”和“shine”,“be”为best的缩写,直译意思为“最佳阳光”,给消费者的感觉是阳光向上的。另外,发音接近汉语原文,简单易记。本章小结本章是论文的实例分析部分,译者根据莱斯的文本类型理论证明了传统观点将食品包装统一归类为信息型文本是不科学的,同时依照此理论观点和方法结合食品包装的现实情况,按其中表现的不同功能将其重新分类,即:信息型、操作型、杂合型。选取食品包装英译中有代表性的真实样本,成功样本以及失误样本。根据“目的论”中的相关理论和法则,如:“目的法则”、“连贯法则”、“忠诚法则”和“功能+忠诚”原则,通过对成功样本和失误样本的各自的定性分析以及二者的对比分析,比较食品包装英译文本与原文本类型的异同;比较为满足以消费者为导向的“功能”和以生厂商为导向的“意图”的异同,以及这两者对于翻译策略的影响等,同时对于失误样本根据翻译的“目的论”的具体理论原则进行改译。具体结论分析将在第五章进行详述。黑龙江大学硕士学位论文第五章启示与应用通过将第三章理论框架中的理论应用于第四章的实例分析中,我们从食品包装英译过程的诸多方面得到启示,本章将对启示进行总结并应用于食品包装的英译实践。第一节启示通过食品包装英译的实例样本分析,我们将得到的启示具体归纳为以下三个方面:文本平行、不同文本的翻译策略、翻译程序。一、文本平行根据所分析的案例,我们可以观察出,无论是信息型文本、操作型文本还是杂合型文本,食品包装英译文本与汉语原文本的文本类型是一致的,即是平行文本。平行文本在语言风格与功能上相同。如:信息型文本原文本在形式上分列清晰,语言简洁精确,与其对应的目标文本沿袭了原文本的特点,在语言风格上同样精确客观;操作型文本原文本属于语篇介绍类,对形式的要求没有信息型文本严格,相对应的目标文本也同样形式多样。杂合型文本原文本中的警示功能或倡导功能在译文中也都得以保留。目标文本与原文本的平行主要是因为功能相同。信息型文本的具体功能是传递信息,要求准确,语言充满逻辑,食品包装中的信息传递更是要求严格,无论是对于生产商还是消费者都是如此,因此,原文本和目标文本在形式和内容上都完全一致,最常见的就是食品包装的成分、生产日期等信息。操作型文本的功能不仅仅是传递信息还需要发挥呼唤功能,感染消费者购买商品,因此在形式上的要求并不如信息型文本高,只要能够发挥其功能便可,目标文本与原文本都没有采用信息型文本格式化的形式,而是宣传型的语篇。杂合型文本的功能较为复杂,有的兼具信息宣传功能,有的具有警示功能,第五章启示与应用还有的与食品本身并无关联,如:环保宣传等。因此译文文本也依据其功能的要求融合了信息与杂合型文本的形式。二、不同文本的翻译策略通过对第四章真实案例的分析,我们可以看出食品包装英译中,不同的文本类型采用的翻译策略是有差异的,而同一种文本类型的食品包装的翻译策略往往具有共同点。现根据食品包装文本类型对其采用的翻译策略分别进行归纳总结:(一)信息型食品包装的信息型文本中,以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”通常是相同的,都是为了传递关于食品的客观信息,采用的翻译策略为直译和归化相结合的策略。具体来说是内容含义上采用直译策略,将原文本的信息直接替换成译文信息,对于信息的准确充分传递提供了保障,充分体现了“目的论”中“目的法则”的要求,对原文本的“忠实度”较高。对于信息型文本的语言结构、关于文化认知及消费心理方面存在的差异,成功的译者多选择归化策略按目标语言的语言使用习惯、文化认知、或消费心理等方面向目标语境的习惯归化,即:使译文“本土化”,可以使消费者在接受信息的同时感到熟悉。常用的归化包括对语言结构的归化,如:被动态的使用、短语代替句子、省略、符号化等:对于文化认知和消费心理的归化主要是将原文本中存在的文化认知方面影响消费者阅读的语言点按消费者的文化语境进行归化,消除消费者的理解困惑,符合其文化语境或消费心理。(二)操作型不同于信息型文本,成功的食品包装英译的操作型文本采用归化策略和信息概括策略。之所以与信息型文本的翻译策略不同是因为,操作型文本中以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”并不完全相同,导致翻译的目的无法明确,译者需要进行权衡和协调。采用信息概括策略,就黑龙江大学硕士学位论文是对所要翻译的信息进行有重点的选择,对于能够体现出文本的意图功能的信息进行重点突出。1.“功能”与“意图"相同“功能”与“意图”相同时,译者采用的翻译策略为归化策略。此时,翻译任务的目的明确,说明生产商的宣传意图与消费者期望看到的食品宣传相吻合,通常为宣传性较强的短句,语言富有美感和感染力。食品包装操作型文本并不存在对于形式上过于严格的要求,通常以语篇为主,主要目的是完成对产品的宣传等,从而引发消费者的购买行为,因此要求译者充分考虑消费者的文化语境、消费心理、语言使用习惯等。采用归化策略能够突破原文在语言形式上的限制,在语言使用、文化习俗、消费心理方面更好的去除译语的陌生感,文字具有感染力甚至是美感功能,符合消费者的期待将宣传效果达到最佳。2.“功能”与“意图”相悖在食品包装英译的一些操作型文本中,“功能”与“意图”并不总能保持一致,主要表现为生产商的“意图”是将宣传的全部信息传递给消费者,认为宣传的多就是宣传力度大可以促使消费者购买产品,然而这些信息并非全部符合消费者特有的文化语境和消费心理,造成“功能”与“意图”相悖的现象,往往过犹不及。因此翻译目的要兼顾“功能”与“意图”两方面。具体翻译策略上,成功的译文采用归化策略与信息概括策略相结合。归化策略的采用是为了照顾以消费者为导向的“功能”,使译文符合目标语言读者的文化规约,从而降低译文的陌生度使之“本土化”易为目标语读者接受,在“功能”与“意图”相悖时是译者首先要采用的翻译策略,体现了“目的论”中对于目标语读者的尊重,具体翻译方法上文己阐述。