基础英语翻译三“难”
时间的指针已经悄悄走到了10月,估计同学们的强化阶段也该差不多了。有的小朋友差不多已经做了几套真题卷子,结果做完卷子和答案一对,简直是惨不忍睹。客观题还稍微好说点儿,主观题的作文和翻译,感觉和答案大相径庭。有的稍微懒一点的小朋友,做卷子干脆只做客观题,主观题的翻译和作文一个都不做,因为他们认为主观题太难了!
下面我们看看基础英语的翻译模块难在哪里。
材料难
基础英语里的翻译篇幅都不长,最多也就两个小段,一共顶多就10句话。翻译材料的内容有小说选段的,也有和科学有关的,还有散文,还有城市介绍。这些材料总会有一些内容让你绞尽脑汁去翻译。
2017年中山大学的638基础英语出了《了不起的盖茨比》选段,如果不了解美国小说语言特点以及这部小说的时代特点,同学们一定会犯难。2015年中山大学的656综合英语(此处是国际翻译学院学术硕士的基础英语)分别拿威尼斯和三亚天涯海角的介绍作为翻译试题。很多同学对于这两个城市比较熟悉,但是看了威尼斯的英文介绍,同学可能不熟悉相应的措辞。至于“天涯海角”,估计去过海南的小朋友们都特别熟悉,然而很少有人注意这个关键词的英文翻译。除此之外,中文的四字格和英文的部分形容词如何做到自如切换也是个难点。
给分难
除了北京外国语大学,一般的学校基础英语由语法、阅读、翻译和作文四大部分构成。(华南理工的基英就没有翻译)翻译一般占分值为40或50分,同学们自己做练习对答案或者找人批改自己的翻译感觉给分数比较难。一共最多只有50分,随随便便给个25或者20肯定打击同学们的信心,给个满分又觉得太不负责任。如何评判自己的真实水平也成为基础英语翻译的难点。
为了帮助小朋友们解答这个疑问,以及让那些懒懒的小朋友们动笔,编编可以给一个小小的标准:大部分没有什么原则上大错误且贴合原意的译文,可以赋值65%~70%,比如40分满的翻译,可以给自己26~28分。如果有一些比较好的词汇,可以适当增加1~2分。汉译英部分看看通篇有没有语法错误或者拼写错误,如果这种细节性错误太多,请主动给自己扣掉15%的分数。还有一个就是书写。有的小朋友的翻译能力特别强,TA的译文比参考答案还会精妙。美中不足的就是字迹和涂改痕迹。如果涂改太多,或者练习之时出现涂改液涂改带,请主动给自己扣掉10%的分数。一个整洁的书写版面会让阅卷人留下好的印象。而且,考研是不允许用涂改液涂改带的噢!
这样的给分也许会让各位小朋友更加受挫,但是作为女人(当然,包括男同胞们),就要对自己下手狠一点儿。对自己要求严格,才能在考场中更加自信,面对老师的评判才能面不改色。
得分难
很多人都认为汉译英难,因为汉语词语那么多,太博大精深,有些词的意思我们理解不了。然而实际上,我倒觉得英译汉更难,尤其在考场上。汉译英即使想不到那么高级的词汇,意思基本能够翻译出来就会得到一定分数。然而,英译汉如果有不会的单词,同学有可能就把整个句子空下来了。这样的话就会失掉很多分数。另外,字对字的翻译也不会
得到太高的分,顶多也就是百分之六七十的分数。如果想在翻译中得到高分,平时的练习不可少。
所以说,做翻译也要求一个“稳”字。3小时的基英考试虽然紧张,但是一旦心态稳定,做什么题就都不那么难了。翻译稳稳的,高分也就稳稳的。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容