您的当前位置:首页正文

浅论英语翻译的要点

来源:九壹网
◆ ◆ 浅论英语翻译的要点 ◆段风丽 (郧阳师范高等专科学校) 【摘要】翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是 简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的 要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。 【关键词】英语翻译技巧要点原则 误区 鲁迅先生说过:凡是翻译。必须兼顾两面,一则力求其易解,一则是保 导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构 存着原作的丰姿。现随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增 多,中国翻译产业正迎来一个黄金发展时期。自从英语诞生以来,这种表 达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发 展,促进了英语与其它语言间的交流和转化,也促进了英语与其它语言的 发展。在英语翻译中,先需要了解的就是英语与其它语言的历史文化。 一、英语翻译的技巧 1.词汇技巧 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的 方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理 解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反 义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的 名词、以及动名词、非谓语动词等。汉译时可将它们转换成动词。 2.语序技巧 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语 时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的 长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是 再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。 3.组合技巧 有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子。但句子许多 成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置 般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、 伴随动词等担任。 4.转换技巧 句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们 在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大 多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的 意思。 二、英语翻译的误区 1.文化背景不足 语言与文化是密不可分,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言 传播的文化。无论是在日常交往中,还是在正式场合。缺乏对英美文化的 了解而造成的错误或笑话比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损 失。所以,要做好一个完美无缺的翻译者,了解英美语言国家的文化是必 不可少的。然而,我们要怎么做呢?当然出国体验这种文化是不太现实 的,所以我们要从实际出发,利用各种现实途径,比如报纸、网络、书刊杂志 或者是欧美电影等来积极了解英美文化,切实提高自己的翻译、表达和跨 文化交往的能力。 2.缺乏句子结构感 要成功翻译一篇文章.既要对英语理解正确无误,又要把汉语意思表 达得酣畅临沂。我们需要了解的便是原文的本意,而要做到正确理解原文 的意思,就需要有扎实的英语语言基础。特别是英语句型结构知识和正确 分析英语句子结构的能力。因为分析英语句子结构,是理解英语句子含义 的基础。而往往大部分人都非常畏惧英语长句,不知道该从何处下手,这 时,你就要慢慢的分析这个长句的结构,要有充分的句子结构感,致使长句 变短句。一切都好说了。 3.逻辑混乱 在正确理解原文句子结构的基础上,如果只局限于原文的句子结构, 而不真正弄懂句子之间的逻辑关系,同样也会造成误区。其实英语中的许 多连接词就如同汉语一样,同样也具有一词多义的含义,比如a8,既可以引 116 09/2014 成新的引导词和短语等。所以逻辑关系非常重要,一个不小心就会是另外 一种意思。 三、英语翻译的原则 翻译的原则系统的说有两种,一个是消极原则,一个是积极原则。同 时。可以这样说,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。什么叫做正确的 翻译呢?就是尽可能地表达原文所有的意义,就是把原文的内容正确地翻 译出来,不一定硬要完全根据中文心理,所以说“尽可能地”。 翻译的时候,如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中所 有的意义,同时又能尽量采用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通 顺的文章,这是最理想的了。另外,尽可能地按照语种的习惯来翻译,换句 话说,正确的翻译是翻译的内容,流利的译文是翻译的形式,内容与形式的 完全统一是翻译者努力的方向。 四、英语翻译的要点 r 1.理解原文本意 把英语语言表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达 的过程。在翻译过程中。理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确 理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。 翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响 到译文的质量。 2.性质的决定性 口译:通过两种不同语言的转换来表达同一内涵;笔译:通过两种不同 文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达方式虽不同,但其性质是 一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定 了从事翻译的人不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译 出来的意思是否同原文保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本 标准。 3.翻译的能力 不管是从事翻译工作,还是从事翻译方面的教育,都应具备多方面的 能力。比如说:有较高的外语水平,或是汉语水平,或是其他的语种,至少 是两种语言以上。同时,还要有较广的知识面,知识面越广.做起翻译来就 会更得心应手。最后,就是深厚的文化内涵,语言和文化就如同太阳和月 亮,缺一不可。 五、结语 翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。正如美国著 名翻译家尤金・奈达所说:“要做好真正出色的翻译工作。掌握两种文化比 掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意 义,更加重要的就是,懂得如何运用英语翻译的能力。”本文就如何充分了 解英语翻译应注意的问题提出了几条建议,首先,是翻译技巧,当熟知一件 事情的操作技巧,操作起来可谓是得心应手;其次,是原则问题,何可为之, 何不可为之,心中早是一目了然;最后,就是误区,即可扬长又可避短,可谓 一举两得。只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的 效果。 参考文献: [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版 社,1995. [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983. [3]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津科学技术出版社,1991. [4]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[M],北京:商务印书馆,2000. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top