信息概括策略的理论依据是诺德的“功能+忠诚”法则,译文不但要符合消费者的口味还要对译文发起者(生产商)负有道义责任。该策略是译者在首先考虑消费者倾向之后,为兼顾生产商的“意图”而采用的策略,即对体第五章启示与应用现生产商“意图”的原文本的所有信息按其功能进行精简概括,并非全部翻译。具体翻译方法通常为简化、删译、也会有增译。食品包装英译中,在归化策略基础上加入信息概括策略,在满足消费者文化语境的需要的同时,又能有效突出生产商的意图,达到其功能宣传的目的,不至于造成因过多信息传送所引发的不符合消费者需求的问题,有效的平衡了译文发起者和译文接受者(消费者)之间的关系,尽可能的使译者同时忠诚于双方。(三)杂合型食品包装英译中的杂合型文本“功能”与“意图”相同,但由于其包含的文本并不单纯属于某一种类型,所采用的翻译策略也相对复杂。成功的食品商标英译多采用归化策略,突破原文形式的限制,兼具美感功能,使商标品牌在消费者的文化语境中达到最佳宣传效果;一些观念倡导类的杂合型文本如:提倡绿色环保等食品文本也采用归化策略,尽管不是为了宣传食品服务,却在符合消费者语言文化及心理习惯的语境中起到了“本土化”的效果;而对于一些具有警示或提示作用的杂合型文本同时具有信息传递的功能,要求信息的客观准确,因此在内容上要求用直译策略,使之忠实于原文的信息,但在形式上需考虑语言结构、文化意识以及消费心理等方面的差异,满足消费者需求,则采用归化策略,同信息型文本。三、翻译程序根据真实的案例分析以及以上结论的总结,我们可以推断出食品包装过程中潜在着一定的程序,即:目的确定一文本选定一策略应用_◆文本构建。(一)目的确定“目的论”认为,“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即‘目的决定手段’”①,我们在进行任何文本的翻译时都需要先确定翻译的目的。“从译者的角度采看,要订明目的,当然要有一个原文,所以原文是任务的。克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2002年.第32页一65—黑龙江大学硕士学位论文组成部分。最终决定译文面貌的因素还有很多,其分量轻重不一,但均以原文为基础。”@前文己提到,在众多影响翻译目的的具体因素中,诺德将其概括为以生产商为导向的“意图”和以消费者为导向的“功能”两个方面。鉴于目前食品包装英译的具体情况,由于生产商对于翻译了解不多,因此能够提供翻译要旨的生产商极少,需要译者以原文本的信息来确定生产商的“意图”。而以消费者为导向的“功能”则需在原文本基础上结合消费者的文化语境进行判断,是消费者所期望看到的或习惯看到的。二者共同决定了翻译的目的,但却并不总能达到统一。我们在实践过程中翻译目的的确定主要是通过原文本的功能进行的。当原文本的功能主要是为了传递食品的客观信息、宣传产品、信息传递兼产品宣传、以信息传递警示消费者注意某些事项、发出倡导等方面时,以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”相同或相似,则翻译目的确定,即满足上述功能即可。但当原文本主要是通过食品广告类的宣传介绍以吸引消费者时,以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”并不能完全相同,主要体现是生产商所要完全表达的宣传信息消费者并不想全部接受。此时的翻译目的不能立即确定,需同时考虑以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”。根据翻译的“目的论”,应对以消费者为导向的“功能”做优先考虑,看原文本中的哪些宣传信息是消费者乐于接受的。同时,根据诺德的“功能+忠诚”原则,译者要对生产商负有道义责任,在尊重消费者的同时兼顾生产商的“意图”。落实在实际行动中,应首先以消费者为导向的“功能”为主,其次与生产商进行沟通解释,并在翻译过程中将生产商的大概“意图”概括出来,以平衡消费者和生产商的关系。(二)文本选定经过对翻译目的分析判断,可以根据上述翻译目的进行译文文本的选择。霉杨建华.西方译学理论辑要【M】.天津:天津大学出版社,2009年.第346页一66—第五章启示与应用对于目的确定,即“功能”与“意图”相同时,并且具体的翻译目的仅是完成食品相关信息的客观传递的原文本,译文文本可以选择信息型文本。具体内容包括产品名称、成分、重量、使用方法、储存方法、保质期、生产地址、执行序号等,以突出其信息传递的功能,语言形式要求逻辑性强,严格规范。对于目的确定,但具体翻译目的是为了宣传产品、感染消费者的原文本,译文文本可以选择操作型文本。具体内容包括食品包装中广告类的简短型宣传语,以完成呼唤功能达到翻译“目的”,语言形式要求没有信息型文本般严格,往往形式多样,简洁,富有美感,完成功能即可。对于一些具有警示目的,倡导目的的原文本以及信息传递与宣传产品目的兼具的情况可以选择杂合型文本。具体内容包括一些食品商标、环保口号或警示提示等。杂合型文本可以根据文本不同部分的功能实现传递信息与宣传倡导兼具的功能。信息性强的部分语言要求有逻辑性,有感染功能的形式活泼简洁。对于“功能”与“意图”相悖的情况,需选择操作型文本。具体内容包括对食品品质、生产流程、企业历史等方面的具体详细介绍,操作型文本可帮助其实现食品宣传的功能和目的,语言宣传力强,简洁有效,富有美感。(三)策略应用经过目的的分析,文本的选择,可以进入到具体的翻译策略应用过程。对于信息型文本,翻译策略采用直译与归化相结合的策略。