修辞在英语中的运用 一蝴一~ 一 一 一 口赵宁 广东理工学院 硼陂 Ⅱ明喻(simile) 层含义。 The Diane loose bowels.moving toward a long way. 点是明喻是一种比喻,用一种事物喻另一种事物,媒介来联系比喻的本体与喻体之间用l一一一一 主要特 (飞机上拉肚子——一泻千里) Mouse scoop hole—ulu .Thetong(一耗子打滑——路路通) 一 ’ (2)多义双关 。常用“如…‘像…‘ike或as这_类比喻词作为 似…‘好像…‘像……似 的…‘如同…‘好比”等比喻词。 多义双关是利用英语词汇的“一词多义”现象,将同 (1)Some people die is as light as a feather.(有的人 音异义词或词组放在一定的语言环境中,使其能同时表 死轻如鸿毛) 达出两种相异的含义,进而达到一语双关的目的。 (2)Army and people are as inseparable as fish and The Sun rises in也e east but the west is mining.tap water.(军队和人民像鱼水一样不可分离。) is ifne and sunny.(东边日出西边雨,道是无晴还有靖) El暗喻(metaphor) 囝排比(paralle1) 暗喻也是一种比喻,用一种事物比喻另一种事物。 排 义相关或相近、结构 主要特点是比喻的本体与喻体之间不用like或as这一类 比喻词作为媒介来联系,常用比喻词“是”“似…‘变 相句溢 同或 子并排在一起组成的 子。 节奏和谐、感情洋 成”等连接,有时不用比喻词。它包括判断性暗喻 饰性暗喻、气 混合性暗喻(mixed metaphor),有时本体与 .修 例 、of连用作为修辞语来修饰喻体。 Life is 1ike wine,every drop IS intoxicating; (1)All the world is a stage.(世界是一个舞台) Life is like a spring,every drOp is relaxed; (2)This is a sea ofnowers.(“海洋”修饰“花”) Life is like a poem,every sentence is moving; (3)Ifmusic is the food oflove,play on.(如果音乐 Life is like a song,every capital is sweet; 是爱的精神食粮,演奏吧) Life iS like a dream.every field is beautifu1. to sea.her(4)She l lapdog husband bobbieft the r嚣oom l一ike an ocean—l ng in her wake.【她大楔 iner sett!ng out 人生如 酒. 每一滴都是醉人的; 人生如 泉。 每一滴都是清爽的; 大样地走出房 活像一艘远洋巨_轮出海,而她的丈夫却 人生如 诗, 每一句都是动人的; 像只哈叭狗似地跟在后边跳跚着)。 人生如 歌, 每一首都是悦耳的; 人生如 梦, 每一场都是美丽的。 母借代,也叫借喻(met。nymy) 例2. Love IS a look,give students silent blessing; 当A事物同B事物不相类似,但有密切关系时,可 Love is a wisp of wind,give students body and mind 以利用这种关系,以B事物的名称来取代A事物,这种 at ease; 方式叫借代,如以kettle喻指water,以sail代表ship,以 Love is a spring rain,give students the watering; The smiling year代表s帅 pring。 Love is a greeting.give students the warmth of spring. (这里11)The关爱是一个眼神 学生无声的祝福; ‘ 一 November指t path… to Novembehe presidentr wasial el uphiection ll alto bel t helhe way.d in 关爱是一缕青风,给学生身心的舒畅; November,即将在十一月举行的总统选举。) 关爱是一场春雨,给学生心田的滋润; (2)The silver plate is hung in the sky.(星空中银盘 关爱是一句问侯,给学生春天的温暖。 