您的当前位置:首页正文

跨文化对电影翻译的影响

来源:九壹网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

跨文化对电影翻译的影响

作者:张婷

来源:《神州·中旬刊》2013年第06期

摘要:英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。 关键词:电影片名 电影字幕 跨文化 翻译比较 前言

随着中西方文化交流的日益频繁,电影在国际交流方面起着传播和表达的作用。电影片名的翻译要尽可能言简意赅的概括影片内容,传达出影片的信息;电影字幕翻译在影片中也起着极为重要的作用。随着电影视听艺术的发展,字幕在影片中呈现的样态也越发多样化,对电影字幕的研究更是涉及到了文化符号学、后现代主义,解构主义等相关理论。 一、电影翻译的现状

现代影视业飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也渐渐走出了国门,作品的引进或出口速度、数量都非常惊人。一部电影,是人们对生活中的某一件事件、某一个人物、 某一个现象中得到的某些启发或是感想,最终以电影形式将其表现出来。我们可以将一部电影的名字看作是电影的精髓所在,由此优秀的影片名字及字幕翻译能让人们畅快地欣赏到原作的风貌,毫无观赏障碍。名字的翻译必须非常精确,不仅要能够引起观众的兴趣,还要考虑其商业效应;字幕的翻译必须准确达意,能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。 二、跨文化对电影翻译的影响

(一) 文化差异对电影片名翻译的影响。

电影片名的翻译可以言简意赅的概括影片内容,传达出影片的信息,一部电影原来的名字可能达到了这个要求,但是如果将这个电影名字仅仅按照原来的字面意思翻译成其他语言,那很可能会让人感到不知所云,不仅不能起到概括电影梗概的作用,还可能会将原来的意思翻译得面目全非,因此,在翻译的过程中要充分考虑不同文化下,人们的思维方式、价值观念以及语言习惯之间的差别。例如,电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴之间,也暗示故事的主人公的性格像驴一样倔强。但人与驴之间到底发生了什么事情呢,这就使得很多观众带着好奇心走进电影院。电影翻译也反映了习俗、传统、宗教信仰与价

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

值观的不同。典型的例子就是一部片名为Seven的电影。我们都知道seven 是“七”的意思,但如果仅把它翻译成“七”,就会给大家造成困惑。其实在西方文化中,数字“七”带着宗教的神秘色彩:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。由此,将它翻译成“七宗罪”,既能反映西方文化又能引起中国人的心理文化共鸣。再如,Midnight Cowboy 中的cowboy本意为“牛仔”,这是美国特有的文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但考虑中西方文化的交叉对比,将其翻译成“午夜牛郎”,似乎更容易被接受。由此可见,电影片名不仅可以展显影片内容,传达主题思想,还可以体现全片的感情基调。观众的文化层次不同,欣赏水平各异,对各个国家文化了解程度也不尽一致,因此翻译人员必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的对等翻译。

(二) 文化差异对电影字幕翻译的影响。

电影字幕翻译也是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力有障碍的人能够看懂并理解影视的内容。字幕翻译是比较新的翻译领域,但其翻译仍不可逃离文化的制约。例如,2012年最火的电视剧《甄嬛传》,讲述了清雍正年间,甄嬛的大起大落。该片准备在美国上映,于是将中文字幕翻译成英文就成了重中之重,尤其要考虑中西方文化的差异。例如,华妃娘娘万福金安中“万福金安”被翻译成了May peace be with you!译者没有一字一句的对应翻译,而是采用了符合西方人打招呼的句式,这样既有中国文化的礼仪,又不失西方文化的惯例。又如,电视剧“老友记”中有这样一段对话:

Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me. All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.

其中“wink at”没有翻译成 “眨眼睛” ,而是翻译成了 “ 使眼色” 这样更符合语境。 如果翻译成 “调情” , 则不好,因为我们的译文观众是面向中国人,中国人更为含蓄,对两性关系也比较谨慎,所以 用“ 使眼色” 更为切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简短自然, 表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性特征,且更为口语化。 结论:

综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,电影的翻译,无论是片名还是字幕都不能机械地用传统的翻译方法来处理,而是需要译者在忠实于原片内容和文化基础上大胆地进行创造。翻译人员必须充分了解源语与目的语两种语言文化之间的差异性,充分考虑到审美心理、宗教文化以及字幕翻译的短暂瞬时性特征,灵活选择合适的翻译策略和方法,只有这样才能最大限度地保留各国、各民族的文化特色,实现两种语言文化之间的完美转换。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1] Andre Lefevere.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] George Steiner. After Babel. Aspects of Language and Translation.1975 [3] 陈定安,英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1991 [4] 杨自检,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

作者简介:张婷(1987—),女,汉族,黑龙江省牡丹江市人,学生,英语翻译硕士, 辽宁大学英语笔译专业。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top