信息型文本要求信息传递的准确客观,直译策略可以保证翻译内容的忠实客观,归化策略可以考虑到消费者语言语法结构、文化认知、以及消费者心理使译文内容忠实原文本的同时,更为“本土化”,易为消费者所接受。对于操作型文本,翻译策略可选择归化策略或归化与信息概括策略相结合,具体情况根据“功能”与“意图”的异同而定。黑龙江大学硕士学位论文“功能”与“意图”相同时,选择归化策略。只需要对于所需宣传的信息进行符合消费者文化语境的归化。当“功能”与“意图”不完全相同时,选用归化策略和信息概括策略相结合的方式。应先考虑以消费者为导向所需完成的“功能”,也就是消费者本身的喜好,采用归化策略,对原文本中或生产商“意图”中的那些符合消费者习惯的宣传信息向目标语归化翻译。其次,为兼顾生产商的“意图”在采用归化策略的同时,采用信息概括策略,对体现生产商“意图”的全部信息进行概括翻译,力求简化,只需体现其大概“意图”,起到相应的宣传功能便可。对于杂合型文本中商标、理念倡导采取归化策略完成其宣传功能即可,无需将内容全部译出。对于杂合型文本中的警示语、提示等采用内容直译与形式归化相结合的策略,保证信息的准确,并符合消费者习惯。(四)文本构建文本类型与翻译策略选定后,开始具体的文本构建,主要是针对原文本通过翻译策略选择具体的翻译方法来构建译文文本。归化策略常用的方法主要是语言上的归化,包括变被动句、无主句、短语代替句子、分句变长旬、简写字母代替单词、数字代替字母等;文化上的归化主要是为了去除英汉文化中差异并引起消费者困惑的语言点,使之本土化,如避免文化禁忌、选择正确的对应词、对中国文化现象进行增译、解释、删译等;消费心理的归化主要是根据消费者的具体情况及喜好按其惯用的接受习惯进行翻译,从文化和消费心理角度考虑的归化通常采用的具体方法为常用方法有删减、增译、改译等。信息概括策略,主要将原文本中体现生产商“意图”的信息进行概括总结,分成几个点,然后简要译出,此时的翻译不是将信息全部译出,而是更突出生产商预期实现的功能。并且符合消费者的使用习惯,具体的操作方法有删除,增译,顺序调整,综合等。第五章启示与应用第二节应用通过翻译的“目的论”来研究食品包装英译的主要目的是为了指导具体的实践应用,我们选取三个未被翻译过的食品包装中文样本,分属信息型、操作型以及杂合型文本,根据本章第一节的启示分析的指导,进行应用操作。一、信息型梦缘咸味饼干包装说明(配料、产品执行标准号、保质期、制造商、)原文:配料:小麦粉、白砂糖、植物油、黄瓜、食用盐、食品添加剂(食用香精、碳酸氢铵、碳酸氢钠)产品执行标准号:GB/T20980保质期:10个月制造商:宁波金梦食品有限公司翻译过程分析:目的功定一以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”相同,即:向消费者传递该食品的相关信息(配料、产品执行标准号、保质期、制造商、),要求客观、准确。之吞选择一信息型文本,以完成其信息传递功能。策硌盛劈一直译与归化策略结合。文本枸r窟一遵守“忠实”法则,内容上采用直译策略,将汉语信息对应翻译成英语;对于存在文化差异,语言习惯,及消费心理差异等方面,遵守“连贯”法则,采用归化策略。原文中小麦粉在英语文化中指面粉类,而非淀粉或粉末,需要向目标语文化归化。地名可以简写以符合目标语生活习惯。此文“制造商”为大批量生产型,译文需选取恰当的词语与其对应。译文:Ingredients:wheatflour,sugar,vegetableoil,cucumber,salt,foodadditives(flavoringessence,ammoniumbicarbonate,sodiumbicarbonate)黑龙江大学硕士学位论文ExecuteStandard:GB|T20980Shelflife:10monthsManufacturer:NingboJinmengFoodsCo.Ltd.二、操作型鉴于操作型文本的“功能”与“意图”并不能完全保持一致,应用案例根据前文归纳的两种情况分别进行翻译实践。(一)“功能竹与“意图"相符娃哈哈咖啡宣传原文:经典咖啡调以纯正牛奶悠悠奶香溢满午后空间怡然醇厚无限享受翻译过程分析:目的功启一以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”相符,即:宣传娃哈哈咖啡优质及带给人的美好享受,宣传要有美感。又本迸痒一操作型文本,以完成产品宣传功能。案赂应:历一归化策略。赙绚建一遵循“连贯法则”,译文符合目标语习惯,语言风格向目标语言归化突出其产品宣传功能,而非译出原文内容。宣传词语要求简短且具有美感功能,符合消费者语言及消费心理习惯,译文采用短语结构。译文:ClassicCoffeewithPureMilk.ExtraordinaryEnjoymentinRichAroma.(--)“功能"与“意图"相悖悠伴冰糖杨梅宣传原文:悠伴蜜饯严守秘传“透心酿”酿制之法,从原果到成品自然脱盐、自然浸渍、自然冷却、自然风干、不压缩时间成本、不急于起货封装,以充足时间酿就,恪守酿制时间,确保每一颗蜜饯的上等品质,每一颗透心酿蜜饯的口感,都酸甜入味、里外如一、自然纯粹、浓郁透心。第五章启示与应用翻译过程分析:目的旃启一以消费者为导向的“功能”要求符合消费者的习惯:语言简洁、客观,文化上没有理解障碍,消费习惯上突出产品的独特性。以生产商为导向的“意图”要求原文本细节全部译出以突出产品上乘品质。可将“意图”概括为三个方面:生产流程独特自然,品质上乘,口感好。之吞选择一操作型文本,以完成产品宣传功能。糜谬应用一归化策略与信息概括策略。又芩绚建一①遵循“连贯法则”,译文符合目标语习惯,语言风格向目标语言归化突出其产品宣传功能,而非译出原文内容。