中国结(Chinese knotting)是中国典型的本⼟艺术。它的特点是每⼀个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,⼈们不得不把服装带打结,来绑住他们的⾐服。多年来,中国结从原来拥有实际⽤途演变成⼀种优雅的、丰富多彩的⼯艺品。今天,⼈们喜欢中国结,是因为其形式特别、⾊彩多变并且意义深厚。 参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and namedby its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchasbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has nowevolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for itscharacteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每⼀个结都是由⼀根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...⽽命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,⼈们不得不把服装带打结,来绑住他们的⾐服:“在古代,⼈们…”可以合并到⼀起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可⽤介词without引导的介词短语表⽰,即without present-dayaccessories,这部分状语可放在句⼦前⾯。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这⾥的knot是动词。句中的“来\"表⽰⼀种⽬的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表⽰这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际⽤途演变成⼀种优雅的、丰富多彩的⼯艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际⽤途”可译为practical use。“⼯艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容