高挂。银盘=月亮) (3)After the rain.a pearl left on the lotus leaf.(骤 夸张(hyperbole) 雨过后,荷叶上留下一颗颗珍珠。) 夸张,是为了达到某种表达效果的需要,对事物的 口拟人(personiifcation) 形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞 方式。使用夸张可以使事物更加形象生动,营造良好的 拟人在英语中是一种常用的修辞手法,它把事物人 气氛,给更多的读者留下深刻的难忘的印象。 格化,赋予事物以人的感情和生命,给他人一种亲切感 (1)He was so hungry that he can eat an elephant. 和人情味。 他饿得都可以把一头r大象给吃了。 一 (1)Unlike me.my dear Rolex never needs a rest. (2)Tiger can’t lift him.roar,just like a crkae in the (不像我,我亲爱的劳力士从不休息。) sky,the hill was moved by the shock. (2)We are mobile phone specialists.Whenever it 大虫见掀他不着,吼一声,就像半天里起了个霹 hurts we will heal it.(我 f丁是手机行家,不管它什么时候 雳,震得那山冈也动了。 受伤,我们都会治愈它。) l:I对比(contrast) 目双关语(pun) 对比,是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排 的特 在一起,进行对照比较的修辞手法。对比是把对立的意 这一 思或事物、或把事物的两个方面放在一起作比较,让读 默风 者在比较中分清好坏、辨别是非。写作中的对比手法, 双关 就是把事物、现象和过程中矛盾的双方,安置在一定条 件下,使之集中在一个完整的艺术统一体中,形成相辅 相成的比照和呼应关系。运用这种手法,有利于充分显 的双 示事物的矛盾,突出被表现事物的本质特征,加强文章 重深 的艺术效果和感染力。 作者简介:赵宁,硕士。 收稿日期:2017.11.1 1 9 2 0 TThe sun has no lhe mountainsanguage,but emit light, ,have no language,but reflects the 从湖北民歌歌词英译 towerBTinhlugee ; esakryth shpaese cnhol elsasn,gbuatg seh,obutw show broad;high; 看民间文化跨文化 lOwers nave no language.but sends out a tragrance; 太阳高山l ne youth nave no lr无语,却放射出anguage.radl光j龋 ate vltalltv. 却体现出巍峨; 传播 ,蓝天无语,却显露出高远; 大地无语,却展示出广博;鲜花无语,却散发出芬芳; 口欧秋耘 青春无语,却散发出活力。 湖北第二师范学院外国语学院 例2.Modesty helps one to go forward,whereas con— celt makes one 1ag behind. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 【摘要】在“文化走出去”战略中,需要传播独具民旅 国仿拟(仿拟是指模仿某一著名诗歌、文章、段落或某一名 parody) 播的效果起到重要影响作用。本文以中部地区核心地位 文化特色的信息。中西语言文化的差异对跨文化对外传 言、警句、谚语、格调等改动其中部分词语以达到一种 的湖北省地方民歌歌词翻译为例,探索其在对跨文化传 新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。 播过程中翻译的有效性、译介的方式、跨文化传播局限 (1)A Mars a day keeps yOU work.rest天一块火星巧克力,令您工作、休息、娱乐逮 如意。 and olav. 一 性等问题,以期拓宽民间文化对外译介的可接受性。 (2)An apple a day,keeps the doctor away. 【关键词】湖北民歌;歌词翻译;跨文化传播 每天一个萆果,生病远离你。 