语言上采用短句或被动句使语言客观简洁;文化上采用释义方法对“透心酿"概括为“传统工艺”简介以消除文化障碍;消费心理上突出该产品的独特性一一制作工艺独特。②遵循“功能+忠诚”的原则,“译者需对发起者负有道义责任”①,译文需兼顾生产商的“意图”,删除对生产过程的详细描述,概括为“中国传统工艺,尊重产品特性”。概括口味宣传为“自然浓郁”。译文:QualityPreservationbyUniqueTraditionalChineseMethodNaturalandRichFlavorforYourGreatEnjoyment三、杂合型味味A素食面提示原文:图案系供参考,实际内容参见标示。翻译过程分析:且的功启一以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”相同,即:提示消费者以食品实物为准,完成提示功能。文本选择一杂合型文本,传递的信息是为了完成提示功能。策璐嬲一直译与归化策略结合。文本耀一遵守“忠实”法则,内容上采用直译策略,使信息内容准确.71—雪克里斯蒂娜·诺德.目的性行为一一析功能翻译理论【M】.上海:上海外语教育出版社,2001年.第125页黑龙江大学硕士学位论文传递;遵守“连贯”法则,采用归化策略将原文句子变为短语结构。译文:Advertisingpictureforreference,directionsasstandard.本章小结本章针对目的论理论框架指导下的食品包装英译样本分析得出的启示,进行总结。从文本类型角度观察原文本与目标文本之间的关系,不同文本类型对翻译策略的具体影响,以及如何处理以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”相悖的问题做了很好的回答,同时笔者通过真实案例的分析推出适合食品包装英译的一套翻译程序,并选取不同文本类型的样本依此进行翻译应用。结语碴;日通厢笔者调查研究了现存食品包装英译的真实案例(包括成功样本和失误样本)128个,选取其中有代表性的37个样本,按“目的论”框架中莱斯的文本类型理论将其分为信息型和操作型以及杂合型三类,共17种样本形式,采用定性分析、对比分析等方法,通过“目的论”中的相关原理和法则(“目的法则”“连贯法则”“忠实法则”“功能+忠诚”法则)进行重点分析。研究原文本与目标文本之间的关系及其文本类型的差异对翻译策略的影响,对于决定食品包装英译翻译目的的两个主要导向因素一一以消费者为导向的“功能”和以生产商为导向的“意图”进行对比研究,并对因二者相悖所造成的翻译目的无法明确、翻译策略的选择等问题,通过成功案例的分析提出尝试性的建议。最后,推出一套适用于食品包装英译的翻译程序。以下对本论文研究问题所得的研究成果进行扼要总结:第一、食品包装英汉文本类型平行。通过对真实样本中原文本与目标文本文本类型的比较分析得出,两种文本类型之间的关系是平行的,即:原文本与目标文本在类型上保持一致。第二、同一类型的文本所选取的翻译策略有共性。信息型文本的翻译策略多为直译与归化策略相结合;操作型文本适用于归化策略和信息概括策略;杂合型文本采用直译归化相结合或归化策略。不同策略的选择都是为了满足译文文本不同功能的实现。第三、以消费者为导向的“功能”与以生产商为导向的“意图”并不总能相符。“功能”与“意图”是决定翻译目的的主要因素。二者不相符的情况出现在食品包装的操怍型文本中。二者相一致时,翻译目的明确,译者可以进一步考虑消费者的语言习惯,文化、消费心理等具体因素进行具体翻译操作。二者相悖时,按“目的论”的相关原则,应首先以满足消费者为导向的“功能”,其次,为避免过于激一7弓一黑龙江大学硕士学位论文进的翻译,根据诺德的“功1F~ly,+忠诚”原则,采用信息概括策略,对生产商所要表达“意图”进行概括与归纳的翻译,完成其宣传感染功能。第四、根据翻译的“目的论”相关理论,以及对真实案例的具体分析,推测出一套适用于食品包装英译的翻译程序。即:目的确定■文本选定■策略应用■文本构建。诚然,论文中还存在诸多不足:第一、案例的调查范围以国内食品包装英译文本为主,对于己出1:3的食品包装英译文本调查相当对较少,因此,论文有一定的范围倾向性不够全面。第二、对于因“功能”和“意图”相悖问题,论文提供了归化与信息概括策略相结合的方式,但对于以生产商为导向的“意图”只能达到最大程度的忠诚,即对于生产商所期望译文实现的功能进行概括,并不能将其“意图”的每一个细节都译出,做不到完全的忠实。第三、文中最后推测出食品包装英译的一套翻译程序,并选取从未处理过的中文文本进行实践应用,但具体的评估还需要经过市场的检验。因此,其翻译的适宜度还有待确认。根据论文中仍然存在的不足,结合相关方向研究趋势,未来的研究过程中可以从以下几个方面入手:第一、调查己出口的中国食品包装英译文本。利用“目的论”对其进行分析,以及与国内英译文本进行对比分析,寻找其特点,总结成功经验。第二、多理论分析食品包装英译。利用“目的论”分析研究的同时,结合其他翻译理论的优点,取长补短,解决具体问题。第三、对于食品包装英译中的翻译失误现象进行针对性的研究。第四、对本论文中的食品包装英译程序进行检验。可以通过调查问卷等方式对其效果,正确程度等进行测试,对仍然存在的问题,进行再分析,并有针对性的研究解决。结语第五、对比其它产品包装说明书英译研究。将食品包装英译研究中的理论和方法,应用于其他产品包装说明英译研究中,对比其中的异同,总结研究成果,提高实用价值。对于食品包装英译的研究是具有理论和现实意义的,尽管论文仍然存在着诸多不足,笔者仍希望,对于此方向的研究能引起更多人的重视,寻找更合适的方法。并通过对食品包装英译的研究,为更多相关领域英译研究带来启示并得到合理应用。黑龙江大学硕士学位论文参考文献【1】班海东.