Listening&Speaki ・ 鸯 ■ \\. 嚣 誉 0 鞠0☆∞ ¥, 箜 I历景3 Th咖鬈We can’t get rid of him just because he talks behind our backs. 场帚5 一:ll But tIhe people,freezing to death in the midnight icy water. 0’ ̄vien:There’S more than one way to skin a cat. 0’Brien:Oh,you sound like a penny dreadfu1. 仆Thomas想当Grantham ̄lf爵的贴身男仆,但这 -仆人们在讨论“泰坦尼克”号沉没事件,Daisy 遇难者感到难过,而O’Brien吐槽道: “你说的跟廉伤 恐 l ̄/J,说似的。” 职位却给_r初柬乍列fi腿瘸的Bates。Thomas对此 心怀不满,他想 ̄EBates赶走却苦于没有合适的理由, 身旁嚼舌根,表达对伯爵雇用身有残疾的Bates的不 满,Cora终于开始给伯爵吹枕边风了。本场景dpput out I历景6 : Let’S not gild the lily,dear. one’S nose ̄当于stick one’S nose into sh.,意为“多管 t闲事,说三道四”。 英文中和nose相关的习语有很多,下面列举几例: ①by a nose意为“以毫厘之差”,例如: “Sam has 年轻的Crowborough ̄爵造访唐顿庄园,来访 在于创造机会与GranthamfO爵的人女)LMary交往。ff 爵的三位女儿都打扮了一番准备下楼迎接客人,伯爵 人Cora看到大女)[,Mary的头 插r一朵他,伸手摘J 下来,并说了上而的话。 won this competition by a nose.”(山姆在这场竞赛中险 胜。)( ̄follow one’S nose意为“凭着直觉”,例如: “It had been many years since my last visit,but I finally 这句晤的字面意思是“让我frJ不要给百合化钮 金”。Gild the lily显然是一句习语,意为“画蛇扔 足,多此一举”。这句俗语来源于莎士比亚: “T・ gild refined gold,tO paint the lily,to throw a perfume 0】 found the house by following my nose.”(我已经许多 年没来这里了,最后是凭着直觉找到了这个房子。) ③have one’S nose in sth.意为“专注地阅读”,例如: “The child always has his nose in comic books.”(这 the violet,to smooth the ice,or add another hue onto th 个孩子读漫画书时总是专心致志。) ̄keep one’S nose clean意为“不做违法的事”,例如: “The police will never come tO you if you keep your nose clean.”(你不违 rainbow is wastefuI and ridiculous excess.”(给金r.锣 金,给百合花涂色,给紫罗兰洒香水,给冰抛光,给 虹上色,都是多此一举的。) 法,永远不会找到你的头上来。) 场景日 愚 l’m afraid we’re rather a female party tonight, Duke.You know what it’S like trying to balance numbers DuI‘e o£Q阳wborougl To lose two heirs in one nigh is terrible. Lord Granth ̄:Indeed.It was terrible.AWfu1. Duke of Crowborough:But then again,it’S an ill wind.At least Lady Mary’S prospects must have rathe1 improved. in the country.A single man outranks the Holy Grail! 1]hllke of Crowborough:No.I’m terribly flattered to 晚宴后,Crowborough公爵和Grantham伯爵交谈。 be dining en famille. 晚宴上,伯爵夫人C O r a热情地招呼年轻的 Crowborough ̄爵,让他不要因为晚宴儿乎都是女性而 见外。 “单身汉比圣杯还要受欢迎”这句话显然有逢迎 公爵之嫌。 公爵就Grantham{ ̄爵因为“泰坦尼克”号沉冉告事件而失 去庄园继承人这件事表达了遗憾,之后话锋一转,说了 一句“it’S an ill wind”。 这句话来自古老的英国谚语,其完整句是: “It i5 an ill wind that blows nobody good.”是不是有种“每个 词都认识但仍不知所云”的感觉呢?是“这阵歪风吹得 人人都不好”的意思吗?事实上,这是一句反话,其字 根据 旧约全书 中记载,Holy Grail是耶稣在最 后的晚餐上饮用葡萄酒的酒杯,而耶稣被钉在十字架上 后,他的伯祖父用此杯收集他伤口里流出来的血。传说 面意思是“使人人遭殃的风才是恶风”,而其真正的含 义是“世上鲜有绝对的坏事,害于此者利于彼”,也就 圣杯可以起死回生,令人青春永驻,也是教的终极 lille of‘:ro Io D' Igh:We don t have the basis of a 过去两人一时的相好来揣摩现在”。 这句习语的出处为 伊索寓言))中的一则故事 年 轻人和燕子 :一个好赌的年轻人输光了除了大衣以外 所有的家当,当他看到一只燕子飞回来便以为春天来 了,于是他卖掉了最后一件大衣去赌了最后一局。结果 servant—master relationship,do we? Thomas:YOU came heretobewihme!t 1] ̄ulKe o譬C—Hylbo ¨IgII:Among other reasons.And… one swallow doesn’t make a summer. 公爵来到唐顿庄园做客,其目的其实有两个:其 天气又开始变冷,当他看见那只被冻死的燕子,还认为 一,他试图接近伯爵的大女)LMary并与之交往,以便得 燕子欺骗了他,最后饥寒交迫的他也被冻死了。后来希 swallow does not make a summer,neither does one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a 到唐顿庄园的继承权;其二,公爵是同性恋,之前曾与 腊哲学家亚里士多德在 伦理学 里也提到此句: “One 唐顿庄园的男l'bThomas¥ ̄恋并留下了书信证据,想借此 机会销毁证据。Thomas-- ̄L,想让公爵雇用自己当贴身男 意,并说了习语“one swallow doesn’t make a summer”, 的事件进行过度推断”,公爵的言下之意是“不要以 仆并继续恋人关系,但势利的公爵拒绝了Thomas的好 person entirely happy.”(仅凭一只燕子的到来或一天的好 天气,不能证明夏天已经来临了;一时的快乐并不意味 其字面意思是“孤燕不成夏”,比喻义是“不要凭借单 着一生的幸福。)。 一