【中图分类号】G1 12 【文献标识码】A 圃析使(Imperative) 【文章编号】1009—6167(2018)03.0020.04 建议别人做或不做一件事,祈使句能够促使人们马上行 祈使句的作用是要求、请求或命令、劝告、叮嘱、 中华传统文化博大精深,在“文化走出去”战略大 动的强烈欲望,具有较强的感召力。(1)S 背景下尤其需要重点考虑文化如何走出去poil yourselfand not your figure. 、何种文化司 尽情夭吃,’不增体重。 ’ 一 以走出去等问题。以民间文化、民间艺术为形式,将包 远离毒品,关爱生命。(2)Say yes to life.no t o drugs. 含独特中国社会生活背景和传统色彩的文化进行传播, (3)Catch that pepsi spirit:Drink it in. 尤其是以音乐、戏曲、歌曲等形式的传播是一种比较有 喝百事可乐,感受百事精神。 效的方式。音乐不需要翻译,有文字表现形式的民间文 圃拟声词(。n。mat。poeia) 化,如戏曲唱词、民歌歌词等却需要翻译。中西语言文 以摹仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声 化的差异对翻译的效果产生深远影响,要想文化起到勒 词。拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞 手段实力的作用。在英语中,拟声词的应用范围非常广泛。英语拟 ,需要成功的翻译实现文化的有效沟通,促 声词往往同感叹词一样,独立使用不作为所在句子的句 进文化的交流和被接受,具备可读性和可接受性的翻诨 法成分。摹仿各种动物叫声的有:croak,neimiaogh,moo, 才能帮助人们打破文化隔阂cr,促进不同文化之间的相互 ,owed,hiss;摹仿金属声的有:tinkle,iangle, ding-dcl b 了解和融合。除了翻译的重要作用之外,跨文化传播是 . glple,mumblishe,murh,nlu sneeze寺寺0 :否有效进行还受到其他因素的影响,必须将翻译和克肪 例1.他们听到树丛中鸟儿发出的They heard the twitter of birds among the bushes. 跨文化交流困境的对策结合起来,使中国的文化走 例2.As the door banged,she seemed t叽叽喳喳声:o come to life 去。 例 当门砰的一声关上的时候,她好像又清醒过来了。Theunderground train was humming. Ⅱ从湖北民歌歌词翻译到民间文化传播中的翻译作用 .地铁在响。,.. 例4.The moment he rushed in.the hens chucked and 湖北地处中原地区,湖北文化源远流长、种类繁 the dogs他 ba进门,鸡也叫,狗也咬。rked. 多,涉及音乐、民间故事、舞蹈、戏剧、曲艺、游艺和 一英语修辞具有生动、优美、富于形象性、音乐性、 杂技、美术、手工工艺、美食、医药等。在多种民间支 感染性等艺术效果,修辞是一种语言创造眭活动,可以用 来指导化中启发,收到“举一反三,触类旁通”的效果。这 ,民歌最具荆楚文化代表性,通过代代相传的方工弋 、种指导和启发意义的大小,不仅决定于理论本身,更重要 进行传播的湖北民歌是民间文学的一种,来源于劳动/人 言修辞运用能力的是取决于掌握语言水平的高低。因此,为了提高英语语 民在生产和生活过程中激发的灵感读者还必须打好语言基础。 。湖北民歌的民间特 ,色、方言化和地方性的特点,以及歌词中承载的大量士I! 参考文献 方文化信息往往在对外传播时成为一大障碍。由于地鲥 f11 Al隧0邸:B 如h and bert H.MarckwaAmerirdt&Racan Englndolish[ph,QuiM].BBC and VOA 2016.rk.A Common Lan一 中原等原因,湖北民歌能够流传海外的并不多。即便滴 【2】车丽娟,贾秀梅.商务英语翻译教程[ ]。北京:对外经贸大学 传较广的利川民歌《龙船调》,目前虽有译本,但内容和 [3] 李波阳.商务英语汉英翻译教租M].北京:中国商务出胚 土,2005. 表现形式却不太理想。民歌歌词的翻译要求译者需要列 f4】梁为祥,李刚.新理念商务英语专业翻译教程【大掌出版社,2008. M].上海:复旦 当地的生产劳动、节日活动、婚丧嫁娶、娱乐游戏等力 作者简介:欧秋耘,副教授。 基金项目:本文系2015湖北省人文社科课题《湖北民歌歌词翻译与 文化传播》(项目号15Y167)以及2017湖北社科基金项目《讲好湖 北故事传播巴楚文化:湖北民间文化对外译介》(项目编号: 2016137)的阶段性成果。