目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视【J】.长春理工大学学报,2012年第l期.[2]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究【J】.解放军外国语学院学报,2006年第5期.【3】曹炜.功能翻译理论视角下的商品说明书翻译[D】.西南财经大学硕士学位论文,2007.【4】陈刚.应用文体翻译:理论与实践杭州[M】.宁波:浙江大学出版社,2008.【5】陈静.商品说明书的英译——目的论视角【D】.中南大学硕士学位论文,2007.【6】6储琢佳,刘须明.食品英译正待规范【J】.苏州大学学报,2008年第4期.[7】杜欣欣.从目的论看旅游文本的汉译英【D】.扬州大学硕士学位论文,2010.【8】范晔.从Skopos研究theory角度谈说明书的翻译【J】.社科纵横,2008年第6期.【9】范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究【M】.北京:科学出版社,2009.【10】冯庆华.实用翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2002.【1l】龚平.从体裁分析和文本类型视角探究食品说明书翻译【D】.宁波大学硕士学位论文,2010.【12】古灵娟.功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示【J】.湖南科技学院学报,2007年第ll期.【13】胡锦涛.中国共产党第十七届六中全会第二次全体会议讲话.2011年10月18日.【14]黄永昌.为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名【J】.长春理工大学学报,2012年第1期.【15】蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究【J】.湖北广播电视大学学报,2012年第1期.【16】蒋艺,苏眉.功能目的论视角下的广西食品说明书翻译【J】广西民族师范学院学报,2011年第2期.[17]克里斯蒂娜·诺德.目的性行为——析功能翻译理论[M】.上海:上海外语教育出版社,2001.【18]李彦.功能主义下翻译过程的建构【D].厦门大学硕士学位论文,2007,[19】李玉香.从功能目的论看商标词的翻译【J].同济大学学报:社会科学版,2006年第4期.【20]李哲.目的论视角下的化妆品说明书翻译【D】.中央民族大学硕士学位论文,2007.[21】刘艳丽,杨自检.也谈“归化”与“异化”fJ].中国翻译,2002年第6期.【22]柳玲.从功能主义视角看国内食品说明书的英译[D].湖北大学硕士论文,2007...76—-iiiiiii暑iiiii每iiiiiiiiiiiiiii毒iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii[23】娄海清.翻译学中的功能主义——目的论【J].社会纵横,2005年第6期.[24】卢立程.目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化【J】.中山大学学报论丛,2006年第4期.【25】马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法【J]-夕p语学刊,2007年第5期.参考文献【26】潘艳红.目的论研究在中目J】.哈尔滨学院学报,2005年第3期.【27】彭祝斌,刘社瑞.现代财经写作【M】.长沙:湖南科学技术出版社,2001.【28】邱敏.从目的论看汉英旅游翻译【J】.浙江传媒学院学报,2007年第5期.【29】史美琴.从目的论角度谈产品说明书翻译【D】.天津理工大学硕士学位论文,2007.【30】司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准一一与朱志瑜博士商讨四.中国翻译,2005年第3期.【31】司显柱,曾建平.语篇:功能类型翻译【J】.中国科技翻译,2007年第1期.【32】苏倩.目的论视角下看译者主体性【D】.湖南师范大学硕士学位论文,2011.【33】孙际惠.翻译目的论的理性反思【J】.中南林业科技大学学报,2011年第4期.【34】田小玲.基于目的论的科技论文汉英翻译策略阴.西北大学学报,2009年第5期.【35】汪滔.对食品包装英译文的调查分析川.上海科技翻译,1999年第2期.【36】王健.从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译【D】.东北财经大学硕士学位论文,2007.【37】王婧.目的论关照下隐喻的翻译研究【D】.西北大学硕士学位论文,2011.【38】王莉莉.从语用翻译及关联理论视角看“‘白象’方便面”的翻译【J】.考试周刊,2007年第2期.【39]王永耀.从言#I-;L力和关联角度探析说明书翻译【D】.中国石油大学硕士学位论文,2007.【40】王峥.从作者的意图和读者的需求论述翻译目的论【J】.甘肃联合大学学报,2011年第2期.【41】文军,高晓鹰.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用【M】一匕京:北京航空航天大学,2004.[42]吴海燕.从目的论角度看食品说明书的翻译【D].河北师范大学硕士学位论文,2010。【43]吴凌奇,谢玄.从功能对等理论看国内食品说明书的英汉翻译【J].海外英语,2011年第13期.【44]熊婷婷.从目的论看戏剧翻译的评价标准【J].绵阳师范学院学报,2006年第4期.[45】徐晓燕.从目的论角度看化妆品说明书的翻译【D】.广东外语外贸大学硕士学位论文,2008.[46]徐燕.食品说明汉英翻译中评价意义的传递【J].山西广播电视大学学报,2011年第2黑龙江大学硕士学位论文期.【47】薛丹云.食品包装英语译文规范性探析【J】.江苏商论,2011年第3期.【48】杨建华.西方译学理论辑要.【M】.天津:天津大学出版社,2009.【49】杨哲.从功能对等角度论药品说明书的翻译【D】.东北师范大学硕士学位论文,2009.【50】元洁婷.食品说明英译研究【D】广州外语外贸大学硕士学位论文,2006.[51】袁锡兴.一份理想的食品包装翻译【J】冲国科技翻译,1998年第2期.【52】詹晓琳,程宏凯,金玉龙.从目的论角度评析网络字幕小组翻译一一以电影(RedmdingHood))为例【J】.海外英语,2012年第1期.【53】湛明娟,张景华.翻译目的论的局限性研究[J】.当代教育理论与实践,2012年第1期.【54]张爱朴.从食品包装上的英译文看加强翻译监督的必要性【J】.南京晓庄学院学报,2005’年第3期.【55】张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M】.长沙:湖南师范大学出版社出版,2008.【56】张帆.翻译目的论与翻译策略【D】闸南大学硕士学位论文,2003.【57】张小云.目的论在中医术语英译中的应用【J】.湖南城市学院学报,2005年第3期.【58】郑海舰.论中文食品包装翻译【D】上海外国语大学硕士学位论文2008.[59】Diebold,Ruth.TheFoodsandWinesofSpain【J】.LibraryJournal,1982.V01.107.【60】Herrick,C.B..“CulturesofGM”jdiscoursesofriskandlabellingofGMOsintheUKandEU【J】.Area,2005,37,(3).【61】Holz—Mantarri,Justa.TranslatorischesHandeln:TheorieundMethode【M】.Helsinki:AcademiaScientiarumFennica,1984..【62】Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation【M】.Amsterdam-Atlanta:GA,1991..【63]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivityjFunctionalistApproachesExplained【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.【64】Reiss,Katharina.TranslationCriticism—ThePossibilitiesandLimitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.【65】Vermeer,HansJ.&Reiss,Katharina.【M】.GrundlegungetnerallgemeinenTranslationtheorie.Ttibingen:Niemeyer,1984.【66】翻译目的论.h..t.t堑://baike.baidu.com/view/115838.htm【67]上好佳食品.http://www.oishi-tm.colrd[68】浙江宜生食品有限公司垫盐;丝:鱼尘§掣:£Q堡臼垒2Q§2§丛丛亟』【69】中华辞海网http://www.e29.cn/cihailE41BAlA71E5193181tESIAFlB4tE619818EIE4189tA6.bmal..78..附录附录绿源甘栗仁原文;本品采用荣获河北省新特优农产品金奖的“紫瑜珠”板栗精制而成保质期:12个月原产国:中国成分:甘栗仁注意:袋内充氮,常温避光保存使用微波炉加热时,请开袋后倒入专用器皿袋内如有水滴附着,不影响品质制造商:河北长城绿源食品有限公司地址:中国.河北省.承德市.兴隆县.孤山予乡电话:0086—314—5691888、5691999传真:0086-314-5691988网址:http://www.chchly.com译文tTheproductisthefamouschestnutbrandcalled‘‘ziyuzhu’’whichhasbeenhornoredgoldenawardofthenewuniqueandhighqualityagricultureproductsinHebeiProvince.Shelflife:l2monthsOrigin:ChinaIngredient:peeledchestnutsRemarks:Filledwithnitrogen,storedinnormaltemperature,avoidlight.Ifdesire,emptyOVen.contentintoaspecialpurposecontainerbeforeheatinginthemicrowaveWaterparticlesinsidethepouch(formedthequalityandfreshnessoftheproduct.duetodifferentroomtemperature)wi11notaffectManufacturer:HebeiGreatWallLvyuanFoodCo.Ltd.Address:GushanziTown,XinglongCounty,ChengdeCity,HebeiProvince,ChinaTEL:0086—314.5691888、5691999网址:http://www.chchly.com..79..黑龙江大学硕士学位论文FAX:0086.314.5691988NET:http://www.chchly.com.易鑫源鱼香肉丝调料酿文t食用方法:l、取肉类(猪肉、羊肉、牛肉、鸡肉)350克左右切成细丝,加入干料包拌匀待用。2、将锅置于旺火上面,加入少许植物油爆火烧开。3、把备好的肉丝放入锅内翻炒,同时加入酱料包,然后加入少许木耳、青椒丝、香菜等蔬菜翻炒。用量:根据个人口味适量添加产品标准号:Q/CYX0001S生产许可证编号:QS371403070094保质期:18个月生产日期:见封口保存条件:通风、阴凉、干燥处产地:山东德州市译文。Ediblemethods:1.Takeandshred3509meat(pork,mutton,beaforchicken),addthedryseasonmingtomixwell.2.Putthepotonhightemperaturefire,addandboilasmallamountofplantoil.3.Addtheshreddedmeatintothepottomakestir—fry;addtheseasoningmeanwhile;andthenaddasmallamountofagaric,shreddedgreenpepper,carawayandothervegetablestofry.Uselevel:AddappropriatellyaccordingtoindividualtasteProductstandardNo.:Q/CYX0001SFoodproductionlicenseNo.:QS371403070094Shelf1ife:18monthsProductiondate:SeethesealStoragecondition:Keepthisproductinventiliated,coolanddryplaceOrigin:DezhouCity,ShandongProvince,PRC香港奇华饼家生产手制饼.80.附录豫文;成分:绿豆粉、砂糖、水、芥花子油、杏仁(木本坚果、)、花生酱(花生、砂糖、部分氢化植物油(含有大豆)、食盐)、椰丝、奶粉、杏仁霜(含有栗粉(含有麸质的谷类)、奶粉、杏仁(木本坚果)、大豆制品)、调味料及调味剂。生产此食品的厂房有处理蛋类及其制品数量:8件请存放于阴凉及干爽处制造商:奇华饼家香港九龙长沙湾青山道666号此日期前最佳:见包装译文tIngredients:MungBeanFlour,Sugar,Water,CanolaOil,Almond(treenut),PeanutButter(peanut,sugar,partiallyhydrogenatedvegetableoil(containssoybean),salt),DesiccatedCoconut,MilkPowder,AlmondDrinkMix(containscornstarch(cerealscontaininggluten),milkpowder,almond(treenut),soybeanproduct),FlavorandFlavoring.Producedinafactorywhereeggsandtheirproductsarehandled.Quantity:8piecesPleasekeepinacoolanddryplace.Manufacturer:KeeWahBakery666CastlePeakRoad,CheungShaWan,Kowloon,HongKongBestbefore:Seepackage台湾味味A素食面豫文t成分:面块:面粉、棕榈油、食用淀粉、食盐、面质改良剂(食品级碳酸钾、碳酸钠、重合磷酸盐)、调味剂、维生素E(天然抗氧化剂)调味粉包:豆皮卷、食盐、脱水蔬菜、高鲜味精、香辛料、素食调味剂调味油包:棕榈油、酱油、素食沙茶酱、麻油、维生素E(天然抗氧化剂)食用方法:打开铝箔袋,将面块放入碗中,取出调味粉包及调味油包,撕开倒入碗内,an2,.沸腾开水,再盖上碗盖保持三分钟后,拌匀即可食用。保存方法:常温保存,避免日光直接照射有效日期:标示于包装上一81.黑龙江大学硕士学位论文保存期限:六个月译文;Ingredients:Noodles:Wheatflour,Palmoil,Starch,Salt,QualityCarbonate,Sodiumimprovementagent(PotassiumCarbonate,Polyphosphate)Seasoning,VitaminE.SoupBase:Yuba,Salt,DehydratedVegetable,MSG,Spices,VegetarianSeasonings.FlavoredOil:Palmoil,Soysauce.Vegetarariansate,Sesameoil,VitaminE.ServingSuggestion:1.Placenoodlesandcondimentsin2.Pourintoboilingwaterabowl.ca.400ml(C.C.).3.Coverupthebowlfor3-4mintutes.4.Stirwellandenjoyyourdeliciousnoodles.onBestbeforedateshownthepack上好佳八宝果糖骧文:上好佳八宝果糖一一混合水果味的圆粒硬糖让您活力四射,流连忘返!配料:白砂糖、淀粉糖浆、食用香精、食品添加剂(柠檬酸、柠檬黄、诱惑红、日落黄、亮蓝)产品标准号:SB/T保质期:12个月10018译文;OishiCrystalRocks——Agalaxyofsweetsurprises,mixedwithsweetandfruityflavorsinthishardcandyballkeepsyoubusyinyourwake!Ingredients:CornSyrup,ArtificialFlavors,FoodAdditives(CitricAcid,Tartranzine,AtluraRed,SunsetYellow,BrilliantBlue)ProductStandardCode:SB/Tl0018ShelfLife:12Months.太子行野山花旗参速溶茶原文;野山花旗参是生长于自然森林中二十年以上的一种稀有的参类极品,其参味较甘,而且人参皂或含量最高,其性温和,不寒不燥。太子牌野山花旗参速溶茶是市面上唯一采用野山花旗参及美国威州花旗参为原料,经严格挑选和品质鉴定,加以提炼,再配以上等—.82-葡萄糖精心加工而成,参味儿浓郁,外加防潮铝袋包装而成,充分保证野山花旗参之纯正品质及鲜味,是适合高度讲究并要求亲身体验皇室享受人士的最佳之选。用法:野山花旗参速溶茶一包,放在四安士杯内,用沸水或冷水冲泡均可,搅匀即成。暑天加以冰块饮之,清凉消暑。每日百分率以日膳食2000卡路里为基础。孥j匕ThisPrinceofPeaceInstantWildAmericanGinsengTeahasbeencarefullyselected,rarestprocessedandpackagedforyoursuperiornutritionalenjoymentfromthevalueandhighestwildAmericanGinseng(panaxquinquefolius)RootfromWisconsin.Naturallyundisturbedgrownintheforest,theAmericanWildGinsengcontainsalltheginsenosideswhichsomeofthemwon’tdevelopuntiltheplantisover20yearsold.contentsBrewinginstructions:Fortheperfectcupoftea,dissolvetheofoneteapacketinacup(4t"1.OZ.)ofeitherDailyvaluesarehotonorcoldwater.Deliciouswithorwithoutsweetening.baseda2,000calories.殿,冻顶乌龙茶属轻发酵乌龙茶,产于台湾知名的南投冻顶茶区而得名,结合了山川灵气和大地精华,经过专业制造技术,播球形紧实的叶片散发出淡雅的清香,冲泡后舒展开来,茶汤金黄、入口生津、唇齿留香,为其最大的特色,是品茗者的最爱。译文;Tunghillsare台湾冻顶乌龙茶TingOolongTea—isgrownonTungTingMountainathighelevation.wherethefogandcloudshroudedeachmorningandlateafternoon.TungTingTeaisasknownbyconnoisseurstheworld’Sfinestsemi.fermentedtea.伊利早餐奶酪跟文;产品种类:再制干酪配料:干酪、水、黄油、脱脂乳粉、食品添加剂(柠檬酸钠、乳酸、山梨酸钾、B一胡萝卜素)、食盐产品标准代号:GB25192贮存条件:请于2—8℃冷藏贮存保质期:9个月请保持环境清洁ProductClassification:ProcessedCheeseIngredients:Cheese,Water,Butter,Skimmedmilkpowder,Foodadditives(Sodiumcitrate,Lactic-83.黑龙江大学硕士学位论文acid,Sorbicacid,3-carotene),salt.StandardNo.:GB25192StorageCondition:Keeprefrigerated(2-8"C)ShelfLife:9MonthsPleaseDisposeProperly殿,娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌做了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。娃哈哈儿童营养液译文:Wahaha。achildren’SnourishingliquidisCO.developedbyHangzhouWahahaNutritiousGoodProductFactoryandtheDept.ofMedicalNutritionofZhejiangMedicalUniversity.Theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithCaandtraceelementssuchasFeandZnessentialtohealthygrowth。Itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly—developedproducts.Julie’S蛋卷原文t包装上图片仅供设计参考请保存在清凉干燥处,远离日光译文;TheIllustrationontheboxisfordecorativepurposeonly.Storeincooldryplace,awayfroomstronglightandodours..84..

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top